I can't beat Air Man! (エアーマンが倒せない translation)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 вер 2024
  • a translation of Airman ga Taosenai
    original version: [www.nicovideo....]
    Nekokan arrangement: [www.nicovideo....]
    English translation from 2008: [ • "I Can't Defeat Airman... ]
    10th anniversary version: [ • エアーマンが倒せない(10周年version... ]
    / hbmmaster
    conlangcritic.b...
    seximal.net
    / hbmmaster
    / janmisali

КОМЕНТАРІ • 309

  • @peteradams2063
    @peteradams2063 Рік тому +307

    When you see a new jan Misali video and think, "Oh, it's a short one." And then it still takes you 20 minutes to watch all the way through.

  • @MeNowDealWIthIt
    @MeNowDealWIthIt Рік тому +381

    Whoever makes a full toki pona translation should translate the refrain into lojban and get a big chain going.

    • @kirby_tardigrade
      @kirby_tardigrade Рік тому +24

      omg i know toki pona and am learning lojban... ehh who am i kidding im not gonna put in the time to learn enough lojban for that lol

    • @egon3705
      @egon3705 Рік тому +32

      last chorus of lojban version is in votgil

    • @abugidaiguess
      @abugidaiguess Рік тому +15

      ​@@egon3705 last chorus of VötGil version is in Poliespo

    • @glitchybrawl7012
      @glitchybrawl7012 Рік тому +13

      @@abugidaiguess last chorus of the poliespo version is in uwu

    • @Redrield
      @Redrield Рік тому +14

      @@glitchybrawl7012 last chorus of the uwu version is in kay(f)bop(t)

  • @michaelnonamehere9003
    @michaelnonamehere9003 Рік тому +288

    Come for conlangs, stay for whatever the fuck this is

    • @amytg777
      @amytg777 Рік тому +38

      yeah, this is about right. Come for hangman, stay for conglangs, headbang to caramelldansen, and hang on for the rest

    • @KishinAubrey
      @KishinAubrey Рік тому +12

      i only found this channel recently but i first came for the rhythm heaven iceberg and i think when i got into german on duolingo i tried to watch some of the conlang critic videos and then i watched the toki pona videos since i thought "hmm they keep talking about this so it must be interesting", and interesting it was

    • @moonlightlord6494
      @moonlightlord6494 Рік тому +1

      @@amytg777
      Do you know where’s that vid on caramelldansen? I can’t find it.

    • @amytg777
      @amytg777 Рік тому

      @@moonlightlord6494 ua-cam.com/video/rI3yD3WAcz4/v-deo.html gotchu fam

    • @moonlightlord6494
      @moonlightlord6494 Рік тому +1

      @@amytg777
      Thanks

  • @redtaileddolphin1875
    @redtaileddolphin1875 Рік тому +345

    God I can’t put into words how much I appreciate and enjoy the translation notes for all your translations. I think it truly is an art and you inject such humor and relatability into the process, making it feel much less dry
    Edit: nice >:]

    • @janmagtoast
      @janmagtoast Рік тому +7

      at first i read "making me cry" instead of "making it feel much less dry" but i suppose i would understand both

  • @ApriiSR
    @ApriiSR Рік тому +56

    the fact that you dropped the first syllable of completely instead of just dropping the "and" is incredibly cursed i love it

  • @keichocomint
    @keichocomint Рік тому +22

    im really glad you just called it "translation" instead of specifying the language so that the toki pona jumpscare is foreshadowed but still surprising

  • @KnuxMaster368
    @KnuxMaster368 Рік тому +166

    The next jan Misali album is gonna be dope

    • @egon3705
      @egon3705 Рік тому +2

      yeah, super hyped for disambiguation in parentheses

  • @potetopancakes
    @potetopancakes Рік тому +53

    • @potetopancakes
      @potetopancakes Рік тому +4

      also i just rewrote this comment like 4 times so if you see and random variation of it somewhere im sorry 😭

  • @ebitachy
    @ebitachy Рік тому +33

    i see not everyone in these comments uses the tried and true method of vocaloid song listening aka first play: don't read the lyrics, just listen and vibe. second play: listen while reading the lyrics/subtitles. third play: listen while reading the comments (or in this case, pausing on every slide--)

    • @emdivine
      @emdivine Рік тому +4

      not in the vocaloid community, so this isn't a tradition I've run into :) A very good approach though, and vocaloids are definitely something adjacent to my interests so I should check out what's on offer. Any recommendations for where a newcomer should begin when getting into the genre/fandom?

    • @resonate72
      @resonate72 Рік тому

      @@emdivine Late, but Vocaloid isn't just a single genre. As it's technically an instrument, there's theoretically is or will be a Vocaloid song in any genre you can think of! :D So for recs, it would depend on what genres you prefer!

  • @voliol8070
    @voliol8070 Рік тому +92

    I never noticed before, but the instrumental solo after the second chorus is based off Bokurano's "Uninstall", right? It's a very fitting cameo since it ties in both to the theme of futility as that show does, and literally you wanting to "uninstall" the game as you play it.
    Also, whoof, those choruses are packed with syllables. Big kudos on being able to sing it so smoothly. My ESL mouth sure couldn't.

    • @toa12th4
      @toa12th4 Рік тому +32

      Not only is it uninstall, it goes from can't defeat airman to the prince of tennis theme to uninstall just like the kumikyoku nico nico douga medley!

    • @spiralhalo
      @spiralhalo Рік тому +8

      I did notice a familiar tune but I can't make out the lyrics that go with that tune until "Un-in-stall" sounded in my head in like 4th listening and I was like "oh, that's brilliant."

  • @conspiracy_risk7526
    @conspiracy_risk7526 Рік тому +71

    One thing that I really like about the story in this song is that Wood Man's main weakness is the Atomic Fire, which is the weapon you get from beating Heat Man, which really brings the whole thing full circle. It's pretty smart writing, really.

    • @egon3705
      @egon3705 Рік тому +7

      and it makes gitting gud the only option

    • @timothymclean
      @timothymclean Рік тому +2

      I kinda wish there was another verse to draw attention to that cyclical...ness. To me, the circle is less something neat that's in the song and more something whose absence is annoying.

    • @Terumimi
      @Terumimi Рік тому +2

      ​@@egon3705 i mean... Metal blade exists

  • @vuongquocao
    @vuongquocao Рік тому +44

    no way that you put the lick in there and it still sounds natural (1:16)
    bravo

    • @cinnasauria
      @cinnasauria Рік тому +3

      I've been thinking about this ever since I first listened to it too lol

    • @helveticabestfont12345
      @helveticabestfont12345 Рік тому +2

      i hate the lick so much but it will never disappear

    • @st1220
      @st1220 Рік тому +3

      ​@@helveticabestfont12345 how dare u hate the lick

  • @EarthboundBenjy
    @EarthboundBenjy Рік тому +18

    I love how much interest you have in classic Internet video culture. I don't know how relatable it is to "kids these days", but I sure as heck love seeing it.

    • @Kevin-qh1ve
      @Kevin-qh1ve Рік тому +1

      He should do Omoide wa Okkusenman too sometimes.

    • @redpup112
      @redpup112 Рік тому

      as a "kid this day," I don't necessarily relate to it, but as someone who *has* played Mega Man 2 it does sum up the experience pretty well

  • @YouYou-ir4zu
    @YouYou-ir4zu Рік тому +23

    jan Misali video day time moment extravaganda part 2: electric boogaloo

  • @qarsiseer
    @qarsiseer Рік тому +304

    I’m one of the people who paused every frame for the notes the first time watching 😂 I just like hearing your thoughts.
    I’m impressed by how this sounds exactly like other nerdy gamer song parodies of the era now. In Japanese this song always sounded cool to me but this translation really highlights the dorkiness of this song which probably means this translation succeeds!

    • @purpleisdebeste
      @purpleisdebeste Рік тому +28

      Honestly shocked to find out that pausing every frame isn’t the intended viewing experience

    • @egon3705
      @egon3705 Рік тому +74

      @@purpleisdebeste yeah i guess you're only supposed to use the time barrage on your second watch-through

    • @Smorb42
      @Smorb42 Рік тому +3

      @@egon3705 lol

  • @lrgogo1517
    @lrgogo1517 Рік тому +23

    I was pausing on every line but partway through the first chorus I realized I really wanted to get down to this, so i listened to the chorus normally only reading the lyric captions, then went back to read the rest. I planned to do the same for the second chorus, but forgot by the time it came around, which is when I read the message
    "for some reason you're pausing on every slide as part of the _first_ time listening to this cover (why)"
    causing me to continue on pausing in an act of petty defiance. look, I'm more fascinated by these works of yours as a writer than as a singer...

  • @garrettblack
    @garrettblack Рік тому +60

    The sheer amount of effort put into retranslating a decade old weeb song.
    Jan. You mad lad. Don't stop doing what you're doing.

    • @catmacopter8545
      @catmacopter8545 Рік тому +8

      You know jan just means Mr/Ms/-san/etc right?

    • @purpleisdebeste
      @purpleisdebeste Рік тому +11

      @@catmacopter8545 You know Misali doesn’t mind people calling them jan, right?

    • @notwithouttext
      @notwithouttext Рік тому +8

      @@catmacopter8545 so it means "dude. you mad lad", what's wrong with that

    • @EmperorDodd
      @EmperorDodd Рік тому +6

      @@purpleisdebeste I did not know that, but I suppose it makes sense. I probably wouldn't object to being addressed as "person" either

    • @RichConnerGMN
      @RichConnerGMN Рік тому

      jan

  • @cinnasauria
    @cinnasauria Рік тому +13

    ohhh my god, the kumikyoku reference leading into the toki pona part REALLY got me, this is so well done and satisfying in so many ways

  • @skpcboy
    @skpcboy Рік тому +5

    1:57 INCORRECT!! The Leaf Shield is not technically a "blocking" sheild in the traditional sense! Rather, you summon 4 floating leaves around you that circle you, and then you shoot/throw said leaves towards to attack - and since this is the weapon that Air Man is weak against, you can use it to attack and beat Air Man in a much shorter amount of time (compared to just using the normal Mega Buster)... but with all that research and effort done for this translation... I'll let it pass

  • @diskoBonez
    @diskoBonez Рік тому +9

    A lot of english dubs of japanese songs don't rhyme, which can feel kind of offputting.
    I really appreciate you going above and beyond to find lyrics that rhyme while retaining the original meaning, and finding just the right amount of syllables to match the pacing so there aren't any awkward extended vowels. That Toki Pona translation was a big surprise and went just as hard, fantastic stuff! Your notes that explain the translation choices you made were very insightful. I know your interests are all over the place but I wouldn't mind hearing more song translations redone by you.

  • @pixellatedpixie215
    @pixellatedpixie215 Рік тому +36

    that soramimi at the end was absolutely genius

  • @jibbs_aim
    @jibbs_aim Рік тому +32

    When I used to play osu this was one of the few songs that I actually enjoyed listening to while playing. Great translation!

  • @AlexEEZ
    @AlexEEZ Рік тому +31

    this is a really good translation I really like these ideas
    I never expected another english cover of this song honestly
    and including toki pona is definitely something you would do xd
    nice job man
    edit: I also think the "tawa sina ijo" at the end is hilarious cuz I could tell it wasn't a translation lmao

  • @resonate72
    @resonate72 Рік тому +43

    Is that an Uninstall leitmotif I hear in there at 2:35? HAHAHA
    Wonderful transliteration! I love this song and I love all the detail you put into your notes! It just gives me a new appreciation for it!

    • @hi-i-am-atan
      @hi-i-am-atan Рік тому

      ain't just uninstall, i can tell you that much

    • @bajelman
      @bajelman Рік тому +22

      The one before is a song for Prince of Tennis iirc? That entire section is a reference to Kumikyoku Nico Nico Douga where the three songs (Airman, Prince of Tennis, Uninstall) goes in the exact same order

    • @hi-i-am-atan
      @hi-i-am-atan Рік тому +5

      @@bajelman and i would say it's a great sin that there's no tori no uta to follow it up with, but i realize that then it would be an even greater sin to not follow _that_ up with dear you and at that point it's not so much a slippery slope as a 90 degree drop and _i guess_ i can understand misali not hurling himself down that rabbit hole at the speed of hurt

    • @bajelman
      @bajelman Рік тому

      @@hi-i-am-atan i mean, just watch disambiguation's overture at this point lol

    • @partlyawesome
      @partlyawesome Рік тому

      Uninstall hit different, been so long since I've seen that anime...

  • @kitlith
    @kitlith Рік тому +6

    Lyrics: (Notes at the end)
    has it already been
    so long on this stage again and again
    and I'm not any further than I[ ]was when I began
    it's that one freaking room
    you know, the one in Heat Man's stage
    where all the blocks disappear right as you land on them
    Item 2 would carry me across this[ ]gap
    so what I gotta do is get it and then come back, but
    there's just one thing, but there's just one thing, it's that
    I can't move on because I can't beat Air Man! it's impossible!
    no matter what I do I just get hit by his tornado attack
    so I jump past to rapid fire
    but[ ]before I get the change to damage him at all he pushes me back
    and even with the Time Barrage
    if I get hit by that tornado one more time I'm never playing again!
    except that this time I got it, I know how to win
    I gotta hold on to that E-Tank right up until the end
    am I already down
    to just one health so soon in the stage
    at this rate I won't even get another chance at the boss
    and still I persevere
    so I fight Air Man one more time and lose again
    and it's game over, so now I'm sent back to the start
    the Leaf[ ]Shield[ ]would block his attacks
    so what I gotta do is get it and then come back, but
    there's just one thing, but there's just one thing, it's that
    I can't move on because I can't beat Wood Man! it's impossible!
    no matter what I do I just get hit[ ]by the leaves in the air
    so I jump past to keep my distance
    but it's meaningless 'cause he keeps jumping towards me and it's (com)pletely unfair
    and even with the Time Barrage
    it's not my fault, it's that this guy just won't stand still so I can't hit him at all!
    except that this time I got it, I know how to win
    I gotta hold on to that E-Tank right up until the end
    mi ken kama jo e ilo nanpa tu
    la mi ken tawa poka ante kepeken ona, taso
    ale la, tenpo ale la
    tenpo ale la mi ken ala mo li e ona!
    jan ilo kon li moli e mi kepeken kon pi tawa sike
    mi pana e sike moli mute tawa ona
    li moli tan ni: mi jo e wawa ike
    mi lukin moli e ona taso tenpo awen la
    kon pi tawa sike li ken moli e mi!
    mi wile utala pona li pali e ni:
    mi open moli la mi moku e poki wawa mi
    tawa sina ijo
    Notes: I made this to help me attempt to sing along! so there are some (hopefully) helpful annotations.
    "[ ]" between words is meant to indicate a slight pause. motivating example being the line "no matter what I do I just get hit[ ]by the leaves in the air" -- without the slight pause after the word "hit" you end up slightly... off, and it trips you up. I didn't annotate every place I could, because I was worried about it getting noisy. However, there are probably a few places that I missed that would be really helpful.
    "(com)pletely" is spelled "completely" in the lyrics and sung ['pletely] as noted in the translation notes in the video. so i wrapped the silent part in parenthesis because I didn't want to remove it from the lyrics.
    ['cause] was spelled "cause" in the video. I read it as a shortening of (be)cause, so I insert an apostrophe indicating the missing prefix. probably nobody else cares, but it is technically an annotation I added, so I'm noting it here.
    If you're wondering why sometimes in these notes i've used "quotes" and sometimes [brackets], it's to avoid putting an apostrophe right next to quotation marks. That can be really hard to read in some fonts (including the one I'm using right now)
    The toki pona section felt... odd to type. something something keyboard layout. (I don't know any toki pona, so I don't have any other comments, other than "neat!")

  • @Zekiraeth
    @Zekiraeth Рік тому +9

    I wanted to figure out what "tawa sina ijo" might actually mean, or rather when such a phrase might naturally occur, and the best I could come up with was that it would be used in the context of playing a board game, as part of a sentence describing the action of moving one's piece towards another player's piece. I feel like a "you that has the quality of being a thing" is a fairly good way to describe a players piece in a board game.
    I hope none of that was wrong, I'm not exactly fluent in toki pona, and haven't been practicing recently. It's been a while since Misali last uploaded a lesson, and I made the mistake of deciding to not seek out any other resources on the language, expecting the series to release regularly, and now enough time has passed that I refuse to change my mind.

  • @Nozo1234
    @Nozo1234 Рік тому +6

    damn I got called out for pausing on every slide lmao
    Very well done, love seeing the intricacies of how different people translate the same thing in different ways.

  • @DoubleATam
    @DoubleATam Рік тому +13

    Ah, this is really cool! I like seeing retranslations like this. As much as my heart has a place for the old stilted one which makes the silly gamer rage sound poetic and inspirational, I like having something that captures the feel better. That said, there's a few misconceptions with Mega Man 2 in there!:
    1:04 タイム連打 "Time Barrage" is not the glitch from Mega Man 1 that reset s on pause. rather, it... simply refers to mashing pause to slow down incoming attacks and let you dodge them more easily; in MM2, it also resets your vertical speed, letting you sail over Leaf Shield. However, it's also notable for accidentally glitching Wood Man's AI if he's jumping, causing him to airjump every time you do it, which can cause him to land on your face (though you can also do it on purpose to render him helpless). As for its uselessness against tornadoes, it's probably just because the patterns are notably absurd to dodge, and resetting your air speed kinda makes it worse.
    1:58 Also, Leaf Shield does not protect you from projectiles in Mega Man 2, in fact, Air Man's tornadoes block it entirely just like all your other shots. Sorry Smash fans! (Mega Man "shield" type weapons are often mocked for actually being pretty bad for defense, shielding from only 1 bullet per use in MM4-6. In 2 specifically, it's *just* a lingering sprite that does damage, so it's almost exclusively meant as a counter against crowds of really weak enemies like Tellies in Crash Man's stage or Pipis in Air Man's stage.) However, it's Air Man's weakness: he takes more damage from it literally because it jams his fan.
    0:59 Finally, kind of a nitpick because narratively you can probably imagine Rock jumping around all anime like, but it seems pretty unlikely that they were trying to "jump" past Air Man to hit him before the wind blows. The player is referring to how after 3 volleys of tornadoes (with the wind pushing you against the wall every time so you can't not be there), Air Man switches sides and conveniently leaves room for you to stand behind him before he starts attacking again. It's almost impossible not to hit him at least once at this point, but they still can't do it forever, and may also take big contact damage if they're not ready to jump over Air Man when he forces them out.
    PS: Sera's name is actually a reference to a material in the Mega Man universe, more commonly known in english as "Ceratanium". As you might imagine, it's basically "titanium but better", and Dr. Light invented it. It's known to be used in Mega Man's armor, Cut Man's scissors, Metal Man's saws, Wood Man's leaves, and Hard Man.

    • @GrizonII
      @GrizonII Рік тому +5

      The “Time Barrage” also gives you brief invincibility frames in Mega Man 2 (presumably that’s why it’s also been translated as “Time Barrier” even though that’s further from the original term); it’s notably very effective against Boobeam Trap’s projectiles (since they move so quickly, mashing pause will often give enough invincibility for them to pass through completely). I haven’t tested it but I’d guess that Air Man’s projectiles are too large and slow to be able to go through them completely with it.

    • @DoubleATam
      @DoubleATam Рік тому +2

      @@GrizonII It occurred to me, but I couldn't figure out how to actually do it against anything other than Boobeam (and I'm having trouble finding videos showing it) so I figured it was less likely to be what the song meant. But fair point bringing it up!

    • @DoubleATam
      @DoubleATam Рік тому +1

      Hmm is it cringe to post my own take on the lyrics?... bah heck it, i'll be cringe:
      I suddenly noticed
      That whenever I play this game I get stuck
      By dying in the same level always at the same place
      I'm gonna see it through
      I've gotta get past these annoying disappearing blocks but
      I keep tripping up and falling to my doom (1)
      I know that Item 2 would me carry me across, so
      all I gotta do is get it from another level
      Every time, though, every time, though
      A-air Man just freaking won't go down no matter what! (2)
      No matter how I try to dodge I just get hit by his tornado attack (3)
      I get his back, blast away!
      But then immediately he catches on and blasts me back away with his wind (4)
      I even mashed! the! pause! menu! (5)
      just to slow it down but these tornadoes are impossible to get around!
      So then I think I got it, the ultimate plan (6)
      I gotta hold on to that E-Tank right up until the end!
      ...
      I suddenly noticed
      I'm missing so much health already again?
      If I don't use my E-Tank now I am not gonna last (7)
      I'm gonna see it through
      But this level's hard enough without the boss
      and I don't even stand a chance 'cause I keep losing lives
      I know that the Leaf Shield would wreck Air Man, so
      all I gotta do is get it from another level
      Every time, though, every time, though
      Woo-ood Man also just won't go down no matter what!
      No matter how I try to dodge I just get hit by his leaf rain attack
      I get his back, keep away!
      But then immediately he catches on comes back and keeps me pinned anyway
      I even mashed! the! pause! menu!
      just to slow it down but then he leapt across the screen and stomped me into the ground! (8)
      So then I think I got it, the ultimate plan
      I gotta hold on to that E-Tank right up until the end!
      ...
      (won't go down no matter what!) (9)
      (1) ~ the meter's weird and "doom" is probably a bit dramatic for annoyed gamer speak, but I wanted a rhyme. plus, i think the speaker has some tendency to overdramatize. I was gonna have "pit" and keep ambiguous whether i meant lava or bottomless
      (2) ~ I still really like the old translation for how it puts "air man" near the end of the line, it has the fun side effect of emphasizing the character's presence and making the title snappy, and I like to think it's part of why the song took off in the english youtube megamansphere. But part of me wants to keep an elongated "air man" at the start not just because that's how the original song goes but also so that it can sync with how the music video reveals him. So I at least committed to making it so the latter half of the line feels good to repeat at the end of the song.
      "just freaking" is weird filler but it fits the tone and you can just semantically ignore it, which i guess makes the most appropriate title(s) for this translation "Air Man won't go down (no matter what)", which is not my favorite but i think is ok
      (3) ~ I fuse the old and new translations for taste and meter. more on that at the end of the post
      (4) ~ "blasts me" is impossible to sing, just say "blows me". i just saw a wordplay opportunity and took it
      (5) ~ this is my take on Time Barrage: they're just mashing pause. I even looked up the term just to see if any JP source had a definition for it, and I did find one. I also noticed a machine translation gave me "consecutive strike" and "mash" as possible translations for "renda" so. This seems to me like a memey ironic way to pretend mashing pause is a secret technique and i have to assume it was a thing before the song, and since we don't have a similar thing in the englishspace, I took it out.
      On top of that, I went with the original version of the song's emphasis for it, because though i love the Nekokan arrangement, the idea that every beat is a pause is gold to me.
      (6) ~ I thought I'd keep at least a little bit of what I think is the player's attempt at sounding cool -- it's hard to balance that with the gamer rage vibe.
      Also I decided to put in "so" instead of "but" because, thinking about it, the solution follows from what they just said: I can't stop getting hit, therefore, just heal
      (7) ~ I kept this ambiguous as to whether they're talking about the stage or the boss, since i think it's significant that both chip away at your health and lives.
      (8) ~ while the song doesn't make it explicit that this is referring to the odd wood man pause glitch, and i'm probably reaching, I think that's the MUCH funnier narrative: the player tries to cheese the game with pause strats and accidentally glitches Wood Man into countering this strategy. I tried it in-game and it feels like it could happen.
      Sadly I had trouble wording this in a way that made it feel like unavoidable damage and therefore lead into the "ultimate plan".
      (9) ~ remember this bit? this fragment accidentally became ambiguous in a way that elevated it and I immediately decided i'd keep it!
      The main reason I'm embarassed of my own "localizations" is that I don't actually know japanese, so in the end I just go off of other translations and what i think better fits the context. Plus I like keeping bits from other translations I like, so I'd never post it without them being credited nearby. And yet, the nature of translation as rewriting a work means that even though I want to see a "best" translation, I think it'd be good to see lots of attempts. I see some of that in some fandoms of song-related series like Kagerou Project, but I don't see enough with other stuff. Like, I'm sitting on a translation of Kawaita Sakebi from old YGO anime and I feel I can't really do anything with it

  • @CarMedicine
    @CarMedicine Рік тому +6

    2:09 "if for some reason you're pausing on every slide as part of the _first_ time listening to this cover (why)"
    because :v (gottem)
    Also, I predict "In the air" rhymes with "unfair", or perhaps "right there".
    Edit: YOOOOOO LET'S GOOOOOO, CALLED IT BAYBEEEEEEEE

  • @ferrisffalcis
    @ferrisffalcis Рік тому +3

    jan misali at it again with the absolute monarch behavior

  • @indycraft7657
    @indycraft7657 Рік тому +6

    I thought this sounded familiar, so I went back to disambiguation, and after 20 minutes recognised it from the airman and the flames. Thank you for leading me back to another banger from you that uses this same song

  • @NormDeMoss
    @NormDeMoss Рік тому +4

    Oh, come ON. This is so well-conceived, well-done, and well-explained that it almost seems unfair. I remember finding the older English translation of this song when I was much younger, but finding yours after I've done more living (and trying to do my own English translations of songs, and after learning what Toki Pona is in an unrelated event) just feels like everything falling into place.
    Glad to be a new subscriber of yours!

  • @Fieari
    @Fieari Рік тому +8

    I hope this becomes the definitive english version of the lyrics for others to cover as well!

  • @jamesmallett4246
    @jamesmallett4246 Рік тому +3

    I read the notes but the notes read me back. Can't compare? Fighting Wood Man in his lair? Just isn't fair?

  • @dionjameswattsevans
    @dionjameswattsevans Рік тому +9

    Great translation, The notes are fun to read! I think 2008 translation used less syllables for the Airman ga Taosenai yo line,? It really messes with my expectation of that line. The weird stress on 2008’s Aiii-iiir maaannn lives rent free i guess

  • @CyanicCore
    @CyanicCore Рік тому +6

    I'm kinda surprised to have missed this for so long when versions were being played bimonthly here. Perhaps it did come up before, but the classic-style thumbnail made it look like an existing video?
    In 2022 I learned the Kiwikenobi version for some reason, and started to enjoy finding new variations of the classic song online. Most of the covers fall into one or two categories, but this is pretty unique! All of the lines translated are done so differently than before, yet still represent the original lyrics well, and other additions like each form of the words being displayed alongside notes make it pretty cool! My biggest irk with this is how dated the instrumentals sound, but the vocal quality makes up for it. Gonna share this to quite a few people!
    P.S. I looked through your channel, and was surprised to see so many familiar videos. I hadn't watched more than two, mind you, but there were about 5 virals that relentlessly appeared in the home page. It's neat you have such a variety (though based on the view counts you deserve *many* more subscribers)!
    Edit: Forgot to mention you made great use of the reprise as a way to introduce something new!

  • @sir_lactose4106
    @sir_lactose4106 Рік тому +6

    This is one of the greatest things I've ever heard. I wanna listen to it on repeat for an hour

  • @n.valentine6236
    @n.valentine6236 9 місяців тому +2

    When you can't beat Airman so badly you complain in a conlang.

  • @Kobun42
    @Kobun42 11 місяців тому +1

    Okay, this is probably my favorite translation of this song.

  • @hnglbanana
    @hnglbanana Рік тому +2

    'if for some reason you're pausing on every slide as part of the first time listening to this cover' i'm being called out directly. as for (why), i've never heard the original version(s) of this song so i'm more interested in your commentary than actually hearing what you've done with the song itself (on the first listen through at least. i'm sure i'll gain an appreciation for the actual song on repeat listens)

    • @hnglbanana
      @hnglbanana Рік тому

      (also my guess for what air would rhyme with was 'care'. and i'm sure i'm not the only one but i see what you did with the little mi ken ala moli e pipi motif at the end)

  • @mayathomas8934
    @mayathomas8934 Рік тому +2

    Finally!! A jan Misali video that aligns with my niches

  • @Packbat
    @Packbat 9 місяців тому +1

    Honestly, listening to a couple back to back, I *super* appreciate your taking care with the stress patterns on this translation. I'm not good at Toki Pona but it felt better to try to parse when the stresses land in musical places.

  • @weepingwillowp
    @weepingwillowp Рік тому +5

    fun fact: One of the members of Team.Nekokan is a Vocaloid producer who goes by nyanyannya (or Daitensai-P (大天才P)! His music goes hard

  • @aerosma5021
    @aerosma5021 Рік тому +2

    Was just listening to the other translation yesterday! what a coincidence

  • @lorefox201
    @lorefox201 Рік тому +1

    You try and try,
    Airman just goes: do you know what its like to be build this way
    with only the power to push others away

  • @canalsincontenido
    @canalsincontenido Рік тому +2

    I had to look it up because it seemes SO cool. Too cool to be true.
    Zanki isn't remaining planes. While the kanji can be read as planes, that kanji pronunced ki (as in zanki) means chances/opportunities.

  • @keiyakins
    @keiyakins Рік тому +3

    Contextually, I'd probably interpret "tawa sina ijo" as something along the lines of "ugh, I'm just gonna go get your password". It's a bit of a stretch, to be sure, but its fun to try to force sensical meanings on nonsense.

  • @lynnclaywood4043
    @lynnclaywood4043 Рік тому +2

    I love this kind of content, by which I mean unapologetically obscure and random whims. Never change, by which I mean feel free to change it up however the hell you'd like.

  • @kiiview
    @kiiview Рік тому +2

    i cant believe i just saw the classic kiwikenobi english version get remade lol, i remember loving that version of this song so much back in the day

  • @connorrcompton
    @connorrcompton Рік тому +1

    I see a jan Misali upload that's three minutes long and has Japanese text in the title and think "Oh this is one of the music ones" then I don't watch it until a week later then I happen to see it again and the preview pops up and hang on there's text there! and then I spend 40 minutes learning about this game I've never played and this song I've never heard before.
    Very well done!

  • @femaleyefan2
    @femaleyefan2 Рік тому +2

    WHY IS THIS ACTUALLY SO GOOD

  • @synodicseason
    @synodicseason Рік тому +3

    now TWO of my favorite internet people who make music have made a cover of something mega man 2-related!! very cool!!!!!!! good cover i have never heard the actual song but this cover sounds cool at least so i’m totally listening to this a million times

  • @kesitepe
    @kesitepe Рік тому +1

    2:10 I guessed "derriere" because I have an intense interest in your translation process and the sense of humor of a child.

  • @ping163
    @ping163 Рік тому +9

    2:10 I feel called out
    I think in my case the reason I'm reading the notes first is a combination of:
    1. I don't like leaving text in videos unread (and also I really enjoy reading your translation notes)
    2. I'm always kinda hesitant when listening to songs I haven't heard before (because my brain's like "What if you don't like it?"), so this also doubles as a nice way to ease myself into the music before I go back and listen to the song all the way through
    I really enjoyed this translation/cover! Aside from it just being really fun to listen to overall, I also really liked that the last chorus was in toki pona! I think switching languages partway through a song is really fun - I loved it in tomo Napisa, and I love it here!
    (Also I loved the "mi ken ala moli e pipi" melody at the end, it was so fun to hear my first time through and be like "hey! I recognize that!!" and it fits really nicely with the subject of the song too :D )
    (Edit: listening to this again and hey wait was that Caramelldansen in there, and also the lick????)
    (Edit 2: Okay the more I listen to it the more I swear there's just like, so many melodies put in the guitar solo, most of which I either don't recognize or don't know the name of. I'd love to see someone try and pick apart all the different songs/pieces that were referenced lol)

    • @HBMmaster
      @HBMmaster  Рік тому +9

      songs referenced in the guitar solos (in order of appearance)
      *airman ga taosenai (nekokan version)
      *the lick
      *airman ga taosenai (original version)
      *caramelldansen
      *jihou (nico nico douga interrupt message)
      *kumikyoku nico nico douga (and, by extension, yuuki vs iji from the prince of tennis musical and uninstall)
      *airman ga taosenai (10th anniversary version)
      *mi ken ala moli e pipi

  • @zaphod77
    @zaphod77 3 місяці тому +1

    The proper translation of "time barrage glitch" is "I even tried mashing on the start button," while it doesn't help you hit multiple times in this game, you warp out for a bit and become invincible until you warp back in, while projectiles continue to move. This helps a lot, for example, in the Bubeam boss stage, where it's very difficult to dodge the shots, but if you just mash start, they all pass through you and you don't get hit. It also resets your vertical velocity, so you can use it to help dodge the mines when you fall in the water areas and make extra large jumps.
    But this doesn't work against Air Man, because the tornados DON'T keep moving. they vanish until you warp back in, and re-appear exactly where they were. So what the guy is actually saying is the glitch is completely useless in this fight.

  • @artum1s_550
    @artum1s_550 Рік тому +1

    as someone who has studied a lot of japanese and has a weird interest linguistics and music, this was great

  • @mercylessplayer
    @mercylessplayer Рік тому +4

    Ah yes my favorite speedreading excercise

  • @axuwu6939
    @axuwu6939 Рік тому +3

    YOO THIS SONG!! The vocalist/writer of it, nyanyannya, makes a really cool series called The Lead Princess of the Color Stealing World, or just, Namari Hime! It has lots of amazing songs and interesting characters and so much fascinating lore! Doctor=Funk Beat is the most popular and I highly recommend listening to it.

    • @khadijacandy1905
      @khadijacandy1905 Рік тому +2

      BASED TASTE

    • @axuwu6939
      @axuwu6939 Рік тому +2

      @@khadijacandy1905 I WILL SHAMELESSLY ADVERTISE UNTIL THE WHOLE WORLD LISTENS TO NYANYANNYA

  • @Platitudinous9000
    @Platitudinous9000 Рік тому +3

    The way I didn't even process the switch from English to toki pona

  • @nameless4637
    @nameless4637 Рік тому +1

    jan Misali is so good at music translation

  • @MoreColtraneChanges
    @MoreColtraneChanges Рік тому +1

    As much as I love this version and all the work you put into it, I can’t find myself hating the old translation. The “everytime, somehow everytime” part is seared into my memory after listening to it for 10+ years. I always hated how it didn’t mention the time barrage glitch though. Overall, I absolutely loved this video and all the work you put into a song that I have a ton of memories with!

  • @goshator
    @goshator 4 місяці тому +2

    1:58 i actually tried to use it like a shield against airman and got hit because it doesn't actually work like a shield

  • @nameless4637
    @nameless4637 Рік тому +1

    my favorate lingustics related content created the best translation of "I can't beat Air Man"

  • @iunebug
    @iunebug Рік тому +1

    LOVE how it goes right into kumikyoku at the end

  • @isaacweston6066
    @isaacweston6066 Рік тому +1

    Man, I used to listen to this song all the time, both the original and the translation. Love it!

  • @qutopyo4428
    @qutopyo4428 Рік тому +2

    I've been watching this channel for a few months now, and I can safely conclude that you are a cool person 👍

  • @AdamX222
    @AdamX222 6 місяців тому +1

    The funny thing is, it's been an age and a half since I've actually played mega Man 2, but I don't think the leaf shield actually blocks air man's attacks? Or at least, the more important factor is it just does a *ton* of damage as his weakness and allows you to take him down in like two seconds if you get into point blank range.

  • @Artidume
    @Artidume Рік тому +1

    i was absolutely not expecting the toki pona but i am so glad it is there. mi ken ala moli e jan ilo kon!

  • @samuelturner6076
    @samuelturner6076 Рік тому +1

    This was a really good translation. There a lots of parts here I prefer to the original although I do miss some of the English words that know and love, for me the meaningless is iconic.
    Also it was really neat to learn about Zanki.

  • @raphaelbell2791
    @raphaelbell2791 Рік тому +1

    woah youre right about completely that's so wild but it doesnt sound bad even a little bit

  • @tfofurn
    @tfofurn Рік тому +1

    So glad I watched the Summoning Salt video on Mega Man 2 so I have the faintest idea what this is about. :-)

  • @Kevin-qh1ve
    @Kevin-qh1ve Рік тому +1

    Your topics are so random, but in a good way. I love your videos.

  • @CelestiaLily
    @CelestiaLily Рік тому +2

    Man, I remember being introduced to this trend from the Ace Attorney Investigations parody song ("I Can't Defeat Treeman")

  • @mikusgreenestleekleek
    @mikusgreenestleekleek 3 місяці тому +1

    still can't believe nyanyannya daitensaip made this song lol

  • @volcanothemedbathroom
    @volcanothemedbathroom Рік тому +3

    Woah, this is nostalgia I forgot I even had! Okkusenman cover when?

    • @HBMmaster
      @HBMmaster  Рік тому +3

      lost 20 subscribers from this video and counting. will not be doing another one of these any time soon

    • @volcanothemedbathroom
      @volcanothemedbathroom Рік тому

      @@HBMmaster Oof. Fair enough. For what it's worth, I was grinning ear to ear over this one.

  • @noneofyourbusiness4133
    @noneofyourbusiness4133 Рік тому

    2:09 I feel called out. I specifically watched this for the translation notes, so that's why I"m pausing it everytime on the first time through.

  • @cameron7374
    @cameron7374 Рік тому +1

    This is the most jan misali shit I've seen in a while and I'm not even sure what I mean by that but I am totally here for it.

  • @SGGB
    @SGGB Рік тому +2

    Man, this translation is really good! I was really used to the old one but I think I might prefer this one by JUST a little bit.
    Would you mind if I used your lyrics? Been having a hard time to figure out what song would be good for my first English cover and now that I found this I really want to give it a try.

  • @swarmrecord9420
    @swarmrecord9420 Рік тому

    Thanks for your bold stance in support of open preverb

  • @jamiehello
    @jamiehello Рік тому +2

    omg did you put a tune in there at the end, the toki pona song about killing the mosquito!

  • @megafan1137
    @megafan1137 Рік тому

    This is probably the last video I expected to see on this channel, but a welcome one, certainly.

  • @MJL_
    @MJL_ Рік тому +1

    I was literally just thinking about this song yesterday. That's spooky.

  • @JuniperHatesTwitterlikeHandles

    2:11 idk honestly I didn't even consider the possibility of watching once through without pausing beforehand until you mentioned it.

  • @ExplodingWaffle101
    @ExplodingWaffle101 Рік тому +1

    man, time barrage is a way better name than pause buffering

    • @emdivine
      @emdivine Рік тому

      Omg yes, it's not even buffering! Typically people don't use time barrage to make inputs happen on specific frames or faster than they can mash, so yeah I'm all about changing this name.

  • @jesuizanmich
    @jesuizanmich Рік тому +5

    1:17 is that the lick?

  • @fortidogi8620
    @fortidogi8620 Рік тому

    love the consistent content themes here

  • @halfaheartbongobongo
    @halfaheartbongobongo Рік тому +1

    this song is such an og. Would love to hear this for Okkusenman at some point.

  • @dr966
    @dr966 Рік тому

    Can't believe I ran into a youtuber I'm familiar with while jamming out to a pretty obscure fan song about mega man, not only that but its a recent upload too! This is a great cover and translation, I recommend everyone to enjoy the original as well in all its 144p charm.

  • @ein_gefalschter_deutscher7068
    @ein_gefalschter_deutscher7068 Рік тому +1

    Is it weird that I recognize this song solely from an Ace Attorney parody?

  • @SurprisedPika666
    @SurprisedPika666 Рік тому +2

    You're a highly creative soul. I would love to see you do more language analysis videos. I wanna hear your opinions on languages like French and Japanese.

    • @abugidaiguess
      @abugidaiguess Рік тому

      jan Misali has stated before that they won't be reviewing natural languages sorry

    • @SurprisedPika666
      @SurprisedPika666 Рік тому

      @@abugidaiguess awww. Well that's ok then

  • @quartz_gg9090
    @quartz_gg9090 Рік тому +1

    2:13
    "so cool how you can just skip the first syllable in the word 'completely' and it's fine and it doesn't sound wrong"
    The lyrics that were sung: "...towards me and it's really unfair"
    Yeah you can completely skip that first syllable and no one will know.

    • @szlanty
      @szlanty Рік тому +1

      it is actually “‘pletely“ if you listen close enough, but it does sound like really. Maybe thats why one can get away with doing that

    • @quartz_gg9090
      @quartz_gg9090 Рік тому +1

      @@szlanty Oh god you're right.

  • @AshlenUtiger
    @AshlenUtiger Рік тому +1

    the protomen could never

  • @ryanburnett2591
    @ryanburnett2591 Рік тому

    Man, it feels good to understand one more source from Polka for Another Day

  • @timothymclean
    @timothymclean Рік тому +2

    2:09: I feel called out!
    Also, something along the lines of "isn't fair"?

    • @timothymclean
      @timothymclean Рік тому

      Spoiler: Right idea, wrong word.
      And I guess my guess wasn't that specific.

  • @KITSUMOX
    @KITSUMOX Рік тому +2

    HOLY SHIT! GUYS THERES "MI KEN ALA MOLI E PIPI" AT THE END OF THIS - 3:24 I JUST NOTICED THIS ???? AWESOME.....

  • @egon3705
    @egon3705 Рік тому +1

    mosquito jumpscare
    and it makes sense too because the song is a chain of levels that somewhat require each others completion, so it goes like:
    i need to beat heat man but i can't get past the disappearing block room
    i could get past with item 2, but i can't beat airman
    leaf shield would help, but i can't beat wood man
    i'm starting to perfect my wood man strategy, but GOD DAMN IT MOSQUITO

  • @hojoaniki8139
    @hojoaniki8139 Рік тому

    This is incredible man, good work

  • @sofly1875
    @sofly1875 Рік тому

    oh my god i just noticed the mi ken ala moli e pipi reference at the end
    genius

  • @valediaz8612
    @valediaz8612 Рік тому

    I randomly found your video about paradoxs when I was about to go to sleep, obviously watched it. Then I went into your channel cause I liked your voice and the way you explain things. So then I saw one of your conlang critic series (and obviously had to google what that was since my knowledge of linguistics is nonexistent), then I was like hey I don't understand anything, but I am everything but stubborn so I saw your introduction to conlang (should have watched that one first) and now I'm here. Confused, but determined to understand your conlang series even though I get dizzy trying to because 1. linguistics are hard and 2. English isn't my first language. But hey I like your videos, and I'm excited to learn new things from you. xx

  • @kellamyoshikage286
    @kellamyoshikage286 Рік тому +2

    1:50 Is this really off, though? I took the Japanese here to mean he made it up to Airman, which doesn't literally say that he fought Airman, but I'm not sure how they wouldn't from that position, unless you specifically interpret the implication as "I died right before Airman". But then, I've never played Megaman 2 myself.
    Also, with romaji I feel like you can do whatever you want as long as it's understandable to the people you want to be understood by. I never use it personally because I don't think it looks as good as kana/kanji and none of the Japanese text I see elsewhere is written in romaji, either, and I'm not transcripting Japanese text for people that don't know Japanese to read.
    I love this translation, though, especially as someone that doesn't have any context on Megaman 2 rooms/items/similar.

    • @ssrs80
      @ssrs80 Рік тому

      I'm Japanese, and I also don't think Misali's narrative is off. In Japansese "辿り着く" means "reach (successfully)", not "go towards". So the narrative in the Japanese lyrics is that the Gamer tries hard and makes it to (and most likely fights) Air Man again but soon loses.