「Wander over Yonder RUS」Radayra - I'm the Bad Guy「AST」
Вставка
- Опубліковано 14 січ 2025
- Вот и подъехал новый кавер!
На этот раз мы решили взять песню из мультика~
Он не так известен, но всегда держит зрителей в напряжении, так что почему бы и не сделать кавер на одну из песен в нём? :)
Что ж, наслаждайтесь просмотром)
И вместе с этим поздравьте с дебютом Radayra!
Группа ВКонтакте: aliveso...
I'm the Bad Guy / Я - злодейка
Music: Wander over Yonder (I'm the Bad Guy)
Vocal: Radayra
Russian lyrics: Radayra
MIX: Tumi_kun
Arts: M O O N Y W H I T E
Video&Subs: Harigane Self
Ссылка на скачивание: yadi.sk/d/3uhU...
Ого, голос очень подходит этому персонажу, как по мне. И спето очень красиво, жаль, что ваш канал недооценен
Благодарю^^
но в тексте немного воды...
@@feetjuice_8201 Интересно, где же?))) Все было переведено точно, практически дословно. Очень жду разъяснений.
Очень классный голос! Буду ждать ещё каверов от вас)
Если мне дадут :)
Это просто лучшая адаптация!! Великолепное исполнение и перевод!!!
Спасибо)))
Очень сильный и красивый голос~ Прекрасно :з
Спасибо^^
Вау!!1 Редко оставляю комментарии под каверами, но это чертовски хорошо.
Великолепно*^*
Любое видео по СППП сохраняет фэндом!
Максимальная раскрутка!
а я только прошлой осенью посмотрела СППП, так же как и Гравити Фолз. Сейчас Стар Против Сил Зла, Совиный Дом и Амфибию с Утками смотрю. Так что я в фандоме недавно
Вау!
Из-за литературного перевода потерялась шутка в конце)
Вы про мой перевод?)
Во-первых, он не литературный. Литературный перевод - это перевод художественной литературы. Песня - это не художественная литература)
Если вы хотели сказать, что это лирическая адаптация, то тоже нет. Все было переведено довольно точно, практически дословно (за исключением самого "бэд гая", разумеется, но это и в ориге каламбур), и никаких вольностей не допускалось. Так что "лирической адаптацией", или как вы сказали, "литературным переводом", назвать это не получится.
Шутка сохранилась прекрасно.
На протяжении всей песни "бэд гай" переведено как "злодейка". То есть так, как это должно быть переведено. (Другой пример - "marry-go-round". Это переводится как "карусель", но в буквальном переводе это "счастливое движение кругами"). В прямом переводе это будет "плохой/злой парень", как перевели у нас в оф. рус. дубляже и знатно лоханулись.
В конце стоит вопрос "ты злодейка?", на что идет ответ "не то слово", что несет в себе двойной смысл: первый и основной - положительный ответ на вопрос. То есть ух, да, еще какая злодейка. Ну а второй смысл - как раз та пасхалочка, она же отрицательный ответ на вопрос, сохраняющий шутку, ведь "злодейка", по сути, не то слово)
Так что я смею заявить, что все тут сохранилось. И намного лучше, чем в оригинальном русском дубляже)
Браво!
Шедевр!
как то шутка с bad guy в конце пропала((
Шутка сохранилась прекрасно.
На протяжении всей песни "бэд гай" переведено как "злодейка". То есть так, как это должно быть переведено. (Другой пример - "merry-go-round". Это переводится как "карусель", но в буквальном переводе это "счастливое движение кругами"). В прямом переводе это будет "плохой/злой парень", как перевели у нас в оф. рус. дубляже и знатно лоханулись.
В конце стоит вопрос "ты злодейка?", на что идет ответ "не то слово", что несет в себе двойной смысл: первый и основной - положительный ответ на вопрос. То есть ух, да, еще какая злодейка. Ну а второй смысл - как раз та пасхалочка, она же отрицательный ответ на вопрос, сохраняющий шутку, ведь "злодейка", по сути, не то слово)
Так что я смею заявить, что все тут сохранилось. И намного лучше, чем в оригинальном русском дубляже)
@@Radiyara обожаю таких людей как вы которые легко могут поменять моё мнение, спасибо большое :^D
@@feetjuice_8201 да не за что :'D Я перевела эту песню, так что защищать мой же перевод - дело чести xDD
@@fakugoback извините, конечно, но это уже не проблемы переводчика. Мое дело - зная о каламбуре в оригинале, сохранить его и в переводе. Так-то в том и смысл, что тот, кто знает оригинал, шутку понимает. А кто не знает - воспринимает смысл буквально. Поэтому и плюются на перевод этой песни в оф.дубляже - там даже не постарались сделать игру слов. Просто перевели буквально. Как раз с расчетом на то, что ЦА английский не знает - детишкам и так прокатит. Ну а мы-то прошаренные) И большинство слушателей тоже.
Она злой парень
Ладно, девушка
Круто
No se hablar ruso pero tu voz es hermosa
¡Gracias!
Веть она злой парень
Заметно лучше адаптации от Дисней.
Спасибо большое)
@@Radayraтолько можно было озвучить версию в костюме другим голосом
@@MsDan341на нем не хватает эффекта, но претензии не ко мне.
@@Radayra ого ты спустя 3 года жив/а
@@MsDan341 с чего бы мне умирать
Мне кажется, или тут автотюн?
Мне нравится злой туту там
@@KoychyOdo лорд вандер(х*яндер)
@@KoychyOdo просто по приколу
@@clownthetrickyanimator2652 что по приколу? Ты это мне?
@@KoychyOdo по приколу написал
Думаю тут перевод лучше по смыслу подохлит
Вау. Перевод не плохой. И исполнено тоже ничего
А таки можно было серьезно перевести айм де бедгай не как я злой парень а как я, злодейка да и строчка а нат Бёрд амиде хав ту флай, перевести как я не птенчик чтоб учить меня летать а не я не котенок чтоб мурлыкать целый день я в шоке указывается можно постарался, над переводом не 5 минут как это зделал Дисней я, ненавижу Дисней изо этого то что они просрали такую прекрасную песню
Ну, голос красивый, но не для этого персонажа. В оригинале на английском слушаешь и понимаешь что лучше не будет😂. После оригинала, ну такое. Но очень красиво
Так каверы существуют не для того, чтобы быть репликами оригиналов... х)
И не для того, чтобы их сравнивали друг с другом и между собой.
Кавер на то и кавер: смысл в том, что ДРУГОЙ исполнитель в СВОЕМ стиле перепевает композицию.
Так что передаем привет MOI и Калебу Хайлзу, которые вообще, будучи мужчинами, сделали каверы на эту песню х)))
За комплимент голосу спасибо, но претензия странная.