@Marishaize Приятно, что спора не возникло ))) Интересно то (добавлю к обсуждению), что современные вольности перевода оправданы теоертически, основываясь на то, что совершенно точный перевод невозможен и есть оправданные интерпретации, а вот французский перевод (и возник в отличии от теории перевода намного раньше) мотивирован иначе: французы считали, что произведение на французском должно стать лучше оригинала и поэтому его следует доработать при переводе, используя ресурс фр. языка и стиля.
@Marishaize Такая переработка - вполне допустимый ход, который даже имеет название "французский перевод" (переводичк читает всё произведение от начала до конца, закрывает, пишет свое произведение на другом языке так, чтобы было "не хуже" по его представлению). К примеру, ведь и сам Шекспир написал не первые версии своих великих произведений - в сущности они являются его трактовкой ставших известными ему сюжетов.
Саша Дарешина Вот здесь собраны несколько (но не все - я видел ещё несколько) постановок на русском: musboard.wordpress.com/2015/11/21/romeo-et-juliette/
класс у меня аж слёзы текут
@Marishaize Приятно, что спора не возникло ))) Интересно то (добавлю к обсуждению), что современные вольности перевода оправданы теоертически, основываясь на то, что совершенно точный перевод невозможен и есть оправданные интерпретации, а вот французский перевод (и возник в отличии от теории перевода намного раньше) мотивирован иначе: французы считали, что произведение на французском должно стать лучше оригинала и поэтому его следует доработать при переводе, используя ресурс фр. языка и стиля.
Конец
Я знаю
@Marishaize Такая переработка - вполне допустимый ход, который даже имеет название "французский перевод" (переводичк читает всё произведение от начала до конца, закрывает, пишет свое произведение на другом языке так, чтобы было "не хуже" по его представлению). К примеру, ведь и сам Шекспир написал не первые версии своих великих произведений - в сущности они являются его трактовкой ставших известными ему сюжетов.
во французской версии Тибальт - ДВОЮРОДНЫЙ брат Джульетты (кузен)
А разве в оригинальной книге так не было?
Да. В оригинале он двоюродный брат. И тут тоже.
А как этот театр называется ?
+Саша Дарешина Сцена - Дворец Конгрессов в Париже.
спасибо
Саша Дарешина
Вот здесь собраны несколько (но не все - я видел ещё несколько) постановок на русском: musboard.wordpress.com/2015/11/21/romeo-et-juliette/
А как этот театр называется?