Szerintem is! Elképesztően remek a fordítás. Nekem nincs ilyen mértékű nyelvismeretem, de még ha lenne is akkor a tehetségem hiányozna hozzá. Eddig csak Mark Knopfler gitármuzsikája és a zene maga nyűgözött le oly annyira, hogy rendszeresen meghallgattam többnyire a megszokott Londoni felvételt. Most is azt tettem volna , de kíváncsi lettem, hogy hányféle feldolgozásban létezik. Ennek kapcsán találtam rá erre a csodás fordításra. Hálásan köszönöm, mert igazolni láttam a magam ideáját, hogy a zene szavak nélkül is beszél.
Jean, igényes vagy mint mindig, gyönyörű dal. Tudod ha jó dolgokra gondolsz hiányérzeted lesz, ha rosszra elmegy a kedved. De a zene laissez votre journée étre belle. Vous pensez ca peat etre sympa. Szívből kívánom a Tiéd az legyen. Varázslatot és szép hétvégét. Szeretettel Ildikó.
Merci, j'espère que ce sera! Et je vous remercie pour les mots louables! Ces mots, phrases aident les génies dans la création. :) et oui, je pense que ça peut être a 'ce peat' tőzeget jelent, a 'ce peut' helyesen a 'lehet'
A brothers in arms szó szerint úgy fordítanám testvérek egymással karöltve valójában a jelentése bajtársak de a google fordító ezt valamiért nem tudja. Nekik szól a dal többesszámban példának okáért " your valeys and your farms" ezért az egész szöveg rosszul lett fordítva. Persze a semminél ez is sokkal jobb. Ami ennél is jobb volna, ha nem öntözné vér a földeket pénz és hatalomvágy miatt. Ha vissza csatolnák az elorzott területeket és a Kárpát medencében a saját földjén újra békét lelne a Magyar nép... :)
Köszönöm szépen ezt a csodás forditást ehhez a szépséges dalhoz.😍😍😍😍
Gyönyörű munka!
Szerintem is! Elképesztően remek a fordítás. Nekem nincs ilyen mértékű nyelvismeretem, de még ha lenne is akkor a tehetségem hiányozna hozzá. Eddig csak Mark Knopfler gitármuzsikája és a zene maga nyűgözött le oly annyira, hogy rendszeresen meghallgattam többnyire a megszokott Londoni felvételt. Most is azt tettem volna , de kíváncsi lettem, hogy hányféle feldolgozásban létezik. Ennek kapcsán találtam rá erre a csodás fordításra. Hálásan köszönöm, mert igazolni láttam a magam ideáját, hogy a zene szavak nélkül is beszél.
Jean, igényes vagy mint mindig, gyönyörű dal. Tudod ha jó dolgokra gondolsz hiányérzeted lesz, ha rosszra elmegy a kedved. De a zene laissez votre journée étre belle. Vous pensez ca peat etre sympa. Szívből kívánom a Tiéd az legyen. Varázslatot és szép hétvégét. Szeretettel Ildikó.
Merci, j'espère que ce sera! Et je vous remercie pour les mots louables! Ces mots, phrases aident les génies dans la création. :) et oui, je pense que ça peut être
a 'ce peat' tőzeget jelent, a 'ce peut' helyesen a 'lehet'
köszi! 🤘
Szép videó lett, köszi!
A "Brothers in Arms"-t nem lett volna egyszerűbb "Bajtársaim"-nak fordítani?
Köszönöm szépen.
Szívesen
Nagyon eltaláltad...
Ferenc Müller köszi, igyekeztem
Very nice.😪😪😪😪
🕊️🕊️🕊️🕊️
🎶🎵👏👏👍🏽❤
A brothers in arms szó szerint úgy fordítanám testvérek egymással karöltve valójában a jelentése bajtársak de a google fordító ezt valamiért nem tudja. Nekik szól a dal többesszámban példának okáért " your valeys and your farms" ezért az egész szöveg rosszul lett fordítva. Persze a semminél ez is sokkal jobb. Ami ennél is jobb volna, ha nem öntözné vér a földeket pénz és hatalomvágy miatt. Ha vissza csatolnák az elorzott területeket és a Kárpát medencében a saját földjén újra békét lelne a Magyar nép... :)
Szerintem, szép a forditás, te szó szerint forditottál
Abszúlt helyes a megéátásod!