ppp voltooid deelwoord... geroepen... ppa onvoltooid deelwoord roepend.... pfa toekomend deelwoord... zullende roepen... op het punt staand te roepen...
Dank! Ik doe mijn best om mijn vak te ondersteunen en leerlingen die nu nog misschien met Latijn en Grieks moeten vechten, maar later wel blij zullen zijn (hoop ik / vertellerscommentaar) dat ze Gymnasium hebben gedaan!
scanderen is één of twee regels met een vervolgvraag: dactylos is snelheid/ spondee is vertraging of nadruk / korte -a is nominativus, lang -a is ablativus
Genre is epos dat moet je wel weten... maar ook dat het epos van Ovidius een beetje apart is... geen verhaal over één of twee helden, maar een aaneenschakeling van korte gedichten met één thema: metamorfose. En begint bij het onstaan van de wereld en eindigt met Keizer Augustus
Cultuurvragen: het kan een vergelijking zijn met een modern tekst... een gedicht of zoiets... of vegelijking met een afbeelding... of iets over het leven en tijd van Ovidius... alles bij elkaar 3 of 4 punten van 38 van de vragen.... 38 punten is de vertaling
Begin met de vragen 1 uur doen, dan de vertaling 1 uur. Het derde uur kijk je waar je het meest nog punten kan halen. Als je verlenging hebt dan 1 uur en 10 minuten per deel!
Het is handig om de titel van een paar werken van Ovidius te kennen... beetje zielige vraag vind ik zelf als die komt... maar het staat in de Syllabus....
Ovidius is een speelse dichter omdat hij lichtzinnige thema's behandelt: liefde, vreemdgaan... overspel... In de Amores is hij echt speels... de metamorphoses iets minder... maar nog steeds...
verteltempo neemt toe als je plotseling zegt "de volgende dag" of als je een lange tijd in een paar zinnen samenvat "we hebben vele mooie jaren doorgebracht"; vertraging als je juist tijd neemt om iets te beschrijven. Een dialoog is in "real time"
Ik denk niet dat er een versus spodiacus in het pensum staat... en ik denk niet echt dat als er een staat dat dat gevraagd wordt... zie ook het filmpje over scanderen
Regel 149 van Hercules: Deianira richt zich (denkbeeldig) tot haar broer Meleager die twee ooms heeft vermoord en zegt.. als ik je zus ben, dan kan ik ook wel geweld gebruiken en Hercules vermoorden... maar ze doet het niet ... maar uiteindelijk toch wel indirect door haar geschenk ... dus tragische ironie
pars pro toto is een vorm van metonymia... dus pars pro toto is goed als het echt ook een pars pro toto is... maar metonymia kan ook zijn materiaal voor voorwerp (ferrum/ijzer voor zwaard) dan is het geen pars pro toto
Als je i=nog moet beginnen dan wordt het een korte nacht... lees alles in het Nederlands de werkvertaling ... en breng een offer aan de goden opdat ze je morgen helpen!
quoque is meestal ook en slaat op het woord ervoor (tu quoque... jij ook). Maar kan ook Quo-que zijn: dan staat meestal aan het begin van een zin en het betekent "en daardoor" of " en waarmee"
ok doe mijn best: battus naar Aglauros... Mercurius die van de ene plek naar de andere vliegt en ziet Herse Aglauros naar Semele is een beetje ver van elkaar... maar Mercurius verlaat Aglauros en moet van Jupiter helpen met ontvoeren van Europa... Wij zijn nu in Thebe... daar woornt Teiresias die een voorspelling doet over Narcissus In Thebe doet men mee aan feesten ter ere van Bacchus maar de dochters van Minyas doen niet mee en vertellen verhalen o.a. Pyramus en Thisbe Ver bruggetje naar Cephalus... maar het is in de oorlog tussen Athene en Kreta Bruggetje naar Hercules is Theseus uit Athene die met de rivier spreekt Ceyx en Alcyone is een epyllion... staat een beetje los.. Fama is een ekphrasis ... (excursus) dus helemaal los!
U bent echt top meneer.
ppp voltooid deelwoord... geroepen... ppa onvoltooid deelwoord roepend.... pfa toekomend deelwoord... zullende roepen... op het punt staand te roepen...
Minerva is Pallas Athena/ godin van de wijsheid maar ook (bij)godin van de oorlog
Fama Tekst heeft idd geen metamorphose maar het is geen verhaal maar een ekphrasis een excursus een beschrijving
ja vaak komt een vegelijking vraag met de vertaling van D'Hane Scheltema
@Tapiridae 1. niet negatief zijn over jezelf! 2. Beter alles leren... tenminste een beetje! Alleen de werkvertaling 2x doorlezen is al beter dan niets
U bent echt geweldig!
Dank! Ik doe mijn best om mijn vak te ondersteunen en leerlingen die nu nog misschien met Latijn en Grieks moeten vechten, maar later wel blij zullen zijn (hoop ik / vertellerscommentaar) dat ze Gymnasium hebben gedaan!
Ik lees de chat weer om de vragen die ik gemist heb te beantwoorden, maar ik zie dat jullie elkaar antwoord geven en best goed mensen!
scanderen is één of twee regels met een vervolgvraag: dactylos is snelheid/ spondee is vertraging of nadruk / korte -a is nominativus, lang -a is ablativus
je kunt de stream terugkijken en hier wat antwoorden!
Genre is epos dat moet je wel weten... maar ook dat het epos van Ovidius een beetje apart is... geen verhaal over één of twee helden, maar een aaneenschakeling van korte gedichten met één thema: metamorfose. En begint bij het onstaan van de wereld en eindigt met Keizer Augustus
Cultuurvragen: het kan een vergelijking zijn met een modern tekst... een gedicht of zoiets... of vegelijking met een afbeelding... of iets over het leven en tijd van Ovidius... alles bij elkaar 3 of 4 punten van 38 van de vragen.... 38 punten is de vertaling
Er staat een zeer korte titel boven de tekst... net genoeg om te weten welke tekst het is... maar niet welk deel...
Shout-out naar @Bakk.... sorry nu pas gezien!
Begin met de vragen 1 uur doen, dan de vertaling 1 uur. Het derde uur kijk je waar je het meest nog punten kan halen. Als je verlenging hebt dan 1 uur en 10 minuten per deel!
Het is handig om de titel van een paar werken van Ovidius te kennen... beetje zielige vraag vind ik zelf als die komt... maar het staat in de Syllabus....
staan ook in je woordenboek soms!
Procris geeft de twee geschenken aan Cephalus om het goed te maken dat ze bereid was om voor geld vreemd te gaan...
Ovidius is een speelse dichter omdat hij lichtzinnige thema's behandelt: liefde, vreemdgaan... overspel... In de Amores is hij echt speels... de metamorphoses iets minder... maar nog steeds...
verteltempo neemt toe als je plotseling zegt "de volgende dag" of als je een lange tijd in een paar zinnen samenvat "we hebben vele mooie jaren doorgebracht"; vertraging als je juist tijd neemt om iets te beschrijven. Een dialoog is in "real time"
Ik denk niet dat er een versus spodiacus in het pensum staat... en ik denk niet echt dat als er een staat dat dat gevraagd wordt... zie ook het filmpje over scanderen
Metamorphose bij Cepahlus.... hij ziet er anders uit door Aurora... en de hond Lelaps... (en de vos)
Regel 149 van Hercules: Deianira richt zich (denkbeeldig) tot haar broer Meleager die twee ooms heeft vermoord en zegt.. als ik je zus ben, dan kan ik ook wel geweld gebruiken en Hercules vermoorden... maar ze doet het niet ... maar uiteindelijk toch wel indirect door haar geschenk ... dus tragische ironie
de vertaling is rond 15/16 regels denk ik
pars pro toto is een vorm van metonymia... dus pars pro toto is goed als het echt ook een pars pro toto is... maar metonymia kan ook zijn materiaal voor voorwerp (ferrum/ijzer voor zwaard) dan is het geen pars pro toto
Bij Latijn zijn er geen aantekeningen bij de geleerde teksten... bij Grieks wel.... helaas dus!
Juno is Hera de vrouw van Jupiter/Zeus godin van het huwelijk
Als je i=nog moet beginnen dan wordt het een korte nacht... lees alles in het Nederlands de werkvertaling ... en breng een offer aan de goden opdat ze je morgen helpen!
Shirk, maar bedankt voor de video
Dat was niet serieus bedoeld.... want de Romeinse goden zijn niet echt...
Ovidius leven: alleen de grote lijnen... dichter ten tijde van Augustus, in ballingschap gestuurd door een gedicht en een misstap...
Estne necesse hīs ēgregiīs discipulīs nōsse quōmodo dēscrīptiōnēs deōrum in operibus Vergilī et illīs Ovidī inter sē differant?
Non est!
Cicero's brieven naar Terentia zijn (nog) niet beschikbaar in het Nederlands denk ik... je kunt wel naar een Engelse vertaling zoeken
meneer, wat vond u van het examen en wat verwacht u als n term? :)
ua-cam.com/video/jDTzmo4kHls/v-deo.html
Quoque kan twee dingen betekenen. Wanneer is welke vertaling het geval?
quoque is meestal ook en slaat op het woord ervoor (tu quoque... jij ook). Maar kan ook Quo-que zijn: dan staat meestal aan het begin van een zin en het betekent "en daardoor" of " en waarmee"
@@DoubleG_woefheel erg bedankt!
Zou u nog eens alle carmen deductuum bruggetjes op een rijtje willen zetten en samenvatten.
ok doe mijn best:
battus naar Aglauros... Mercurius die van de ene plek naar de andere vliegt en ziet Herse
Aglauros naar Semele is een beetje ver van elkaar... maar Mercurius verlaat Aglauros en moet van Jupiter helpen met ontvoeren van Europa...
Wij zijn nu in Thebe... daar woornt Teiresias die een voorspelling doet over Narcissus
In Thebe doet men mee aan feesten ter ere van Bacchus maar de dochters van Minyas doen niet mee en vertellen verhalen o.a. Pyramus en Thisbe
Ver bruggetje naar Cephalus... maar het is in de oorlog tussen Athene en Kreta
Bruggetje naar Hercules is Theseus uit Athene die met de rivier spreekt
Ceyx en Alcyone is een epyllion... staat een beetje los..
Fama is een ekphrasis ... (excursus) dus helemaal los!
@@DoubleG_woef zijn er bij alcyone, hercules, pyramus en thisbe en fama niet echt bruggetjes die je moet kennen?
nee denk ik niet meer dan wat ik net schreef!
Men vroeg naar dansjes en dap en dergelijke... we keep it serious
@ Iris van Bremen ik heb op mijn kanaal een video over Abaltivus Absolutus 12 minuten maar!
Haha wat een kerel. Predicte vraag 23 gewoon.