Shalom Karin. Qué tal. Gracias por tus videos. Quiero resolver una gran duda : Cuando muestras la tabla del Verbo en Qatal, ¿Por qué no se conjuga en futuro en ninguno de los binyamin (Qal, Nifal, Piel, Pual, Hitpael, Hifil y Hufal) ? ¿Tiene qué ver con el tema de perfecto e imperfecto, pretérito, el cuál aún no lo tengo claro? Espero aclarar esta duda. Muchas gracias. Que Hashem te bendiga grandemente.
La mia domanda riguarda l'infinito assoluto ebraico. La Grammatica di Joüon a pag. 356 dice: 2) Comme équivalent d'un futur injonctif. L' inf. abs. est assez fréquent dans la lois, où il équivaut à un futur injonctif plutôt qu'à un impératif: tu feras (tu dois faire) plutôt che fais. Exemples: Dt 5, 12 "Tu garderas -shamor- le jour du sabbat" (plûtot che garde). La Gesenius Hebräische Grammatik invece dice a pag. 332: "Am häufigsten für den nachdrücklichen Imperatif (wie im Griech.) wie -shamor- beobachten (sollst du, sollt ihr) 5 M. 5.12; -zakor- gedenken (sollst du) 2M. 13, 3. 20,8 Quale scelta è preferibile fare: Un futuro ingiuntivo o un imperativo? Gracias por haberme ayudado.
Karin hola, buenos días. Quería preguntarte lo siguiente: La palabra יהי aparece en el génesis traducida como sea, haya, y fue.(Gen, 1:3,5,6) Es tan flexible el hebreo como para aceptar tantas variaciones? Cual sería la traducción mas precisa?
las traducciones dependen del contexto. Necesitaría tiempo para mostrarte algunos ejemplos.... porque de esta manera es muy difícil de explicar. Gracias por el comentario
En el caso del Gen. 1:3 el traductor señala "Y dijo Dios sea luz y fue luz" y usa la misma palabra para sea y fue ( יהי); es un problema de traducción? Es un problema de la estructura del hebreo? Cambia todo el sentido con el uso de vocales? Disculpa mi insistencia pero me interesa mucho tener una opinión tuya; la verdad es que desde que entendí que el AT debe leerse en su idioma original he encontrado mas preguntas que respuestas.....y a cada respuesta aparecen muchas mas preguntas.
tener mas preguntas que respuestas es excelente.... cuando no sabemos que preguntar es porque no entendemos nada.... A propósito, hablas del ET? si es así, no tiene traducción!!
TE AMO KARIN LEV, GRACIAS POR TU AYUDA.
Shalom Karin. Qué tal. Gracias por tus videos. Quiero resolver una gran duda : Cuando muestras la tabla del Verbo en Qatal, ¿Por qué no se conjuga en futuro en ninguno de los binyamin (Qal, Nifal, Piel, Pual, Hitpael, Hifil y Hufal) ? ¿Tiene qué ver con el tema de perfecto e imperfecto, pretérito, el cuál aún no lo tengo claro? Espero aclarar esta duda. Muchas gracias. Que Hashem te bendiga grandemente.
shalom morah desde colombia
porfin lo descarge muchas gracias Kerin lev
que alegría!!
La mia domanda riguarda l'infinito assoluto ebraico.
La Grammatica di Joüon a pag. 356 dice: 2) Comme équivalent d'un futur injonctif. L' inf. abs. est assez fréquent dans la lois, où il équivaut à un futur injonctif plutôt qu'à un impératif: tu feras (tu dois faire) plutôt che fais. Exemples: Dt 5, 12 "Tu garderas -shamor- le jour du sabbat" (plûtot che garde).
La Gesenius Hebräische Grammatik invece dice a pag. 332: "Am häufigsten für den nachdrücklichen Imperatif (wie im Griech.) wie -shamor- beobachten (sollst du, sollt ihr)
5 M. 5.12; -zakor- gedenken (sollst du) 2M. 13, 3. 20,8
Quale scelta è preferibile fare: Un futuro ingiuntivo o un imperativo?
Gracias por haberme ayudado.
es correcto, el absoluto puede ser usado como lenguaje de la Ley
nuchas gracias morà
Karin hola, buenos días. Quería preguntarte lo siguiente: La palabra יהי aparece en el génesis traducida como sea, haya, y fue.(Gen, 1:3,5,6)
Es tan flexible el hebreo como para aceptar tantas variaciones? Cual sería la traducción mas precisa?
las traducciones dependen del contexto. Necesitaría tiempo para mostrarte algunos ejemplos.... porque de esta manera es muy difícil de explicar. Gracias por el comentario
En el caso del Gen. 1:3 el traductor señala "Y dijo Dios sea luz y fue luz" y usa la misma palabra para sea y fue ( יהי); es un problema de traducción? Es un problema de la estructura del hebreo? Cambia todo el sentido con el uso de vocales? Disculpa mi insistencia pero me interesa mucho tener una opinión tuya; la verdad es que desde que entendí que el AT debe leerse en su idioma original he encontrado mas preguntas que respuestas.....y a cada respuesta aparecen muchas mas preguntas.
tener mas preguntas que respuestas es excelente.... cuando no sabemos que preguntar es porque no entendemos nada.... A propósito, hablas del ET? si es así, no tiene traducción!!
Kain porfa ayudame no entiendo lo de los verbos. ya estudie contigo las primeras lecciones. Gracias Shalom.
+Ruth Useche claro que si! que necesitas?
donde lo puedo descargar? donde esta el link?
+Andres CG en el blog!
karin como entender mejor lo de los verbos...?
ven a clase y lo entenderás muy bien!!
como hago para entrar al blog
muy bueno
Lo dijiste metzuyan!!
אפשר לך לרשום את הלינק של הבלוג שלך מורה קרין?
+Shaul Sefardi el blog es www.morakarinlev@blogspot.com
www.morakarinlev@blogspot.com
alguien necesita mas ayuda que esta?
Conectores:ejemplo:por, el,como,etcétera
שלום, מושלם תודה רבה לך מורה.
Aqui si ya me trabe, esto si lo veo dificil
es un nivel avanzado
TODA RABA HA MORA ANI OHEVET IBRIT . MORA SI DIJE BIEN?
tu dices lamadti lamadta etc sinembargo enseñas en el video catalti catalta y eso confunde!!!!!!
cuando practicas, debes cambiar las raíces y repasarlo con muchos verbos... paciencia y constancia te ayudaran