Dobrý den, Tadeáši, moc díky za video. Jak říkáte, tak je to postupný proces a i já se to snažím ve všech vyjádřeních zdůrazňovat. U sazby určitě s kolegy probereme tu poslední zásadní připomínku. Často tam opravdu máme dost nůž na krk díky majitelům právě, ale věřím, že se to postupně zlepší. S komunitou komunikujeme opravdu rádi a všem připomínám, že budu moc rád, když budou dále posílat tipy na mangy, které chtějí vidět v ČR. Intenzivně to posuzujeme a uděláme maximum, aby došlo k jejich realizaci. Pokud by někoho zajímala otázka nákladovosti vydávání mangy, tak bych doporučil poslední díl mého nového podcastu Rozhled na... Ten se věnuje výhradně manga produkci a lidé se tam mohou dozvědět docela interní informace. Je to prostě drahá sranda. Tady je odkaz: ua-cam.com/video/3x5IaN2p2dY/v-deo.html No a ty překlady. Asi by bylo zbytečné se opakovat a u některých věcí máme názor odlišný. Nicméně i tam se snažíme udělat maximum, aby byl výsledek dobrý. Máme v plánu ještě nějaké další expertní posudky a očekávám, že budou překlady také stále lepší a lepší. Jde nám jen o to, aby se manga lidem líbila a byla úspěšná. To umožní přinášet do ČR nové příběhy, což nás primárně baví. Co se týče Brutalu, tak ten je vlastně úžasný. Je to unikátní věc, když se manga dostane na TOP 3 prodejů v ČR a dokonce se v bestsellerech drží několik týdnů. Ukázalo se, že může oslovit i nečtenáře mangy a věřím, že udělala pro propagaci žánru obrovskou službu. A to je náš společný cíl. Ať je manga produkce co nejširší a nejlepší. Pro všechny můj email: adam.pycha@knihydobrovsky.cz nebo napište na jakékoliv sociální síti.
Pro příště doporučuju do komentářů nedávat odkazy a e-mailové adresy, chytil vás automatický spamový filtr. Kdyby mě tam jen tak nenapadlo mrknout, mohl by ten komentář zapadnout. Jinak nemám co dodat, svoje jsem řekl už ve videu.
Komunikujete rádi? Kdykoli jsem měla nějakou připomínku, zablokoval jste mě (Instagram, FaceBook). A to jsem se nevyjadřovala jakkoli vulgárně. Tak aspoň buďte upřímný. Taky by bylo fajn říct, že manga není žánr...
Hodně moc ti děkuju, že takhle ty mangy procházíš a mluvíš o nich. Vždycky když vidím reklamu na mangy od dobrovského tak si řeknu počkám si na to co o nich řekne Meon. Moc doufám, že se jejich mangy zlepší, protože kousky, které si vybrali jsou fajn a byla by škoda kdyby nebyly ve kvalitě, kterou si zaslouží.
Osobně jsem rád, že děláš tyto videa okolo Dobrovského, ač si to sám Dobrovský nemusí uvědomovat, tak tím že po kritice se zlepšuje sazba, tím spíše si lidé koupí tu mangu, čímž dělá větší konkurenci na trhu a rozšiřuje ho. Doufám, že i ten překlad zlepší a nebudu se muset bát toho koupit si od nich mangu. Jako vždy dobře zpracované video
super video. Jsem rád že se na zlepšení nevykašlali a snaží se to zlepšovat. Ano pořád je tam spoustu chyb, ale je tam vidět nějaké zlepšení a za to si podle mě zaslouží aspoň nějakou pochvalu.
Pěkné video, díky za Tvé postřehy. Líbí se mi, že kromě vytknutí problematického jevu také navrhuješ adekvátní řešení. Jako divák musím uznat, že díky Tvým poznámkám mám jisté pochybnosti o schopnostech překladatelů Dobrovského.
Jmenoval jsem se Adam Šourek, ale když jsem si měnil jméno, tak jsem si mohl vybrat pouze z vyjmenovaných slov po p. Mezi Pýchou a Pyskem to bylo těžké rozhodování.
Děkuju za tuhle recenzi Dobrovského mang. Bohužel jsem jí viděla až po koupi jak Brutalu obou dílů, tak Mars Red obou dílů. Tyhle mangy mě zaujaly. U Mars Red jsem neměla ani tušení, že vychází, na rozdíl od Brutalu jsem nikde na tuhle mangu neviděla reklamy. Docela se těším, až si je přečtu. Ale hodně mi vadí jedna věc, kterou ve videu zmiňuješ. A to, že pokud postavy nemají nějaký ucelený způsob hovoru, či spíš vyjadřování, která byla v původním díle pro postavy určena, aby vystihla jejich povahu a charakter, hodně upadá celá ona postava v ději. (Příkladem kapitán v Mars Red). A to je při čtení mangy, která nám musí prodat postavy i děj pomocí textu a postavy nám představit tak nějak staticky velký problém. Dokonce jsem odvážně koupila BL mangu od Zoneru, ta pro mě byla velkým překvapením. Vůbec jsem netušila, že se Zoner vrátil k vydávání tohohle žánru a trochu nevím, co si o tom myslet.
12:50 to to si zabil XD Skvelé video ako vždy Dnes som bol po dlhej dobe vo väčšom meste v naozaj veľkom nákupáku kde bol naozaj obrovský obchod s knihami... No a keď som čítal mangu ( za 3 hodiny čo som tam sedel a len čítal mangu som prečítal : Kimi no na Wa 1, Tokyo Ghoul 1, One Punch man 1 atd atd ) porovnával som mangy od rôznych vydavatelstiev a myslel som pritom na tvoje staré video o Dobrovském a dúfal som že sa to zlepší lebo niektoré kúsky napríklad CREW nevydáva ale Dobrovský ano
Asi bych měl být rád, že Gate nemá pod sebou nic co bych chtěl. Jinak doufám, snad se připravuje video o zimních Anime, příští týden některé končí, některé až ten další měsíc, snad se objeví něco jako "Bocchi the Rock!" abych to zkoukl při čekání na jarní sezónu.
10:45 - Jste tak milej, že ani neřešíte absenci 3 teček v českym vydání... Hehe. Kvalita zde presentované práce připomíná odfláknuté domácí úkoly. Troufám si trvrdit, že to není náhoda. 🤔
wow co sa tyka komentaru k prekladu, velmi sa mi pacil. Sposob ako vysvetlujes co sedi a co nie. Tak ako mam rad ceske dabingy normalnych filmov a serii a rovnako aj podtitulky k anime, ceske preklady v anime (a zrejme aj v mangach), to proste nie je ono. Samozrejme je tu otazka, hlavne pri tom jednom preklade, ktory ocividne bol z anglictiny, kolko percent z textu prekladatelia naozaj pouzili z japonciny a na kolko sa obratili na anglicky text, aby si popr. potvrdili spravnost prekladu. Japoncina je na preklad velmi tazka, ak by sme porovnavali preklady anglictinu a trebars nemcinu, kedze v Nemecku je trh mangy momentalne tiez uz obrovsky, po nemecky znie asi polka prekladov trnulo a lepsie sa citaju po anglicky. Osobne si myslim, ze prekladatelov do japonciny je dost malo a este menej ma takpovediac "umelecky vycvik" stylizacie, co znamena, ze preklad vety sam o sebe sa uskutocni korektne, ale potom by mal nastupit (dost casto) este jeden expert, ktory by preklad proste prestylizoval, aby to sedelo bud do knihy, komiksu alebo do anime. Musim ale nadhodit jednu vec, co sa tyka sadzby zvukovych efektov. Mangy vznikali az donedavna cisto rucne, co znamena, ze 99% zvukov je väcsinou nakreslenych rovno na originali. Je skoro absolutne nemozne pre grafika, tieto zvuky prerobit alebo odstranit. Ak ich vidno v niektorych mangach, znamena to - dost casto - ze zvukove efekty tam boli dosadene uz v japonskej verzii az v pocitaci, co znamena, ze original, ktory nejake vydavatelstvo po licenzii dostane, tam ten zvuk nema a moze si s tym robit, co chce. Momentalne vznikaju mangy bud stale rucne alebo digitalne, co ma vplyv na to, ako sa da original posunut dalej. Neviem presne ako vyzera tlac knih, ktore tu vo videu mas. Ak maju sede plochy, nie je tazke zvuky prerobit. Ak tam vidno rastery (jednotlive bodky vo vsetkych sedych plochach), vystrihnut zvuky a dosadit tam vlastne, ako napr. pri 4:49 vobec nie je jednoduche. Grafici nemaju pristup k originalnym rasterom manuskriptov a mozu pracovat len s tym, co maju. Vela japonskych vydavatelstiev, alebo konkretne vlastnikov jedneho titulu, mimochodom trva na zachovani originalu, cize nepovolia odstranenie cohokolvek z originalu, preto musia byt zvuky prelozene/pridane dodatocne a zvuky sa nesmu premalovavat. Co samozrejme neznamena, ze by tie dodatocne preklady nemali byt spravene vizualne pekne. Pekne video, pozriem aj dalsie! :)
Pokud vím, obě nakladatelství (Gate i Crew) dostávají na sazbu prostě původní japonské vydání bez více vrstev. Všechno musí od základů grafici překreslovat - právě proto je třeba práce na One Punch Manovi tak ohromující. Pokud by japonská nakladatelství trvala na zachování původních zvuků... pak nechápu, proč by některé zvuky byly překrelsené a jiné ne. Prozrazuje je spíš ta nekonsistentnost.
@@Meon chapem ale prave tam je potom ten rozdiel. Niektore vydavatelstva to nedovoluju, niektorym to nevadi, niektore to podporuju. A to ohladne samostatnych diel, cize trebars Shueisha to moze zakazat tam a tam a v inom diele zase dovolit. Zalezi to aj na tom, aku zmluvu maju zase ti s autorom. Neobhajujem nekonzistentnost, ale taketo veci naozaj suvisia s tym, co japonske vydavatelstvo dovoli, alebo co doda. japonske manga redakcie su dost zname svojimi prplackami, co sa tyka konecneho OK na tlac. Grafici tam pokial viem aj nic neprekresluju, hlavne ked nesmu. Maju len dovolene zasahovat do tych miest, kde su texty. Ak napr. prekreslia naozaj nejaky dolezity zvuk, poslu to na schvalenie a japonci su schopni im to vratit s tym, ze takto nie, ze chcu original. Schvalenie trva niekedy mesiace, ked sa tyka zasahovania rovno do kresby, mozno preto aj väcsina manga komiksov ma japonske zvuky a preklad vedla nich.
Panečku, Mangy od Dobrovského představují přesně to, co na mangách nesnáším - ubohost překladu, který je porovnatelný s OCR překladem od googlu... Dokonce i sazba je velmi podobná.
Ahoj. Máme v práci benefity, mezi kterými jsou i slevy do Dobrovského, a ve spojení s právě probíhajícím Black Friday tam mám mangy doslova za hubičku. Jsem ale poměrně dost citlivý na překlad, sloh a sazbu a tyhle nedostatky mi často požitek ze čtení úplně pokazí. Tak bych se chtěl zeptat, jestli mají v nabídce i nějakou "lepší" mangu, u které se nemusím výše zmíněného obávat? Nebo alespoň minimálně... Děkuju.
Videa jsou fakt super, i se u nich nasměju a pak jdu žal zapít :D Si snad budu muset koupit toho Muže v domácnosti, abych viděla, jak se poprali s tím yakuzáckým humorem. Jinak dnes na mě vyskočil šok, že Dobrovský bude vydávat Record of Ragnarok a mají hned 5 svazků. Nějak mi přijde, že tě neposlouchají. Řekl jsi: nedej bože, aby se pustili do mangy, jako například Record of Ragnarok a oni hned jooo, deme do toho. A přitom to je plné bojových citoslovcí a "divného" humoru. Si dělají srandu?
Record of Ragnarok máme koupený více než rok. Vyjednávání a podpis licencí trvá hodně dlouhou dobu. A primárně se chceme orientovat spíše na čtenáře, kteří říkají, kterou mangu chtějí vydat a chtějí číst, než-li na opačné požadavky. To by následně nemohlo vyjít vlastně nic :) Co se týče těch svazků, tak moc nechápu údiv. Koupit pouze jeden svazek není ani možné. Nelze to po právní stránce (téměř nikdy) a ekonomicky to nejde už vůbec. Zkuste mrknout na mé video, kde jsem vysvětloval náklady na vydávání mangy. Tam je jasně vidět, že ty investice jsou tak velké, že ty týmy, které na tom pracují, jednoduše musí odvést (nebo se o to aspoň snaží) co nejlepší práci. Vždy v nakladatelské praxi bojujete s tím, že s něco nepovede, byť si myslíte, že je podchyceno vše. Ale jde o to ponaučení a úpravu procesů, což děláme již mnoho a mnoho let. Když Vás bude cokoliv zajímat, tak se ptejte :)
Jenom ze zajímavosti... překlady mang od Crwe ti přijdou v pohodě? Já mám dlouhodobě problém s překlady Anny Křivánkové. Její čeština se mi zdá často nepřirozená a občas mám pocit, že nemá cit k volbě vyjadřovacího stylu některých postav (v podstatě ten samej problém, co zmiňuješ i v tomhle videu u překladů od Dobrovskýho). Párkrát jsem tyhle připomínky posílal i do Crwe, kde si ale za jejími překlady vehementně stojí, tak se dneska prostě už snažím vyhýbat sériím, co má na starost ona.
Záleží dílo od díla. Vzpomenu si, že třeba u Orange to na mě působilo úplně stejně - tam i zjevně vzdala překlad nějakých vtipů a výsledek byl... docela nesympatický. Dál mi třeba vadilo nadužívání ukazovacích zájmen ve spinoffu HeroAca. S Crwí dlouhodobě spolupracuju, ale taky už jsem pár sponzorství od nich odmítl právě kvůli nespokojenosti s úrovní překladu.
Hlavní hrdina se násilně mstí neodpustitelně zlým postavám bez špetky nuance, které akorát všem kolem sebe způsobují utrpení, i když nutně nemusí. Jediný, co oproti Healerovi chybí, jsou ty repetitivní scény s gymnasitkou... teda taškařicemi. Obojí je ale revenge po*no.
@@Meon Ale Healer se mstil za to co mu udělali ale tohle pan detektiv nedělá on to dělá pro spravedlnost :D Takže jak píšu Yagami Light jde podle toho přirovanat k Redo of Healer
Viac ako český preklad by som v českých, či slovenských manga obchodoch alebo kníhkupectvách preferovala mangy po anglicky. Som jeden z tých ľudí čo budú radšej čítať v cudzom jazyku a myslím, že cvičiť si čítať v angličtine by prospelo väčšine mladým čo čítajú mangy. V tomto videu som sa dozvedela, že manga Brutal: Satsujin Kansatsukan no Kokuhaku má český preklad, anglický žiaľ však nie je oficiálne vonku, no vidno, že prekladatelia sa inšpirovali nelicensovaným anglickým prekladom. Keď už sú teda vyštudovaný japonológovia mohol by výjsť taký, že hmmm anglický preklad, kde nie je nutné používať slová v genderovej forme....:D ...len taký návrh XD. BTW super video dalo mi chuť ísť sa opäť učiť japončinu, nech môžem čitať v originále 🙈
Když jsem četl ve Službách nuly manga co tady byla opravdu na začatku tak první svazky děs. Po té co mám načtenou mangu od Crew, ale tam došlo ke zlepšení věřím, že i tady to bude časem lepší. Boužel si na to budeme muset počkat
@@roxanaphoenix2781 Protože v tu chvíli bych ztratil novinářskou neutralitu. Řekněme, ze bych pak chtěl kritizovat jiné nakladatelství za jejich překlady. I kdybych měl pravdu, můj názor je zkreslený přímým napojením na jiné nakladatelství. Můžou si o mě lidé říct, že jsem podplacený svým zaměstnavatelem, moje názory automaticky ztrácí pro některé lidi hodnotu. Nebo taky... Teď mě sice sponzoruje Crew, ale nejsem přímo jejich zaměstnanec a můžu veřejně kritizovat i jejich překlady. To by se v případě pracovního poměru bralo jako poškozování zaměstnavatele. Ale radši si držím ten odstup, neboť podobná videa jsou hodnotnější pro naši komunitu a zlepšení překladů všude... ne jenom v jednom nakladatelství.
Na to se osobně těším hodně. Doufám, že bude vše v pořádku. Pokud by to tak nebylo, tak zrovna u této mangy věřím, že by se to mohlo ladit i pro dotisky.
@@0000fox To jsem nenapsal 🙂📚 Jsem si jistý, že se dělá maximum, aby to bylo hned skvělé. A případné připomínky budeme řešit i pro dotisky. Což právě standard není.
Dobrý den, Tadeáši, moc díky za video. Jak říkáte, tak je to postupný proces a i já se to snažím ve všech vyjádřeních zdůrazňovat. U sazby určitě s kolegy probereme tu poslední zásadní připomínku. Často tam opravdu máme dost nůž na krk díky majitelům právě, ale věřím, že se to postupně zlepší. S komunitou komunikujeme opravdu rádi a všem připomínám, že budu moc rád, když budou dále posílat tipy na mangy, které chtějí vidět v ČR. Intenzivně to posuzujeme a uděláme maximum, aby došlo k jejich realizaci.
Pokud by někoho zajímala otázka nákladovosti vydávání mangy, tak bych doporučil poslední díl mého nového podcastu Rozhled na... Ten se věnuje výhradně manga produkci a lidé se tam mohou dozvědět docela interní informace. Je to prostě drahá sranda. Tady je odkaz: ua-cam.com/video/3x5IaN2p2dY/v-deo.html
No a ty překlady. Asi by bylo zbytečné se opakovat a u některých věcí máme názor odlišný. Nicméně i tam se snažíme udělat maximum, aby byl výsledek dobrý. Máme v plánu ještě nějaké další expertní posudky a očekávám, že budou překlady také stále lepší a lepší. Jde nám jen o to, aby se manga lidem líbila a byla úspěšná. To umožní přinášet do ČR nové příběhy, což nás primárně baví.
Co se týče Brutalu, tak ten je vlastně úžasný. Je to unikátní věc, když se manga dostane na TOP 3 prodejů v ČR a dokonce se v bestsellerech drží několik týdnů. Ukázalo se, že může oslovit i nečtenáře mangy a věřím, že udělala pro propagaci žánru obrovskou službu. A to je náš společný cíl. Ať je manga produkce co nejširší a nejlepší.
Pro všechny můj email: adam.pycha@knihydobrovsky.cz nebo napište na jakékoliv sociální síti.
Pro příště doporučuju do komentářů nedávat odkazy a e-mailové adresy, chytil vás automatický spamový filtr. Kdyby mě tam jen tak nenapadlo mrknout, mohl by ten komentář zapadnout.
Jinak nemám co dodat, svoje jsem řekl už ve videu.
@@Meon Díky. Já na UA-cam dávám komentář asi po 10 letech, tak jsem zelenáč.
Top 10 anime redemption arcs.
@@miyamotomusashi805 Well, ty chyby překladu úplně dvakrát neadresoval, spíš se jim tak vyhnul :D
Komunikujete rádi? Kdykoli jsem měla nějakou připomínku, zablokoval jste mě (Instagram, FaceBook). A to jsem se nevyjadřovala jakkoli vulgárně. Tak aspoň buďte upřímný.
Taky by bylo fajn říct, že manga není žánr...
Šest měsíců? O.o
Připadám si stará...
Děkuju za super video. A udržování pojmu o čase. 😄
Hodně moc ti děkuju, že takhle ty mangy procházíš a mluvíš o nich. Vždycky když vidím reklamu na mangy od dobrovského tak si řeknu počkám si na to co o nich řekne Meon. Moc doufám, že se jejich mangy zlepší, protože kousky, které si vybrali jsou fajn a byla by škoda kdyby nebyly ve kvalitě, kterou si zaslouží.
Osobně jsem rád, že děláš tyto videa okolo Dobrovského, ač si to sám Dobrovský nemusí uvědomovat, tak tím že po kritice se zlepšuje sazba, tím spíše si lidé koupí tu mangu, čímž dělá větší konkurenci na trhu a rozšiřuje ho. Doufám, že i ten překlad zlepší a nebudu se muset bát toho koupit si od nich mangu. Jako vždy dobře zpracované video
super video. Jsem rád že se na zlepšení nevykašlali a snaží se to zlepšovat. Ano pořád je tam spoustu chyb, ale je tam vidět nějaké zlepšení a za to si podle mě zaslouží aspoň nějakou pochvalu.
Čekám na reakci na tiktoku xdd
Yes xdd
Ztratil jsem klobouk :(
Pěkné video, díky za Tvé postřehy. Líbí se mi, že kromě vytknutí problematického jevu také navrhuješ adekvátní řešení. Jako divák musím uznat, že díky Tvým poznámkám mám jisté pochybnosti o schopnostech překladatelů Dobrovského.
Pořád mi v mysli zůstal ten vtip před půl rokem: "Pýcha předchází pád"
Jmenoval jsem se Adam Šourek, ale když jsem si měnil jméno, tak jsem si mohl vybrat pouze z vyjmenovaných slov po p. Mezi Pýchou a Pyskem to bylo těžké rozhodování.
Děkuju za tuhle recenzi Dobrovského mang. Bohužel jsem jí viděla až po koupi jak Brutalu obou dílů, tak Mars Red obou dílů. Tyhle mangy mě zaujaly. U Mars Red jsem neměla ani tušení, že vychází, na rozdíl od Brutalu jsem nikde na tuhle mangu neviděla reklamy. Docela se těším, až si je přečtu. Ale hodně mi vadí jedna věc, kterou ve videu zmiňuješ. A to, že pokud postavy nemají nějaký ucelený způsob hovoru, či spíš vyjadřování, která byla v původním díle pro postavy určena, aby vystihla jejich povahu a charakter, hodně upadá celá ona postava v ději. (Příkladem kapitán v Mars Red). A to je při čtení mangy, která nám musí prodat postavy i děj pomocí textu a postavy nám představit tak nějak staticky velký problém.
Dokonce jsem odvážně koupila BL mangu od Zoneru, ta pro mě byla velkým překvapením. Vůbec jsem netušila, že se Zoner vrátil k vydávání tohohle žánru a trochu nevím, co si o tom myslet.
12:50 to to si zabil XD
Skvelé video ako vždy
Dnes som bol po dlhej dobe vo väčšom meste v naozaj veľkom nákupáku kde bol naozaj obrovský obchod s knihami... No a keď som čítal mangu ( za 3 hodiny čo som tam sedel a len čítal mangu som prečítal : Kimi no na Wa 1, Tokyo Ghoul 1, One Punch man 1 atd atd ) porovnával som mangy od rôznych vydavatelstiev a myslel som pritom na tvoje staré video o Dobrovském a dúfal som že sa to zlepší lebo niektoré kúsky napríklad CREW nevydáva ale Dobrovský ano
Děkuji za krásné video ❤
Validní postřehy, mě osobně zajímá jak se dostaly anglicky znějící věty do překladu 🤔
Nejspíš aby si usnadnili práci, přeložit angličtinu je asi jednodušší a rychlejší XDD
@@kurotsukimikaelacz8024 a taky naprosto špatně 😅
@@keiiko To jo ale přiznám se nebýt Meona tak si nevšimnu xD zas tak moc nečtu :D
To jsou přece ti zkušení překladatelé, co studují a sídlí v Japonsku. ;)
@@jokkeOMG To úplně nevím, ale Anna Cima rozhodně v Japonsku je. Neznáte její knihy?
Děkuji, za video. 😁
Nevím co bych k tomu řekl. Skvělé video. :D
Slovo "beztak" už jsem viděl vícekrát takto zvláštně použité, jen už teď nevím kde to bylo. :D
Hrozně se mi líbí tvá kritika knih Dobrovskych a UA-cam ti tam na ně prdne hned reklamu.😂❤ Jinak souhlas s tím cos říkal.
Asi bych měl být rád, že Gate nemá pod sebou nic co bych chtěl.
Jinak doufám, snad se připravuje video o zimních Anime, příští týden některé končí, některé až ten další měsíc, snad se objeví něco jako "Bocchi the Rock!" abych to zkoukl při čekání na jarní sezónu.
8:23
Jsem po dvou dnech nespaní, ale příklad jak b to mohlo znít...
"To se mi nezdá... Musí mít vadu nebo tak něco... Třeba nějakou sexuální úchylku!"
Dobrovský a překlad = neverending story.
10:45 - Jste tak milej, že ani neřešíte absenci 3 teček v českym vydání... Hehe.
Kvalita zde presentované práce připomíná odfláknuté domácí úkoly. Troufám si trvrdit, že to není náhoda. 🤔
wow co sa tyka komentaru k prekladu, velmi sa mi pacil. Sposob ako vysvetlujes co sedi a co nie. Tak ako mam rad ceske dabingy normalnych filmov a serii a rovnako aj podtitulky k anime, ceske preklady v anime (a zrejme aj v mangach), to proste nie je ono. Samozrejme je tu otazka, hlavne pri tom jednom preklade, ktory ocividne bol z anglictiny, kolko percent z textu prekladatelia naozaj pouzili z japonciny a na kolko sa obratili na anglicky text, aby si popr. potvrdili spravnost prekladu. Japoncina je na preklad velmi tazka, ak by sme porovnavali preklady anglictinu a trebars nemcinu, kedze v Nemecku je trh mangy momentalne tiez uz obrovsky, po nemecky znie asi polka prekladov trnulo a lepsie sa citaju po anglicky. Osobne si myslim, ze prekladatelov do japonciny je dost malo a este menej ma takpovediac "umelecky vycvik" stylizacie, co znamena, ze preklad vety sam o sebe sa uskutocni korektne, ale potom by mal nastupit (dost casto) este jeden expert, ktory by preklad proste prestylizoval, aby to sedelo bud do knihy, komiksu alebo do anime.
Musim ale nadhodit jednu vec, co sa tyka sadzby zvukovych efektov. Mangy vznikali az donedavna cisto rucne, co znamena, ze 99% zvukov je väcsinou nakreslenych rovno na originali. Je skoro absolutne nemozne pre grafika, tieto zvuky prerobit alebo odstranit. Ak ich vidno v niektorych mangach, znamena to - dost casto - ze zvukove efekty tam boli dosadene uz v japonskej verzii az v pocitaci, co znamena, ze original, ktory nejake vydavatelstvo po licenzii dostane, tam ten zvuk nema a moze si s tym robit, co chce. Momentalne vznikaju mangy bud stale rucne alebo digitalne, co ma vplyv na to, ako sa da original posunut dalej. Neviem presne ako vyzera tlac knih, ktore tu vo videu mas. Ak maju sede plochy, nie je tazke zvuky prerobit. Ak tam vidno rastery (jednotlive bodky vo vsetkych sedych plochach), vystrihnut zvuky a dosadit tam vlastne, ako napr. pri 4:49 vobec nie je jednoduche. Grafici nemaju pristup k originalnym rasterom manuskriptov a mozu pracovat len s tym, co maju. Vela japonskych vydavatelstiev, alebo konkretne vlastnikov jedneho titulu, mimochodom trva na zachovani originalu, cize nepovolia odstranenie cohokolvek z originalu, preto musia byt zvuky prelozene/pridane dodatocne a zvuky sa nesmu premalovavat. Co samozrejme neznamena, ze by tie dodatocne preklady nemali byt spravene vizualne pekne.
Pekne video, pozriem aj dalsie! :)
Pokud vím, obě nakladatelství (Gate i Crew) dostávají na sazbu prostě původní japonské vydání bez více vrstev. Všechno musí od základů grafici překreslovat - právě proto je třeba práce na One Punch Manovi tak ohromující.
Pokud by japonská nakladatelství trvala na zachování původních zvuků... pak nechápu, proč by některé zvuky byly překrelsené a jiné ne. Prozrazuje je spíš ta nekonsistentnost.
@@Meon chapem ale prave tam je potom ten rozdiel. Niektore vydavatelstva to nedovoluju, niektorym to nevadi, niektore to podporuju. A to ohladne samostatnych diel, cize trebars Shueisha to moze zakazat tam a tam a v inom diele zase dovolit. Zalezi to aj na tom, aku zmluvu maju zase ti s autorom. Neobhajujem nekonzistentnost, ale taketo veci naozaj suvisia s tym, co japonske vydavatelstvo dovoli, alebo co doda. japonske manga redakcie su dost zname svojimi prplackami, co sa tyka konecneho OK na tlac.
Grafici tam pokial viem aj nic neprekresluju, hlavne ked nesmu. Maju len dovolene zasahovat do tych miest, kde su texty. Ak napr. prekreslia naozaj nejaky dolezity zvuk, poslu to na schvalenie a japonci su schopni im to vratit s tym, ze takto nie, ze chcu original. Schvalenie trva niekedy mesiace, ked sa tyka zasahovania rovno do kresby, mozno preto aj väcsina manga komiksov ma japonske zvuky a preklad vedla nich.
Mně je vcelku jedno ta stylistika. Já si to i tak koupím xd
To už byl půl rok? Však to video o Dobrovském vyšlo 2 týdny zpět.
Když mi to video vyskočilo na UA-cam, napadlo mě, však říkal, že další recenzi udělá až za půl roku, no a půlrok to ještě není, nebo snad ano.
Panečku, Mangy od Dobrovského představují přesně to, co na mangách nesnáším - ubohost překladu, který je porovnatelný s OCR překladem od googlu... Dokonce i sazba je velmi podobná.
Ahoj. Máme v práci benefity, mezi kterými jsou i slevy do Dobrovského, a ve spojení s právě probíhajícím Black Friday tam mám mangy doslova za hubičku. Jsem ale poměrně dost citlivý na překlad, sloh a sazbu a tyhle nedostatky mi často požitek ze čtení úplně pokazí. Tak bych se chtěl zeptat, jestli mají v nabídce i nějakou "lepší" mangu, u které se nemusím výše zmíněného obávat? Nebo alespoň minimálně... Děkuju.
Super video
čekal jsem na toto video xD
Dobrý to je.
:O dobrovsky zase :O
Dik za nove video :D
Ehm ehm ehm ehm :D pobavilo
Uďeláš video na yuukoku no moriarty?
Na začáítku videa se mi pustila reklama na knihy Dobrovský :-----)
12:52 cenim scenu z jjba
Za mě je to mega pokrok, jak říkáš, mě ta sazba straší ve snech do teď.
Nice video
Super video:)
☕☕☕
6:17 nezná někdo jméno té mangy/anime ??
myanimelist.net/anime/39495/Totsukuni_no_Shoujo
Hnedle tam hážu lajka za "Sty-lis-ti-ku"... Ještě se tam hodila taková ta melodie "pam pam paaaaaam". :D
že by byl o rok později comeback? :D
doporučuji překladatelům z dobrovského využít chatgpt k přepsání českých textů na formu co jde lépe přes jazyk PepeLaugh
Videa jsou fakt super, i se u nich nasměju a pak jdu žal zapít :D Si snad budu muset koupit toho Muže v domácnosti, abych viděla, jak se poprali s tím yakuzáckým humorem.
Jinak dnes na mě vyskočil šok, že Dobrovský bude vydávat Record of Ragnarok a mají hned 5 svazků. Nějak mi přijde, že tě neposlouchají. Řekl jsi: nedej bože, aby se pustili do mangy, jako například Record of Ragnarok a oni hned jooo, deme do toho. A přitom to je plné bojových citoslovcí a "divného" humoru. Si dělají srandu?
Record of Ragnarok máme koupený více než rok. Vyjednávání a podpis licencí trvá hodně dlouhou dobu. A primárně se chceme orientovat spíše na čtenáře, kteří říkají, kterou mangu chtějí vydat a chtějí číst, než-li na opačné požadavky. To by následně nemohlo vyjít vlastně nic :) Co se týče těch svazků, tak moc nechápu údiv. Koupit pouze jeden svazek není ani možné. Nelze to po právní stránce (téměř nikdy) a ekonomicky to nejde už vůbec. Zkuste mrknout na mé video, kde jsem vysvětloval náklady na vydávání mangy. Tam je jasně vidět, že ty investice jsou tak velké, že ty týmy, které na tom pracují, jednoduše musí odvést (nebo se o to aspoň snaží) co nejlepší práci. Vždy v nakladatelské praxi bojujete s tím, že s něco nepovede, byť si myslíte, že je podchyceno vše. Ale jde o to ponaučení a úpravu procesů, což děláme již mnoho a mnoho let. Když Vás bude cokoliv zajímat, tak se ptejte :)
Jenom ze zajímavosti... překlady mang od Crwe ti přijdou v pohodě? Já mám dlouhodobě problém s překlady Anny Křivánkové. Její čeština se mi zdá často nepřirozená a občas mám pocit, že nemá cit k volbě vyjadřovacího stylu některých postav (v podstatě ten samej problém, co zmiňuješ i v tomhle videu u překladů od Dobrovskýho). Párkrát jsem tyhle připomínky posílal i do Crwe, kde si ale za jejími překlady vehementně stojí, tak se dneska prostě už snažím vyhýbat sériím, co má na starost ona.
Záleží dílo od díla. Vzpomenu si, že třeba u Orange to na mě působilo úplně stejně - tam i zjevně vzdala překlad nějakých vtipů a výsledek byl... docela nesympatický. Dál mi třeba vadilo nadužívání ukazovacích zájmen ve spinoffu HeroAca.
S Crwí dlouhodobě spolupracuju, ale taky už jsem pár sponzorství od nich odmítl právě kvůli nespokojenosti s úrovní překladu.
To je video pro diváky nebo pro Dobrovkého?🤣🤣 ale jinak dobrý
Crew manga >>>
zrovna ted mi pred timhle videem vylitla reklama na dobrovskeho
jako nevím jestli bych přirovnával Brutal k Redo of Healer když to nemá nic společného :D To už se rovnou může přirovnat i Yagami Light :D
Hlavní hrdina se násilně mstí neodpustitelně zlým postavám bez špetky nuance, které akorát všem kolem sebe způsobují utrpení, i když nutně nemusí. Jediný, co oproti Healerovi chybí, jsou ty repetitivní scény s gymnasitkou... teda taškařicemi. Obojí je ale revenge po*no.
@@Meon Ale Healer se mstil za to co mu udělali ale tohle pan detektiv nedělá on to dělá pro spravedlnost :D Takže jak píšu Yagami Light jde podle toho přirovanat k Redo of Healer
Viac ako český preklad by som v českých, či slovenských manga obchodoch alebo kníhkupectvách preferovala mangy po anglicky. Som jeden z tých ľudí čo budú radšej čítať v cudzom jazyku a myslím, že cvičiť si čítať v angličtine by prospelo väčšine mladým čo čítajú mangy.
V tomto videu som sa dozvedela, že manga Brutal: Satsujin Kansatsukan no Kokuhaku má český preklad, anglický žiaľ však nie je oficiálne vonku, no vidno, že prekladatelia sa inšpirovali nelicensovaným anglickým prekladom. Keď už sú teda vyštudovaný japonológovia mohol by výjsť taký, že hmmm anglický preklad, kde nie je nutné používať slová v genderovej forme....:D ...len taký návrh XD.
BTW super video dalo mi chuť ísť sa opäť učiť japončinu, nech môžem čitať v originále 🙈
Zkuste cizojazyčné sekce v Luxoru. Tam mají i mangu. Jenom bacha na ceny, protože některé kousky jsou hloupě předražené.
lmao v pulce videa reklama na dobrovského xddd
Ako sa máš Meon 😄
Když jsem četl ve Službách nuly manga co tady byla opravdu na začatku tak první svazky děs. Po té co mám načtenou mangu od Crew, ale tam došlo ke zlepšení věřím, že i tady to bude časem lepší. Boužel si na to budeme muset počkat
Zase ten Dobrovský ajeje
1zhlednuti od me :D
Chci aby Meon byl můj učitel češtiny 😭😭
Proč jste teda nevzal jejich nabídku spolupráce, když to vypadá, že byste mohl výrazně poupravit překlad k lepšímu?
@@roxanaphoenix2781 Protože v tu chvíli bych ztratil novinářskou neutralitu. Řekněme, ze bych pak chtěl kritizovat jiné nakladatelství za jejich překlady. I kdybych měl pravdu, můj názor je zkreslený přímým napojením na jiné nakladatelství. Můžou si o mě lidé říct, že jsem podplacený svým zaměstnavatelem, moje názory automaticky ztrácí pro některé lidi hodnotu.
Nebo taky... Teď mě sice sponzoruje Crew, ale nejsem přímo jejich zaměstnanec a můžu veřejně kritizovat i jejich překlady. To by se v případě pracovního poměru bralo jako poškozování zaměstnavatele. Ale radši si držím ten odstup, neboť podobná videa jsou hodnotnější pro naši komunitu a zlepšení překladů všude... ne jenom v jednom nakladatelství.
Čekám na trilogii Hellsing deluxe a nedokážu si představit že bych utratil peníze za neco takovýho 😂 v češtině je dobrej leda Ito
ktovie ako dopadne co sa chystaju prekladat record of ragnarok v ktorom su zbukove efekty tak dolezite ako v one punch man
Na to se osobně těším hodně. Doufám, že bude vše v pořádku. Pokud by to tak nebylo, tak zrovna u této mangy věřím, že by se to mohlo ladit i pro dotisky.
@@adampycha To jako že si mám raději rok počkat až doprodáte první várku a pak doufat, že případné chyby snad někdo upraví??? Uf
@@0000fox To jsem nenapsal 🙂📚 Jsem si jistý, že se dělá maximum, aby to bylo hned skvělé. A případné připomínky budeme řešit i pro dotisky. Což právě standard není.
@@adampycha Řešilo se nějak třeba i to, že první svazek 'Sbohem, růžová zahrado' má i špatně napsaný text na hřbetu...?
@@lazylobster5012 To si nyní z hlavy nepamatuji. Teď na to koukám a nic nevidím, ale mohu mít dotisk. Pošlete mi to prosím do emailu? Ověřím to.
Adam Pycha: pořád jenom hate, přestaň už do nás rejt ! 😂😂
nic štěstím neslyšim nevidim