Вы бы смотрели развлекательный фильм, например боевичёк, где часть персонажей говорят на другом языке, а с низу бегут субтитры? Я бы не стал, так как это фильм для отдыха, а не большое искусство.
@@dmitriyborisov7591 и зачем там субтитры? Достаточно сделать так, что все говорят на одном языке, но все без акцента, т к. каждый говорит на своем родном
@@evofilmsvl можно и с субтитрами снять, да, но можно вообще на одном языке, подразумевая разноязычную речь, что и фильм бы не портило, и нелепым бы не казалось
@@VestnikBuri согласен, сужу я их по образовательной системе, а также по общению с представителями их народа. Я общался со многими людьми из других стран и скажу что самых умных и образованных людей я встречал среди пост советских людей, особенно среди русских, также китайцы мне показались весьма разумными хотя и не сильно это стараются проявлять.
Что за ахинею несёт ведущий 🤦♀️🤦♀️🤦♀️- это работа актёра играть, перевоплощаясь в других людей - некоторые для фильма худеют, другие толстеют, красятся, стригутся и прочее 🤦♀️🤦♀️🤦♀️🤦♀️
По логике ведущего, в фильме "17 мгновений весны" все должны были разговаривать со страшнейший немецким акцентом! - Йа, йа, герр Штирлиц! Ви рюсски шпиён, ставайтес! - О, найн, герр Борман! Дас ист юнмёклих! Эта нифазможна!
Это подход режиссёра, а не ведущего - ведущий наоборот не понимает суть такого подхода. То что в советских фильмах используется иностранный язык - это не значит, что это единственный верный подход. Там вполне могли говорить на русском, с налётом акцента. Жители Америки привыкли что фильмы не нужно переводить и у них просто такой подход необычен, а акцент для иностранных персонажей стандартен - это иное восприятие логики фильма.
Короче говоря. Актёр не видел смысла играть русского персонажа говорящего на английском с русским акцентом. Но студии было насрать. Как и ведущему. Мне касти было не насрать. Фильм был бы ещё более калоритным даже если бы он говорил всё время на русском хоть и с американским акцентом. Чем то что исконно русские весь фильм в собственной стране говорят на чистом американском
По правде говоря, я понимаю вашу претензию, но с другой стороны, как бы это было тупо, если бы они весь фильм говорили с ужасным акцентом. Они там даже в оригинале говорили на русском иногда, но из пришлось переозвучиьь в русском дубляже, потому что нихера не понятно
@@julia440 так же тупо и то как русские почти весь фильм базарят на английском. Это придирка до реализма. Естественно, что это кино. Естественно что-то будет не так как нам хочется
@@JuliaKaschey просто если в фильме РУССКИЕ персонажи весь фильм говорили на дублированном русском, а потом начинают говорить на кринжовом русском, то вот это странно. А если например этот фильм показывали в Германии, то для немца там не рушиться ничего ведь весь фильм на немецком ( дубляжь)
@@vashe_velichestvo441 в Шведции в кинотеатрах 20-30 лет назад и на протяжении долгого времени показывали специально фильмы только с субтитрами, так львиная доля населения выучила английский язык.
Я, когда увлекалась корейскими и китайскими дорамами спокойно читала с субтитрами, потомучто было много раскрывающих нюансов, ссылок и объяснений (спасибо переводчикам). Ведущий явный ксенофоб и не только.
@@user-vw4bs3pp5r озвучка не всегда переносит ньюансы, напрмер китайского языка. Много упрощается для понимания, игра слов уходит, хотя на этом и строился сюжет. Поэтому в озвучке уходит чуть-ли не большая половина смысла. Тоесть люди в принципе допонимают потом, что происходит, но в данный момент списывают на некую культурную инаковость.
Мне тоже не нравиться смотреть с субтитрами и в этом нет ни чего такого. Когда ведущий упоминал Достоевского, он имел ввиду что Марвел это не какое то историческое, реалистичное, философское, а фантастика на вечер, оно будет у тебя сидеть в памяти, как хорошое шоу, но не более, поэтому смысл заморачиваться в таком произведение над чтением субтитров, если фильм изначально предполагает быть обычным боевиком, где думать не нужно, а только наслаждаться картинкой
@@maria_breeze это не отменяет того что я сказал, как вы и сказали нужен навык, но у многих его нет, да и к тому же большинство фильмов создаются англоговорящими людьми и рассказывают о их жизни, а не о других народах, так откуда же взяться у них этого навыка?
Это ты не понял, что хотел сказать ведущий. Он спрашивал: почему в фильме Марвел русские герои говорят друг с другом по-английски, а не по-русски? Актёр ответил: субтитры пришлось читать. Ведущий говорит: ну и что, это ж не Достоевский, а марвел!
Обычная логика амера - я американец, ты обязан знать мой язык, чтобы мне было удобнее. Не, мужик, это так не работает. В других странах люди не обязаны знать английский язык.
Особенно это в играх замечается, тк там мы с иностранцами чаще всего сталкиваемся, причем даже не американцы, а европейцы, когда начинается срач, через раз иди выучи язык говорят, хотя мб и с ошибками пишешь, но суть от этого не меняется, и они её должны понимать, они зачем то притворяются что не понимают. И когда говоришь им с чего мне учить не мой родной язык, до них почему то не доходит, и тогда ты поясняешь, что их язык настолько бедный, что они даже представить себе не могут насколько их на русском могут захуездравствовать, так что скорей всего они проревут всю ночь в подушку, а может даже проснется страсть к членовредительству от обиды
@@reptiloidtytititi так точно, просто даже сам подгораешь порой, от того что не можешь полностью высказать о них всё что думаешь, от части конечно потому что не настолько хорошо язык знаешь, но в большей степени из за скудности оскорбительной части :D
Так актёр, наоборот, за другую позицию. Актёр говорит, что если русские в фильмах будут говорить по-русски, то придётся писать субтитры, на что ведущий говорит "это не достоевский, это марвел"
Раньше в советских фильмах над этим заморачивались , особенно про немцев с женской озвучкой типо переводчик ,это очень классный ход. Но сегодня этим не страдают нигде ,а в США даже инопланетяне на английском говорят🤣
Ну с инопланетянами можно ещё сову на глобус натянуть,что раз они прилетели,то и технологии перевода их речи на язык к прибывшим тоже есть!Пример Человек из стали,когда Зод искал супермена по телекам разных стран на их языках он о нём говорил!Но правда и на Криптоне на английском тоже,но видимо протоамериканцы туда тоже демократию принесли🤣
В Игре престолов специально придумали 2 языка (валирийский и дотракийский), чтобы различия между разными народами были более правдоподобны. Тем временем Марвел: -Что, персонаж из России должен говорить по-русски? Да не, бред какой-то. Давайте он будет говорить на английском с русским акцентом.
В тоже время Рокстар не делают озвучку для других стран, для сохранения аутентичности. Русские говорят по русски и с акцентом на англ. Плюс имеются субтитры и
@@ho4y_na_nebo68 а я бы по фанк стал, ты просто представь каким бы голосом говорил Артур, как бы всё остальное выглядело) да, нарушало бы атмосферу - не спорю, но ради смеха я бы так попробовал) А сколько бы это породило мемов..)
@@Iv-G если бы был РДР 2 с русской озвучкой то это был бы шедевр. Да вообще русская озвучка одна из лучших в мире, если не лучшая. Которая выигрывает (ла) награды международные. У нас как-то очень хорошо адаптируют
Ooooo, дааааа , а как он ел,как смотрел на этот суп, что он там видел.. литература учит видеть состояние человека, в самых разных ситуациях. А потом приходишь в кафе так , этот сидит мечтает, а просто ест, а этот наверное замышляет коварный план по захвату вурдалаков)). Литература классная,а особенно, если есть куча фантазии))
Было бы странно, если бы у нас персонаж иностранец говорил на белеберде без смысла, просто изображая нужный акцент. 🤔Получается Голливуд просто скатывается на дно. Если вот так относится к производству фильмов. Даже в Индии, если нужно играть русского, приглашают русско-говорящего актёра.Американцы такие американцы. 🤦♀️🤡
@@Eliana5 насколько известно, американские киноделы любят нализывать Китаю, чтобы был прокат пошире. Только вот, увы, не всегда попытки увенчаются успехом (новая "Мулан", например)
@@Lajhfnxjzj совершенно верно. Не должен. Даже не каждый россиянин должен кого то там знать. Я не говорю уже про то что мы не должны знать кто такие Байрон, джек Лондон, Джафри Чосер. Человеку хватит минимума для нормального взаимодействия с окружающими и выполнения своих общественных обязательств. Только это какое то оскотинивание получается. Ведь пропасть между зверем и человеком зовется культура. И чем она богаче, разнообразней и развитей - тем шире эта пропасть.
@@user-rd3xh4gx6n ахаха, не каждый россиянин, изучающий в школе Достоевского сможет назвать что-то кроме "Преступления и наказания". И это еще исправно посещающие занятия :)
Ведущий за то, что играя русского, надо говорить по-английски с русским акцентом, а актёр говорит, что это бред, для достоверности и логики нужно было говорить реплики по-русски, а английский перевод шёл бы субтитрами Ну это же американцы, у них в фильмах разговор двух китайцев в Пекине будет на английском с китайским акцентом, подчеркнули этничность 😂
@@kirilldyachenko9153это легко можно решить, сделав дубляж с русскоговорящим актером с похожим голосом, но я не припомню такого. Хотя в советских фильмах многие актрисы пели не сами а за них пели профессиональные певцы.
@@lera8520 нет, ведущий за то, что русские персонажи в России меж собой должны говорить по-русски, а не по-английски с акцентом. Актёр же повторяет отмазку Диснея: тогда бы нам пришлось давать много субтитров. На что ведущий смеётся: ну и что, это не Достоевский, это Марвел (намекая, что там и читать особо ничего не надо).
Это как русский мутант в дэдпуле разговаривает на суржике в украинской озвучке, причём такой суржик что ближе к пародии на Азарова По другому не было бы так смешно
В самом начале фильма он вообще был русским секретным агентом в Америка. Он спокойно может говорит на английском без акцента. Нахрена был нужен это акцент.
Надо понимать своего зрителя. Если снято для американцев - то пусть говорит с акцентом на инглише, типа на "русском". Для всех остальных существует локализация. Творчество должно быть удобным для аудитории.
Я была бы до глубины души польщена, если бы они реально так сделали, это огромный труд! Или могли, возможно, найти русскоговорящего дублёра для этих сцен, или поверх наложить озвучку, чтобы добиться отсутствия акцента, так было бы проще для актёра: не понадобится зубрить столько реплик на незнакомом языке.
Если все герои русские и они говорят на английском без акцента (что означает что они говорят на русском в оригинале) и только один русский персонаж говорит на английском с акцентом, это очень странно 😅😅😅 как будто это означает что он иностранец в России говорящий на русском с другим акцентом 🤣🤣🤣🤣
Да это просто 15- секундный спрессованный смысл. Чистая мысль, и ничего больше. Это абсолют логики. Это "черный квадрат" по смыслу и "черная дыра" по плотности мудрости. Это просто вау. Философы будущего долго будут ломать головы, расшифровывая! И никогда не постигнут истинного смысла. 😅
Все их фильмы теряют привлекательность,когда начинают изображать русских-сразу видно ,что режиссер плохо знает тему.Неужели трудно было нанять русскоязычных актеров.Мы всегда нач.смеяться
Ну, в принципе, я с ведущим согласен... Это Марвел и по большей части развлекательное кино. Я бы не горел от счастья, если бы пол фильма читал бы субтитры))
Да, я знаю, что ролику больше года. Однако, я согласен с Дэвидом. Это как в советских анекдотах два грузина разговаривают между собой по-русски с диким акцентом.
Я тоже никогда не понимал акценты, когда персонаж должен говорить на другом языке, а не на английском с акцентом этого языка. Либо пускай шпарит на иностранном, либо пускай говорит просто не английском уже и всё.
Интересно посмотреть на его реакцию когда он узнает что при переводе их фильмов на русский, самих русских часто изображают с Украинским акцентом или вообще американским, от чего мозг кипит и не понимает что вообще смотрит и слышит
Ну он вроде пару раз говорил именно на русском. Или я ошибаюсь. Вообще не поняла смысла спора. Он по фильму американец в русской тюрьме. Ему сам Бог велел говорить на английском. Ну и если прям так надо пару фраз на русском со своим родным акцентом. В переводе я не заметила ляпов. Но у другого актёра который пару раз выдавал себя за русского было нелепо. Он говорил по русски с жутким акцентом. А русские типа думали что он свой.
Какой интересный выборочный подход =) В одних фильмах они чуть ли не гнобят актёров просто потому, что он не вышел происхождением или цветом кожи, в другом забивают на наличие акцента, где-то вообще игнорируют язык, потом ударяются в историчность в одних случаях, а в других исторических белых персонажей меняют на чёрных =) Шизофреники какие-то =))) Актёр молодец, хоть и его персонаж был так себе, это я про чёрную вдову, а не очень странные дела =)
Главное, когда китайцы в Китае на китайском разговаривают в их фильмах - это нормально, а русские не могут в России разговаривать на русском. Что за бред? Хотя... пофигу
Посмотрела отрывок раз 10 наверное и прочитала много коментов и таки не понела смысл этого отрывки и в чём предьява. Вопрос актёр в фильме говорил всё время на русском? За это предьява?
Вроде как актёр хотел чтобы его персонаж говорил по русски, а не на русском акценте, а ведущий разнылся что тогда придётся читать субтитры и типа это неинтересно и фу
Мало, кто понимает, что происходит в этом отрывке передачи. В Америке нет дубляжа. Америка либо снимает свой собственный фильм, либо запускает фильм в прокат с субтитрами
Субтитры мешают только тогда, когда ты не смотришь фильм, а слушаешь, занимаясь попутно своими делами. А если все равно смотришь глазами на экран, странно не воспринимать субтитры🤔
Субтитры же надо читать, это слишком сложно для них. Зачем тогда использовать персонажей рождённых в других странах?) Актёры стараются придерживаться всех аспектов, в то время ведущий 🤡
О, я прям зауважала актёра. Даже не именно за русский язык, а за сам подход к работе
Актер: старается перевоплощаться, сохранять линию персонажа, логику повествования
Зритель: да плевать, это ж не Достоевский, это Марвел
Вы бы смотрели развлекательный фильм, например боевичёк, где часть персонажей говорят на другом языке, а с низу бегут субтитры? Я бы не стал, так как это фильм для отдыха, а не большое искусство.
@@dmitriyborisov7591 и зачем там субтитры? Достаточно сделать так, что все говорят на одном языке, но все без акцента, т к. каждый говорит на своем родном
@@kirillsibirtcev1481 извините, недопонял. С Вашей позицией согласен.
Тарантино и его Ублюдки - сверхшикарный фильм, половина которого то на французском, то на немецком, читается на субтитрах на ура, и легко смотриться
@@evofilmsvl можно и с субтитрами снять, да, но можно вообще на одном языке, подразумевая разноязычную речь, что и фильм бы не портило, и нелепым бы не казалось
Интересно... Ведущий,читая на английском языке Достоевского, в голове воспроизводит все с русским акцентом?😂😂😂
Этот Достоевского не читал.
@@AntonSobyanin читал. Это у них поулярный автор
@@ilyamironov2676они там еле читают, им не до Достоевского
@@user-vj8rd3im7o по себе других не судят!))
@@VestnikBuri согласен, сужу я их по образовательной системе, а также по общению с представителями их народа. Я общался со многими людьми из других стран и скажу что самых умных и образованных людей я встречал среди пост советских людей, особенно среди русских, также китайцы мне показались весьма разумными хотя и не сильно это стараются проявлять.
Что за ахинею несёт ведущий 🤦♀️🤦♀️🤦♀️- это работа актёра играть, перевоплощаясь в других людей - некоторые для фильма худеют, другие толстеют, красятся, стригутся и прочее 🤦♀️🤦♀️🤦♀️🤦♀️
эгоцентризм сильнее выполнен, на уровни избранности нации.
Кстати, ради 4 сезона ОСД (Очень Странных Дел) - Дэвид Харбор сбросил 34 кг и нарастил пресс.
Повесточка.
Это не ахинея. Это расизм.
@@Akzhan_Alex и все остальные русские в России там говорили по-русски
Правильно сказал это не Достоевский, а всего лишь Марвел
Правда, всего лишь Марвел
@@user-bubuser всего лишь сказка для дурачков, не более. Не понимаю что он докопался на счет озвучки.
тогда почему в шангчи китайцы говорят на китайском?
По факту
Можете пояснить что такого есть в Достоевском чего нет в марвел...
По логике ведущего, в фильме "17 мгновений весны" все должны были разговаривать со страшнейший немецким акцентом!
- Йа, йа, герр Штирлиц! Ви рюсски шпиён, ставайтес!
- О, найн, герр Борман! Дас ист юнмёклих! Эта нифазможна!
Это подход режиссёра, а не ведущего - ведущий наоборот не понимает суть такого подхода.
То что в советских фильмах используется иностранный язык - это не значит, что это единственный верный подход.
Там вполне могли говорить на русском, с налётом акцента.
Жители Америки привыкли что фильмы не нужно переводить и у них просто такой подход необычен, а акцент для иностранных персонажей стандартен - это иное восприятие логики фильма.
У него не могло быть русского акцента, потому что он был успешным русским шпионом в Америке 🤦
Вот он и сказал что это бессмысленно и говорить он должен был на русском, а комментаторы какую то дичь несут 🤦🏻♂️
Кстати да
@@sardaukar6478 Просто ни кто не смотрел эту фигню
@@sardaukar6478Почему?
@@user-ww3pp1xw5gКакую?
Короче говоря.
Актёр не видел смысла играть русского персонажа говорящего на английском с русским акцентом. Но студии было насрать. Как и ведущему. Мне касти было не насрать. Фильм был бы ещё более калоритным даже если бы он говорил всё время на русском хоть и с американским акцентом. Чем то что исконно русские весь фильм в собственной стране говорят на чистом американском
Они просто насрали на русню вот и всё, как сказал ведущий снимайте свой Марвел 🤭 ах да "фонд кино" же 🤷🏻♂️
По правде говоря, я понимаю вашу претензию, но с другой стороны, как бы это было тупо, если бы они весь фильм говорили с ужасным акцентом. Они там даже в оригинале говорили на русском иногда, но из пришлось переозвучиьь в русском дубляже, потому что нихера не понятно
@@julia440 так же тупо и то как русские почти весь фильм базарят на английском. Это придирка до реализма. Естественно, что это кино. Естественно что-то будет не так как нам хочется
А в 17 мгновений весны весь фильм нужен было говорить на немецком. А то как зритель поймёт, что герои в Германии, да?
@@JuliaKaschey просто если в фильме РУССКИЕ персонажи весь фильм говорили на дублированном русском, а потом начинают говорить на кринжовом русском, то вот это странно. А если например этот фильм показывали в Германии, то для немца там не рушиться ничего ведь весь фильм на немецком ( дубляжь)
Американцы и их ненависть к субтитрам
Ну, думаю неприятно читать субтитры на протяжении всего фильма.
@@vashe_velichestvo441 в Шведции в кинотеатрах 20-30 лет назад и на протяжении долгого времени показывали специально фильмы только с субтитрами, так львиная доля населения выучила английский язык.
Кажется, они просто не умеют читать...
@@XXXX_94 а ведь хорошая идея то
@@ruvik_tartaletka51 да, стыдно когда иностранцы говорят, что у нас в России никто не говорит по английски, ни у кого ничего спросить не могут.
Автор книги: добавляет в книгу персонажа с голубыми глазами и и светлой кожей.
Режиссер фильма по этой книге: Смотрю в книгу вижу ниггу.
😂😂😂😂
🤣🤣🤣
Я, когда увлекалась корейскими и китайскими дорамами спокойно читала с субтитрами, потомучто было много раскрывающих нюансов, ссылок и объяснений (спасибо переводчикам).
Ведущий явный ксенофоб и не только.
Тоже предпочитаю оригинальную озвучку, смотрю аниме. Японская просто реальна!! А вот в западных фильмах часто русский дубляж качественней оригинала)))
Но озвучивание же есть
@@user-vw4bs3pp5r озвучка не всегда переносит ньюансы, напрмер китайского языка. Много упрощается для понимания, игра слов уходит, хотя на этом и строился сюжет. Поэтому в озвучке уходит чуть-ли не большая половина смысла. Тоесть люди в принципе допонимают потом, что происходит, но в данный момент списывают на некую культурную инаковость.
Ведущий походу вообще читать не умеет, так же как и общаться!
Это просто шоу, которое ведущему нужно сделать даже там, где его нет. Работа такая у него:)
Офигеть,чем ему не нравится субтитры?Я была бы рада,если во втором крестном отце добавили их когда они говорят на итальянском
Субтитры надо читать, а они не любят много букав.
Мне тоже не нравиться смотреть с субтитрами и в этом нет ни чего такого. Когда ведущий упоминал Достоевского, он имел ввиду что Марвел это не какое то историческое, реалистичное, философское, а фантастика на вечер, оно будет у тебя сидеть в памяти, как хорошое шоу, но не более, поэтому смысл заморачиваться в таком произведение над чтением субтитров, если фильм изначально предполагает быть обычным боевиком, где думать не нужно, а только наслаждаться картинкой
@@lol_hpкогда начинаешь смотреть много фильмов/сериалов с субтитрами приобретается скилл быстрого чтения этих сабов))) так что это дело привычки...
@@maria_breeze это не отменяет того что я сказал, как вы и сказали нужен навык, но у многих его нет, да и к тому же большинство фильмов создаются англоговорящими людьми и рассказывают о их жизни, а не о других народах, так откуда же взяться у них этого навыка?
Актёр красавчик просто
Умный и логичный актёр и глупый и не смышлёный ведущий который хочет сделать скандал из ничего...
Скандал? Вас блдь русню можно хоть чем-то не обидеть 🤦🏻♂️
В таких случаях надо говорить - это вопрос не ко мне, спросите режиссера.
Это ты не понял, что хотел сказать ведущий. Он спрашивал: почему в фильме Марвел русские герои говорят друг с другом по-английски, а не по-русски? Актёр ответил: субтитры пришлось читать. Ведущий говорит: ну и что, это ж не Достоевский, а марвел!
Обычная логика амера - я американец, ты обязан знать мой язык, чтобы мне было удобнее. Не, мужик, это так не работает. В других странах люди не обязаны знать английский язык.
Особенно это в играх замечается, тк там мы с иностранцами чаще всего сталкиваемся, причем даже не американцы, а европейцы, когда начинается срач, через раз иди выучи язык говорят, хотя мб и с ошибками пишешь, но суть от этого не меняется, и они её должны понимать, они зачем то притворяются что не понимают. И когда говоришь им с чего мне учить не мой родной язык, до них почему то не доходит, и тогда ты поясняешь, что их язык настолько бедный, что они даже представить себе не могут насколько их на русском могут захуездравствовать, так что скорей всего они проревут всю ночь в подушку, а может даже проснется страсть к членовредительству от обиды
@@sety101 ору XD
@@sety101 ну да типичные ругательства на наглосакском фак и модификации. Скукота без выдумки.
@@reptiloidtytititi так точно, просто даже сам подгораешь порой, от того что не можешь полностью высказать о них всё что думаешь, от части конечно потому что не настолько хорошо язык знаешь, но в большей степени из за скудности оскорбительной части :D
Обязаны, ещё как, это международный язык, главный в мире.
Вообще у него не должно быть акцента, он же суперсолдат который много лет прожил в сша под прикрытием и не спалился на акценте.
Разве Хоппер суперсолдат какой-то?
@@hsrmikki3201 он говорит о роли красного стража, из фильма чёрная вдова. Хоппер вообще коренной американец, тем более акцента быть не должно.
@@user-hn6mp4ok2b а именно в этом интервью о черной вдове говорили?
@@hsrmikki3201 В самом начале ведущий так и сказал. Будьте внимательней!
@@user-ej7th5du5l просто в интервью его Хоппером назвали. А ведь настоящее имя его - Дэвид Харбор
Актер абсолютно прав. Если персонаж другой нации живующий в своей стране с какого лчда он должен говорить на английском и это касается любого фильма.
Так актёр, наоборот, за другую позицию. Актёр говорит, что если русские в фильмах будут говорить по-русски, то придётся писать субтитры, на что ведущий говорит "это не достоевский, это марвел"
Раньше в советских фильмах над этим заморачивались , особенно про немцев с женской озвучкой типо переводчик ,это очень классный ход. Но сегодня этим не страдают нигде ,а в США даже инопланетяне на английском говорят🤣
Ну с инопланетянами можно ещё сову на глобус натянуть,что раз они прилетели,то и технологии перевода их речи на язык к прибывшим тоже есть!Пример Человек из стали,когда Зод искал супермена по телекам разных стран на их языках он о нём говорил!Но правда и на Криптоне на английском тоже,но видимо протоамериканцы туда тоже демократию принесли🤣
В Игре престолов специально придумали 2 языка (валирийский и дотракийский), чтобы различия между разными народами были более правдоподобны. Тем временем Марвел:
-Что, персонаж из России должен говорить по-русски? Да не, бред какой-то. Давайте он будет говорить на английском с русским акцентом.
В тоже время Рокстар не делают озвучку для других стран, для сохранения аутентичности. Русские говорят по русски и с акцентом на англ. Плюс имеются субтитры и
Играть в РДР2 с японской озвучкой я бы не стал)
@@ho4y_na_nebo68 а я бы по фанк стал, ты просто представь каким бы голосом говорил Артур, как бы всё остальное выглядело) да, нарушало бы атмосферу - не спорю, но ради смеха я бы так попробовал)
А сколько бы это породило мемов..)
@@Iv-G если бы был РДР 2 с русской озвучкой то это был бы шедевр. Да вообще русская озвучка одна из лучших в мире, если не лучшая. Которая выигрывает (ла) награды международные. У нас как-то очень хорошо адаптируют
@@Chorshanbe_Edlibov Проснись, это сон
Я так же радовался в MGS V, подслушивая диалоги советских солдат в Афганистане.
Это моя училка по литре, доказывающая, что в тексте, как автор ел суп, заложен глубокий скрытый смысл
Ooooo, дааааа , а как он ел,как смотрел на этот суп, что он там видел.. литература учит видеть состояние человека, в самых разных ситуациях. А потом приходишь в кафе так , этот сидит мечтает, а просто ест, а этот наверное замышляет коварный план по захвату вурдалаков)). Литература классная,а особенно, если есть куча фантазии))
О великий суп наварили!
И наша учительница по литературе :"в этом стихотворении много шипящих, значит автор чувствовал тоску"
@@Generator_Elecktroешь суп, горячий суп! - знаменитое произведение искусства.
@@Generator_Elecktro Жиллиман следит за тобой -_-
Было бы странно, если бы у нас персонаж иностранец говорил на белеберде без смысла, просто изображая нужный акцент. 🤔Получается Голливуд просто скатывается на дно. Если вот так относится к производству фильмов. Даже в Индии, если нужно играть русского, приглашают русско-говорящего актёра.Американцы такие американцы. 🤦♀️🤡
Голливуд УЖЕ там...
Американцы и их презрение к другим языкам.
У американцев нет своего языка))) У них английский язык))
Нихера. Вон, в Шан-Чи, четверть фильма на китайском
У них Испанский один из самых востребованных языков в гос структурах, также индийский и китайский. А у нас лишь русский и чуть английский.
@@Eliana5 насколько известно, американские киноделы любят нализывать Китаю, чтобы был прокат пошире. Только вот, увы, не всегда попытки увенчаются успехом (новая "Мулан", например)
Русня и их обиженность на весь мир... Вас убогих даже не вспоминают за пределами сценариев с типичными русскими. Смиритесь вы убогие
Почему они не знают никого, кроме Достоевского, Гоголя и Чехова?!
От необразованности, ограниченности и зашоренности
а почему он должен их знать? У них своя культура, свои писатели.
@@Lajhfnxjzj совершенно верно. Не должен. Даже не каждый россиянин должен кого то там знать. Я не говорю уже про то что мы не должны знать кто такие Байрон, джек Лондон, Джафри Чосер. Человеку хватит минимума для нормального взаимодействия с окружающими и выполнения своих общественных обязательств. Только это какое то оскотинивание получается. Ведь пропасть между зверем и человеком зовется культура. И чем она богаче, разнообразней и развитей - тем шире эта пропасть.
@@user-rd3xh4gx6n Ну уж в крайности уходить не надо)))
@@user-rd3xh4gx6n ахаха, не каждый россиянин, изучающий в школе Достоевского сможет назвать что-то кроме "Преступления и наказания". И это еще исправно посещающие занятия :)
Замечательный актёр! 👍🤘👏👏👏
Блин может ведущий имел ввиду что «раз он играл русского , то должен был говорить без акцента , если нет , тогда я вообще не поняла о чем они спорят
Ведущий за то, что играя русского, надо говорить по-английски с русским акцентом, а актёр говорит, что это бред, для достоверности и логики нужно было говорить реплики по-русски, а английский перевод шёл бы субтитрами
Ну это же американцы, у них в фильмах разговор двух китайцев в Пекине будет на английском с китайским акцентом, подчеркнули этничность 😂
@@lera8520 очень плохо у них получается говорить на русском. часто даже не разобрать.
@@kirilldyachenko9153это легко можно решить, сделав дубляж с русскоговорящим актером с похожим голосом, но я не припомню такого. Хотя в советских фильмах многие актрисы пели не сами а за них пели профессиональные певцы.
@@lera8520 нет, ведущий за то, что русские персонажи в России меж собой должны говорить по-русски, а не по-английски с акцентом. Актёр же повторяет отмазку Диснея: тогда бы нам пришлось давать много субтитров. На что ведущий смеётся: ну и что, это не Достоевский, это Марвел (намекая, что там и читать особо ничего не надо).
Передать пытался контекст не усложняя зрителю повествования ❤
Просто умничка )
Это как русский мутант в дэдпуле разговаривает на суржике в украинской озвучке, причём такой суржик что ближе к пародии на Азарова
По другому не было бы так смешно
В самом начале фильма он вообще был русским секретным агентом в Америка. Он спокойно может говорит на английском без акцента.
Нахрена был нужен это акцент.
Задорнов , ты был прав....
Это от режиссёра зависит. В фильме рассамаха.бесмертный, японцы говорят на японском. И ты чувствуешь себя как герой фильма не понимая их.
Надо понимать своего зрителя. Если снято для американцев - то пусть говорит с акцентом на инглише, типа на "русском".
Для всех остальных существует локализация.
Творчество должно быть удобным для аудитории.
Вот именно : Это всего лишь Марвелл)
Лично меня прикалывало, что пиндосы чисто из вредности не зовут русских актеров.
Почему? Там есть и русские, и украинские актеры
@@user-oh5cg3pw8fпосле слов "пендосы" все понятно и говорить с этим скрепным "человеком" не имеет смысла
Куценко звать что-ли?
Козловского?
@@vertexman9124 ходченкова, снигирь, хабенский, куриленко и тд
@@valya_valkiryaа Шо таке, на хозяев нельзя грубо говорить?
А я всё думал чего он не говорит на русском весь фильм, было бы так правдоподобно и офигительно круто
Я была бы до глубины души польщена, если бы они реально так сделали, это огромный труд!
Или могли, возможно, найти русскоговорящего дублёра для этих сцен, или поверх наложить озвучку, чтобы добиться отсутствия акцента, так было бы проще для актёра: не понадобится зубрить столько реплик на незнакомом языке.
А для них надо снимать фильмы что остаëтся после них в Сирии ирак япония и другие позновательные фильмы, и пусть знают что их налоги идут на убиство
Поэтому на ролях у них не артисты умеющие играть сцены, а просто нравящиеся многим лица. Нет там никакой выдающейся игры актеров и уже давно.
Блин, умный мужик, всё правильно сказал
Ведущий опустил всех почитателей Марвела в том числе и сам Марвел, а в итоге показал себя глупым по отношению к гостю.
Видимо, ты не понял суть диалога...
Харбор классный актёр
Лучше русский акцент, чем тупой американский юмор.
Не смотри, в чем проблема, у вас полно русского шлака для вас.
Хорошо Катя так ему и передам
@@astkh4381 держи нас в курсе
@@iluxazapolsky5877 « в курсе» чего?
@@astkh4381 3 недели прошло ты ему передал то что она написала! Нам прост интересно ??
Фильм Начало - люди говорят на китайском с субтитрами. Русские фильмы в Америке - русские говорят на английском. Марвел: русский акцент - это смысл!!
Вопрос просто отличный и ответ у него только один - это кино/сериальное допущение и ничего более.
Кто нибудь понял о чём они?
они сами себя то понимают?
Молодец хороший актер
Я когда фильм смотрел, все время думал, это чё, актёр на русском разговаривает!!!? Спасибо за такой дубляж, сделали хорошо
Если все герои русские и они говорят на английском без акцента (что означает что они говорят на русском в оригинале) и только один русский персонаж говорит на английском с акцентом, это очень странно 😅😅😅 как будто это означает что он иностранец в России говорящий на русском с другим акцентом 🤣🤣🤣🤣
Также Марвел, что пихают другие иностранные языки без субтитров...
Да это просто 15- секундный спрессованный смысл.
Чистая мысль, и ничего больше.
Это абсолют логики.
Это "черный квадрат" по смыслу и "черная дыра" по плотности мудрости.
Это просто вау.
Философы будущего долго будут ломать головы, расшифровывая! И никогда не постигнут истинного смысла. 😅
Все их фильмы теряют привлекательность,когда начинают изображать русских-сразу видно ,что режиссер плохо знает тему.Неужели трудно было нанять русскоязычных актеров.Мы всегда нач.смеяться
Рьембо сдьявайса! 🤣🤣🤣🤣🤣
Видимо ток мы и корейцы реально меням языки в зависимости от страны и подобного.
Логика доступна не асем! Мужик красава!
Актер то прав, так было бы куда эффектнее
После прочтения комментариев и просмотра раз 5 отрывка, понимаю что
ведущий не такой дурак.
Что это за фильм
И какой смысл должен был быть?
Марвелу до Достоевского как до луны
Ну, в принципе, я с ведущим согласен... Это Марвел и по большей части развлекательное кино. Я бы не горел от счастья, если бы пол фильма читал бы субтитры))
я не понял в чем предъява
Да, я знаю, что ролику больше года. Однако, я согласен с Дэвидом.
Это как в советских анекдотах два грузина разговаривают между собой по-русски с диким акцентом.
Пускай учат русский что б читать русскую классику .
Точка
А без Марвел мы как нибудь переживем 😂
Ахах Дэвид прав. Что за бред говорить для зрителя с акцентом😂 либо уж на русском с субтитрами либо без акцента на чистом английском.
Я тоже никогда не понимал акценты, когда персонаж должен говорить на другом языке, а не на английском с акцентом этого языка. Либо пускай шпарит на иностранном, либо пускай говорит просто не английском уже и всё.
Харбор как будто интеллектуал, а ведущий типа американец
Пока русские смеются над акцентом кавказцев и азиатов, на Западе смеются над русским акцентом в английском языке
«Я выучил русский только для того, что бы прочитать Достоевского в оригинале» это вот вообще не шутка в Америке.
Верно - не Достоевский ......
с этого начинается
Их тупость меня поражает, они считают что все им обязаны говорить на английском, а они никому ничего не должны
Интересно посмотреть на его реакцию когда он узнает что при переводе их фильмов на русский, самих русских часто изображают с Украинским акцентом или вообще американским, от чего мозг кипит и не понимает что вообще смотрит и слышит
Ну он вроде пару раз говорил именно на русском. Или я ошибаюсь. Вообще не поняла смысла спора. Он по фильму американец в русской тюрьме. Ему сам Бог велел говорить на английском. Ну и если прям так надо пару фраз на русском со своим родным акцентом. В переводе я не заметила ляпов. Но у другого актёра который пару раз выдавал себя за русского было нелепо. Он говорил по русски с жутким акцентом. А русские типа думали что он свой.
В фильмах зарубежных это реально тупо. Когда русский говорит с русским акцентом а не по русски.
Какой интересный выборочный подход =)
В одних фильмах они чуть ли не гнобят актёров просто потому, что он не вышел происхождением или цветом кожи, в другом забивают на наличие акцента, где-то вообще игнорируют язык, потом ударяются в историчность в одних случаях, а в других исторических белых персонажей меняют на чёрных =)
Шизофреники какие-то =)))
Актёр молодец, хоть и его персонаж был так себе, это я про чёрную вдову, а не очень странные дела =)
Как в фильме Неудержимый где все в Крестах и армянской тюрьме говорят по английски
Просто их цель подавить наш язык и нашу религию, уже оооочень давно
Ну у них и Анну Болейн чернокожая актриса играет
Так рождается невежество
В галывуде уже всем срать на профессию "актер" и какие навыки у него должны быть
Они не понимают но у руского всегда есть подтекст, даже сечас😉😆
Как там Задорнов говорил?)-
Продукцию Марвел, не следует вообще переводить на наш язык, так как их фильмы скатились в выгребную яму, там им и место.
Главное, когда китайцы в Китае на китайском разговаривают в их фильмах - это нормально, а русские не могут в России разговаривать на русском. Что за бред? Хотя... пофигу
Русский акцент у не русского - нет смысла
Чёрная трансгендарная лесби принцесса в средневековой Европе - есть смысл
О ДААА, это не Достаевский.
Посмотрела отрывок раз 10 наверное и прочитала много коментов и таки не понела смысл этого отрывки и в чём предьява. Вопрос актёр в фильме говорил всё время на русском? За это предьява?
Ведущий: нахер субтитры, это не Достоевский, а Марвел
Микки Рурк, учивший русский и разговаривающий на русском в ЖЧ 2: 🗿🗿🗿
То есть по логике гер ведущий, весь немецкий зольдатен в фильмен о цвайт мировая война дольжен говорит примерно вот так? 🌚
Скорого все русский будете знать
Объясните нормально что они имеют ввиду
Это типа наезд на русский акцент у русского персонажа? Ни чего вообще не поняла
Вроде как актёр хотел чтобы его персонаж говорил по русски, а не на русском акценте, а ведущий разнылся что тогда придётся читать субтитры и типа это неинтересно и фу
Мало, кто понимает, что происходит в этом отрывке передачи. В Америке нет дубляжа. Америка либо снимает свой собственный фильм, либо запускает фильм в прокат с субтитрами
Когда в американском кино говорят на русском языке то выглядят как дауны, мне сразу нужны субтитры.
Субтитры мешают только тогда, когда ты не смотришь фильм, а слушаешь, занимаясь попутно своими делами. А если все равно смотришь глазами на экран, странно не воспринимать субтитры🤔
Если он русский шпион не должно быть акцента
Какой же он крутой в роли Хопера
вспоминаю советские фильмы про войну, где немцы говорят на русском...
Субтитры же надо читать, это слишком сложно для них. Зачем тогда использовать персонажей рождённых в других странах?) Актёры стараются придерживаться всех аспектов, в то время ведущий 🤡
Вообще Дэвид Харбор - наш человек. Жалко что снимается во всяком шлаке типа "черная вдова" и "очень странные дела"
is there a link to the full video?