Gauge 1 Driving Meeting Munich 1/25 - model railway

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 9 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 14

  • @trainslandscape
    @trainslandscape Годину тому +1

    Danke für das Video, der Maßstab 1 hat viele Details.
    Prost

  • @mzol8423
    @mzol8423 18 годин тому +1

    Hallo Peter,
    vielen Dank für das wieder professionelle, informative Video. Ich sehe mir deinen Beitrag im Nachgang zum Stammtisch immer wieder gerne an. VG Michael

  • @ursulasiegwart2656
    @ursulasiegwart2656 17 годин тому

    Hallo Hr. Pernsteiner. Ein super Video. Es hat mir sehr gut gefallen. Viele Grüsse Ursula.😊😊💐💐

  • @tacfoley4443
    @tacfoley4443 15 годин тому +1

    'blunderbusses' - as I've mentioned before, Herr Pernsteiner, in the English-speaking world we actually use the exact translation from German, and call them 'thunderboxes'. BTW, the word 'thunderbox' is also a British Army slang term for a temporary field toilet facility that would, in the olden days, use an old crate or ammunition box for the, uh, product.

    • @PeterPernsteiner
      @PeterPernsteiner  12 годин тому

      Sorry, I wasn't careful with the English subtitles regarding the thunderboxes and didn't correct them properly. But I have no influence on the translation of the automatic dubbing in English because UA-cam is currently still using the German subtitles.

    • @tacfoley4443
      @tacfoley4443 11 годин тому

      @@PeterPernsteiner ..and as we know, one word in German has a completely different meaning or two in English - Lauf/run and Lauf/barrel. Heizer/heater and Heizer/fireman, Kessel/kettle and Kessel/boiler.....

    • @PeterPernsteiner
      @PeterPernsteiner  3 години тому

      Yes, I always try to do the best I can, but I'm not infallible and I don't always think of everything. But I think I already put a lot of effort into subtitling on my channel. It's always interesting to see how even large model railway companies describe their details on their English-language homepages. Nevertheless, I'm always grateful when mistakes are pointed out to me so that I can correct them if necessary.

  • @Mobadeso
    @Mobadeso 15 годин тому

    hey, mich würde intresieren wo man nachlesen kann wo imemr solche treffen sind egal ob das spur 1 ist oder sonstige austellungen usw

    • @PeterPernsteiner
      @PeterPernsteiner  14 годин тому

      in diversen Fachzeitschriften gibt es Termine-Seiten, im Forum www.s1gf.de werden Stammtische und Ausstellungen über Spur 1 unter der Rubrik "Stammtische" genannt, im Forum www.stummiforum.de gibt es auch eine Rubrik Stammtische, ...

  • @stefandiemling2346
    @stefandiemling2346 16 годин тому

    Danke für das Video, ich hätte Interesse an einem ICE, wie kann ich mit J. B. Kontakt aufnehmen?

    • @PeterPernsteiner
      @PeterPernsteiner  14 годин тому

      www.modellbau-wiki.de/wiki/Benecken ... die Homepage funktioniert allerdings nicht

  • @johnfisher1868
    @johnfisher1868 17 годин тому +2

    Servus Peter - another great video! I'll write my comments here rather than via email, to help you with the algorithm :-) Regarding the English subtitles and auto-generated voices, it would of course be possible to feed the English subtitles you have created (and checked personally) into a text-to-speech generator, and then use that voice track as the English audio. Possibly this might require uploading two versions of the same video (one with your German voice as the main audio, and another with your custom auto-English as the main audio).
    However, if you upload a version with the custom subtitle-based English audio as the main track, it might offer an auto-translation of that voice back in to German (!) which could create a very funny situation where you would essentially auto-generate a high German robot version of your own voice. E.g. you have typed "Hendl" in your English subtitles for the roast chickens - but the auto-English voice would say "handle" (as it already does now) - and then the auto-German translation of that auto-English would translate that and say "Griff" instead of "Hähnchen" :-)
    Yet another idea would be to record the audio twice, with you speaking in English - there are channels which seem to be successful using this strategy, e.g. www.youtube.com/@matthiasburger2315
    Aber meine Gedanken waren eigentlich was anderes. Du musst versuchen herauszufinden, was für deinen englischsprachigen Zuschauer wichtiger ist: 1) deine liebevollen handgefertigten englischen Untertiteln? (Sie sind richtig gut, ohne Frage), oder 2), mit der Zeit, was du beim Übersetzen und Korrektur eventuell sparen könntest, lieber noch ein paar Videos im Jahr zu veröffentlichen? Es ist schwierig, das genau zu testen, aber mein Vorschlag wäre: mach ein paar Videos, wo du auf Deutsch sprichst, und lass UA-cam die in alle anderen Sprachen die Auto-Stimme sowohl als Untertitel übersetzen. Für ein paar Videos kannst Du die (als alternativ) doppelt hochladen - in deinem normalen deutsches Audio und getrennt in deine englische Audio-Version (mein Vorschlag - trau Dich und sprich selber)
    Wenn eine dieser anderen Methoden beim Zuschauen gut ankommen würde, und Du findest, Du bist evtl. schneller im Gesamtprozess - hast Du dann evtl. auch die Möglichkeit noch mehr Videos zu drehen und über mehr Themen. Egal was Du entscheidest und probierst, wünsche ich Dir weiterhin viel Erfolg! VG John

    • @PeterPernsteiner
      @PeterPernsteiner  13 годин тому +1

      Servus John, vielen Dank für Deine Rückmeldung. Tja, schwieriges Thema. Wenn UA-cam meine überarbeiteten englischen Untertitel und Zeitmarken der Untertitel für die Synchronisation verwenden würde, wäre es optimal. Aber leider nutzen sie die deutschen Untertitel und machen daraus die englische Synchronisation. Und leider gibt es Stellen im Video, in denen ganze Sätze von mir fehlen oder sie erst 30 Sekunden später gesagt werden. Irgendwie ist das neue Feature von UA-cam noch nicht wirklich gut realisiert. Und leider wird ausgehend von Deutsch nur ins Englische synchronisiert - in keine weiteren Sprachen. Nur vom Englischen ausgehend sind wohl Synchronisationen in viele andere Sprachen möglich.
      Andere Ideen mit einer zweiten Tonspur mit Synchronisation oder meiner eigenen englischen Sprache sind für einen kleinen Kanal wie meinen momentan einfach viel zu zeitintensiv. Ein für mich gerade noch vertretbarer Aufwand ist, dass ich die automatisch erzeugten deutschen Untertitel erst mal überarbeite und daraus ein vernünftiges Deutsch generiere. Das ist mir auch im Hinblick auf Zuschauer mit Hörbeeinträchtigung ein wichtiges Anliegen. Auf dieser Basis lassen sich dann mit sehr überschaubarem Aufwand auch brauchbare englische Untertitel relaisieren.
      Für mich ist jetzt nur die Frage, ob es besser ist, diese American-Slang-Synchronfassung zusätzlich anzubieten oder sie besser abzuschalten. Der Zuschauer kann ja wohl (hoffentlich) beides (Sprache und Untertitel) individuell aktivieren/umschalten ...
      Beste Grüße, Peter