Cappella Romana rehearses “U nyedyelyechku da sontsa” (On Sunday morning) for A Ukrainian Wedding
Вставка
- Опубліковано 16 тра 2023
- Nadia Tarnawsky leads the women of Cappella Romana in rehearsals of У нєдєлєчку да сонца / U nyedyelyechku da sontsa / On Sunday morning from the Chernihiv Region of Ukraine for “A Ukrainian Wedding” on May 19-21, 2023 in Seattle and Portland. Tickets on sale now at cappellaromana.org/concert/uk...
У нєдєлєчку да сонца / U nyedyelyechku da sontsa / On Sunday morning
У нєдєлєчку да сонца
Сєла Ванячка по конца
Да й пітаєтса своєй мамочки. Сколькі дружачок
брати - Іііх!
Бері дочачко як можна Тобі Господь Бог паможе І з долєю щаслівою
З доброю годіно(ю) - Іііх!
Бері дочачко як можна Тобі Господь Бог паможе І з долєю щаслівою
З доброю годіно(ю) - Іііх!
Бері дочачко сємдєсят Коло сємдєсят з колосся І з долєю щаслівою
З доброю годіно(ю) - Іііх!
U n’yed’yel’yechku da sontsa, S’yela Van’yachka po kontsa
Da y pitayetsa svoyey momochky Skol’ki druzhachok
brat(y)
Beri dochachko yak mozhna Tobi Hospod’ Boh pamozhe I z dol’yeyu shchasl’ivoyu
Z dobroyu hod’ino(yu)
Beri dochachko yak mozhna Tobi Hospod’ Boh pamozhe I z dol’yeyu shchasl’ivoyu
Z dobroyu hod’ino(yu)
Beri dochachko s’yemd’yes’yat Kolo s’yemd’yes’yat z kolosa
I z dol’yeyu shchasl’ivoyu
Z dobroyu hod’ino(yu)
On Sunday before sunrise Vanyachka sat at the end of the bench / And she asks her mother How many bridesmaids should she have
Take as many as you can, daughter / The Lord God will help you / With a good fate
And in good time
Take as many as you can, daughter / The Lord God will help you / With a good fate
And in good time
Take seventy of them, daughter Like seventy stalks of wheat With a good fate
And in good time
#AUkrainianWedding #Ukraine #cappellaromana #rehearsal
Вітаю шановне товариство. Я була серед записувачів цієї пісні (у експедиції Євгена Єфремова у 2006 року) у с. Рогівка на Чернігівщині (до речі, є гарна традиція при відтворенні фольклорного зразка вказувати записувачів, хоча б керівника експедиції). У тексті, який ви додали у опис, є помилки. Зокрема, не "Ванячка", а "Манєчка" (бо все ж у цій весільній пісні йдеться про дівчину - наречену). В останній строфі має бути "Коло сємдесят сама сядь", тобто, "сідай, дочко, біля своїх 70-ти дружок". Успіхів! З повагою, Галина Качор (Пшенічкіна).
І ще у першій строфі "сєла Манячка край 'конца", тобто "край віконця".
У тексті не те що помилки - він цілком перекручений і беззмістовний. Навіщо таке поширювати?
Ну й по-третє, у народних пісень, що потрапляють в музичне товариство, є первинне джерело - це їх звукозапис, який зробили фахівці. Не вказувати, звідки зразок і хто його записав - це порушення прав. В Америці ця справа добре поставлена - до нас нне раз звертаються за консультаціями перед тим, як опублікувати зразок в інтернеті. Що ж у цьому випадку "поламалося" в американській системі?
Друге зауваження: в цілому звучить подібно до оригіналу, але серед співаків є хтось, хто має специфічну уніфіковану "солодку" звукоподачу, властиву фольклорним ансамблям, що виховуютьс в системі інститутів / училищ культури. Усі вони звучать як близнюки і поширюють неравдивий образ українскього традиційного співу.