A rough English translation: Sleep, the pain is gone and you enter into dance The worst of two sides, your resold cadence You seal your happiness with each step you take And in your dreams, your life's back on track. You pass us like air, in a music-less world. Your annoyances taken away, quite swiftly You swim in soft seas and it's almost time To close your eyes, and be enveloped in death. And if it's sad because your heart hurts As an old mine in your heart crumbles and falls And if it hurts because you can't see them more At least a true smile's on your face now. Since pain is forev'r gone, it can't touch you Sickness too, it's far from you now Your pain's melted at the cost of others' Who've forgotten that you are no longer theirs. And if it's sad because your heart hurts As an old mine in your heart crumbles and falls And if it hurts because you can't see them more At least a true smile's on your face now. (x2)
Regachu Hi I don't know if it's because you're not fluent enough in french or english but there are definitely some concepts/expressions that you missed out. Congratz for the effort though, I know that translating isn't easy!
Ok but ‘the French’ means people from France as opposed to ‘French speakers’. So I stand by my correction. In the same way you don’t call American’s ‘the English'.
Alors pourquoi l'écoutez-vous ? Personne ne vous y oblige... Et on respecte votre choix, alors vous devriez respecter ceux qui aiment cette chanson, en commençant par ne pas écrire de commentaires non constructifs !
Très belles paroles, beaucoup d'émotions transmises à travers une chanson pourtant très simple (comme quoi des fois il suffit de peu). J'en ai fait une cover guitare/voix très simpliste aussi si vous avez envie d'écouter : soundcloud.com/user-834466384/fondu-au-noir-guitar-voice-cover
This is a try at a less literal translation, trying to keep with the meaning of the lyrics when hardly translated. But as for almost every great song in French, you loose pretty much every poetry with the translation : Sleep, the bad is gone and you enter the dance. The worst put aside, your dreams pulses in harmony. You sow happiness at every one of your steps. And life keeps on flowing when you wake up. And yes, you move as air in a musicless world deprived of your too specific nuances. You swim in pain and it's almost time to close your eyes for the death that awaits. And if it hurts it's because he doesn't understand, that a shard sits in your heart for so long. And if it hurts it's because he doesn't see you, whilst your smile will finally fades. Sleep, the pain is gone and won't catch you up. Short breathed you're no longer its bait. Your sorrow has faded into other's delirium, whom whould quickly forget that you're no longer with us. And if it hurts it's because he doesn't understand, that a shard sits in your heart for so long. And if it hurts it's because he doesn't see you, whilst your smile will finally fades. And if it hurts it's because he doesn't understand, that a shard sits in your heart for so long. And if it hurts it's because he doesn't see you, whilst your smile will finally fades. PS: Whatever you think of doing while listening to this song, don't. Reach out.
Amirah Elayan The passé composé of dormir is the verb Avoir conjugated + dormi. Dort is the third person singular of the présent indicatif and, in this case, the person that would make sense to apply is the first one, which is dors.
Je seulement parle un peu francais par l'ecole mais j'adore le music de francais! C'est incroyable!
Sa voix me donne des frissons , ses paroles me font pleurer ...
l'une de mes chansons préféré ; j'adore sa voix x_x!
A rough English translation:
Sleep, the pain is gone and you enter into dance The worst of two sides, your resold cadence You seal your happiness with each step you take And in your dreams, your life's back on track.
You pass us like air, in a music-less world. Your annoyances taken away, quite swiftly You swim in soft seas and it's almost time To close your eyes, and be enveloped in death.
And if it's sad because your heart hurts As an old mine in your heart crumbles and falls And if it hurts because you can't see them more
At least a true smile's on your face now.
Since pain is forev'r gone, it can't touch you Sickness too, it's far from you now Your pain's melted at the cost of others'
Who've forgotten that you are no longer theirs.
And if it's sad because your heart hurts As an old mine in your heart crumbles and falls And if it hurts because you can't see them more
At least a true smile's on your face now. (x2)
Where it says "you are no longer theirs", it could be also taken as "you are no longer this world's".
Regachu Hi I don't know if it's because you're not fluent enough in french or english but there are definitely some concepts/expressions that you missed out. Congratz for the effort though, I know that translating isn't easy!
Wow !
this is not just a song this magic
Finally a good video with these lyrics :) Merci beaucoup!
this is awesome ... i love french music ...
Une de mes chansons préférées par elle. :'D
C'te chanson elle est tellement magnifique mais tellement triste aussi !
Meilleure musique au monde !😃♥️♥️♥️
Cette chanson est génial *-*
J'aime cette chansons
magnifique
thank you zeeeeee :D
¡Je adore!
Je adore
Le suicide n'est pas une option mais mon destin , les autres ne comprennent pas qu'une bonne loge dans mon cœur
beautiful song! don't stop saying =)
j'adore cette chanson @_@
I love cœur de pirate ❤
Heureuse de savoir que j'ai pu faire rire quelqu'un ^^
C'ets musique est très jolie!
❤
reminds me of the corpse bride
Je adore cette chanson tu est très belle cloé s.f
C'est Dors au début car c'est de l'impératif présent de Dormir, et non le passé composé, qui est "a dormi"
I don 't know french but wow do I like this song .
It's about sleeping (or perhaps dying) and all your troubles and worldly concerns slipping away
i also came here from an eva video
Coeur des pirate is actually the name of the band , the singer´s name is Beatrice
the french really know how to do music !
That’s nice, but this is a Canadian :p
i meant in general
Cazz Allen Even though she's from canada she still speaks french..? They're not canadian speakers they're french speaker. thanks
Ok but ‘the French’ means people from France as opposed to ‘French speakers’. So I stand by my correction. In the same way you don’t call American’s ‘the English'.
ok whatever! can we just agree that the music is good? on youtube all i see are comments that argue and i'm really tired of that.
I love you
♥️😘👍🏻
tes reves entrent en cadence** is correct
i'm french and you're right :)
Here because of Comet
yes
Alors pourquoi l'écoutez-vous ? Personne ne vous y oblige... Et on respecte votre choix, alors vous devriez respecter ceux qui aiment cette chanson, en commençant par ne pas écrire de commentaires non constructifs !
"A et ton réveil, la vie reprend son train..." *photo de rail* moi : O.o
She is Canadian^^
J'ai toujours cru que c'était "Qu'une MIE loge dans ton coeur depuis longtemps" et non "Qu'une MINE loge..."
prochainement sur ma chaine au lyrics sur cette magnifique chanson
hahahah tu m'as faite rire aux éclats :D
Just saying :)
ROLOTA!!!!!!!!!!!!!!!!
oh .. i didnt know that .. i meant the language, though, not the artist
O^O
There's already an alt. what difference does it make.....
Mdr ta revende xD ...
D'après moi sa aurai plus du être "Rêve entre"
Wait the name of the song is "Fondu Au Noir" or is the that singers name?... So confused
She's Canadian, not French :D (and I'm not saying this because I'm Canadian; in fact I'm French so I would prefer that she was French xD)
Très belles paroles, beaucoup d'émotions transmises à travers une chanson pourtant très simple (comme quoi des fois il suffit de peu).
J'en ai fait une cover guitare/voix très simpliste aussi si vous avez envie d'écouter :
soundcloud.com/user-834466384/fondu-au-noir-guitar-voice-cover
This is a try at a less literal translation, trying to keep with the meaning of the lyrics when hardly translated.
But as for almost every great song in French, you loose pretty much every poetry with the translation :
Sleep, the bad is gone and you enter the dance.
The worst put aside, your dreams pulses in harmony.
You sow happiness at every one of your steps.
And life keeps on flowing when you wake up.
And yes, you move as air in a musicless world
deprived of your too specific nuances.
You swim in pain and it's almost time
to close your eyes for the death that awaits.
And if it hurts it's because he doesn't understand,
that a shard sits in your heart for so long.
And if it hurts it's because he doesn't see you,
whilst your smile will finally fades.
Sleep, the pain is gone and won't catch you up.
Short breathed you're no longer its bait.
Your sorrow has faded into other's delirium,
whom whould quickly forget that you're no longer with us.
And if it hurts it's because he doesn't understand,
that a shard sits in your heart for so long.
And if it hurts it's because he doesn't see you,
whilst your smile will finally fades.
And if it hurts it's because he doesn't understand,
that a shard sits in your heart for so long.
And if it hurts it's because he doesn't see you,
whilst your smile will finally fades.
PS: Whatever you think of doing while listening to this song, don't.
Reach out.
Isn't it "Dors" instead of "Dort"?
Dort is its conjugated form in passee compose, I'm pretty sure
Amirah Elayan The passé composé of dormir is the verb Avoir conjugated + dormi. Dort is the third person singular of the présent indicatif and, in this case, the person that would make sense to apply is the first one, which is dors.
onfire4000 ah thank you! Sorry I haven't reviewed the verb in a while haha
Amirah Elayan
No problem
Amirah Elayan
No problem
Deja 10 ans je dédie cette music a vianney
Bonbe *
Bombe plutôt non ?
Pourquoi t'énerves tu?
j'aime bien la chanson mais tes paroles ne sont pas tout à fait juste!