Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
RR:為什麼你們什麼東西都想要放到披薩上面!?台灣必勝客:眼神飄移
RR:Why are you running?Why?必勝客:我還得在披薩上加巧克力醬
豬血糕放在麵包上就是披薩 不爽不要吃
@@光司-p4u 大腸包小腸啦
@@hatsuelaine8928 能多益都放上去了,巧克力醬完全無所謂的吧
必勝客才不會眼神飄移,他會堅定的一次次端上台
堅定秩序:在餅皮上放臘腸是披薩中立秩序:在餅皮上放鹹料都算披薩,就算加鳳梨也沒問題混亂秩序:仰望星空是披薩Holo en:地方語言聯動 老鼠 死神 火雞 funa 加上這兩個應該會發生我們說的都是英文、但我他媽聽不懂你們說啥
仰望星空那是邪道
混亂邪惡:台灣必勝客
怎可忘記35的櫻語呢
還可以加個菁櫻,也是講櫻文的😂
@@tomhuang5497 感覺到傳電話新組合了
快來人跟她們說oreo披薩 鹽酥雞披薩
雞佛披薩 珍珠奶茶披薩
香菜才比較崩潰吧😩
榴槤披薩
其實這兩個真的還好,甜披薩和雞肉披薩而已
@@user-ender9542感覺好噁...
我感受到他們對於食物多樣化的匱乏了.....
光是披薩的多樣性 有哪國比得過台灣必勝客.....
@@aauukkio中东各国,土耳其,意大利只要是历史长的国家美食都很多的(除了英国😂)
食物還是亞洲的比較精彩 🤣
土司夾薯條配番茄醬 WT......
没关系可以带她们来一次远东地区喵(Warissa来日本已经被这边的批萨打败了喵(
看來除了茶與咖啡內戰外 還會有語言內戰 英式英語和美式英語 (下語音:紛爭開始了 XD
再來還要戰口音了嗎?真刺激
Bae的澳洲腔躲在角落瑟瑟發抖
wo-ah
頭梅頭 頭媽頭
這每次外國人談話性節目都會辯一次 笑死
女王:要用報紙裝,這樣才正宗
她 butter 講 bu'u 欸 好英腔🤣
剛剛聽到也覺得超可愛
我覺得當時Roura就是再笑這個
chippy chippy chappa chappa
dubi dubi dana daba
magicobi dubi dubi boom boom boom boom
@@Hayhay-ve8sr為什麼這翻譯是看看我兒子?
@@hatsuelaine8928 很好笑呢
2:05 Bread, Bu’’err, and Chips
身為學美式英文的學生,我真的好愛這種英式美式英文差異的幽默,每次我都一邊對英式英文感到疑惑但又忍不住笑😂
我還蠻喜歡兩個不同文化的觸碰與交融,就像薯片跟薯條在兩個地方稱呼不同
他們現在在吵足球到底該叫football還是soccer😂
@@SmallClawedOtter1244 以前國小學校教soccer(美式英文)上大學大家都念football(看世足)
細分還是有規則差異啦真要計較的話,但普通人分不太出差異😂
台灣人:請你吃土豆 中國人、台中人:蛤?
同一個字在英國和美國指不同東西的還有其他例子, 像是biscuit, cider 和 lemonade 等.
英國美食您可以不吃但一定要請您朋友吃,吃完雖然不會串稀,但保證吃完會懷疑人生
我保證 還沒吃就在懷疑人生了
對於這份英式黑暗料理,如果拋開外觀及製作過程不談,相信你一定會請你朋友嚐嚐
這裡是英國倫敦某炸魚薯條製做窩點,讓我們跟隨鏡頭一窺整起犯案過程
一個英國人在教一個義大利人美食🤔🤔🤔
歐洲烹飪術:澱粉夾澱粉
中國烹飪術:把東西弄乾之後再弄濕
日本 : 炒麵麵包
日本烹飪術:裹上海苔
英國: 佔領全世界辛香料可是我就擺著不用
同樣是日本: 餃子配白飯
英腔和美腔同時撞在一起,烤肉man發出哀嚎
她們以前到底是怎麼共事到現在的😂😂
剛出道XD
追捕罪犯太忙沒時間聊興趣(x
大英帝國與羅馬帝國的戰爭,要開始了是吧!!(興奮的拿著chips)
你先說清楚你是拿著哪種chips
@@cctaiken4326為了中立兩種都拿
也總比澳洲好其實,不管薯片還是薯條也叫Chips。其實我覺得英式比較有講究,chips就薯條,crisps另一個意思是指「脆的」,所以是薯片,不會令人混淆,不過也有可能是我住久了習慣了。相反美式的話,薯條是French fries嘛,本身起源也不是法國,而且「fries」本身是指炒/炸,單憑「fries」也很難分辨到底是薯條還是薯片。單純想支持一下我的本地人Elizabeth。😂
French 是切法 不是法國 切長長的就是french. Chips, steak fries, 就是其他可能切法
我記得Bae有講過他會用 chips 跟 hot chips 去分別, 也不是沒辦法區分啦
@@cyruschan5507 對,我以前在澳洲讀書也是這樣分,可是最初還是會混淆。😂
"Crisps" 是名詞,指炸脆的薄薯片; "crisp" 是形容詞,指「脆的」,特別指食物。不過近年來不少人都以為形容詞是 "crispy" 。
你打开你的MyMacca's App,你就会发现澳洲人是知道薯条也叫fries的😅
butter(牛油)巴鵝ˊ
Chip butty 簡單說就是用烤土司或是漢堡包住薯條,就想像是土司夾薯條或漢堡夾薯條,然後滿多英國人會在薯條澆上番茄醬,不知為什麼整體看起來很像「嘴裡的牙齒流血」🤣
很符合英國食物超級澱粉炸彈
感覺很像早餐店會賣的薯餅蛋吐司。
@@stevechu5330 英國的甜點也是覺得吃完會得糖尿的程度.
想吃
等等,全世界都能笑就日本人不准笑,麵包夾薯條雖然也是澱粉夾澱粉,但好歹是兩種不同來源的澱粉,炒麵麵包只是把同一種澱粉做成不同型態放在一起而已吧!
噓 (偷偷轉頭看燒餅油條
0:06 必勝客,再問你啊
1:46 chippy chippy chapa chapa dubi dubi daba daba
同一時間澳洲人:不要分那麼細,兩個都是chips
很少聽到都用英文卻不懂對方意思的狀況,好有趣😂😂
這組合看來剛出道要改名為內戰組了😂
看烤肉man這片的時候也覺得蠻有趣的牛油在台灣這邊我們都叫奶油
不,你搞錯了,奶油是從牛奶中提煉出來的,所以,叫奶油,牛油是從牛肉提煉出來的,所以叫牛油,但是在台灣單獨的牛油幾乎買不到,日本算是容易的,所以,會搞混正常。台灣外來語的翻譯基本上比較依照日本用語的習慣,或是意思。像是蕃茄醬,蕃茄膏,罐裝蕃茄。現在,比較混亂是中國的翻譯不知不覺的參雜加入。牛油,黃油,蕃茄沙司,中國的奶油台灣稱鮮奶油,淡奶油台灣稱煉乳好像是。都是西洋烘培食品的翻譯很混亂。
@@erickao8366 牛油和黃油追根究底確實是不同的東西,很多人搞混,但是在香港butter就翻成牛油,在台灣就翻成奶油哦,這已經變成習慣用語了
@@chiao1027 我一直以為台灣這邊的翻譯比較接近香港,只是單純廣東話翻成台灣國語之類的,畢竟粵菜在台灣很多很多變形。三花奶水,煉乳,香港應該也是這麼稱呼吧?現在臺灣也開始買的到雞仔餅,至少5-10年前是沒有的,台灣只有雞蛋糕,雖然原料差不多啦。
@@erickao8366你說的雞仔餅是雞蛋仔嗎?我記得六七年前就很紅,我能找到的新聞最晚2017就有了。(當然正不正宗我不清楚😂)
薯條三明治聽起來跟燒餅油條很像啊,各式各樣的澱粉
我到現在都不解的是為什麼被英國統治過的香港說chips都是指薯片不是薯條
香港都是教英式英語所以Liz 的英語比較有親切感
holo EU的成員越來越多了,看這種文化互動好有趣
英式英文根本是另一種語言 笑死
We don't pronounce T pr R in a lot of time and we love tie word togetherSo American can't understand British English I think it's normal😂😂
是时候召唤这对兄弟了@Lionfield😂😂😂
Chips butty根本就是碳水化合物炸彈啊~
A very delicious carbohydrate bomb may I add
開戰啦
1:04 特有的英式才是正統即視感😂
0:07Raora:為什麼你要什麼都放在披薩上?鯊鯊表示:「因為披薩就是各種配料的容器」ww
這誤會大概就像是我們說{土豆}吧?
好想看看哪天EN出個法國V就可以看到百年戰爭了
油+澱粉+澱粉+油!!!!@@
台灣的薯餅蛋 算一種chip butty嗎😂
正義聯盟因語言不通面臨解散危機😂
0:27 真der笑豹了
在澳洲都是chips 其實很好玩,不同國家的人在一起很常發生
食物文化,真美好!!🤗👍💯
想到以前BEEG Sana也常常把薯條叫做Chips😞 她的Australia英式英語真的好好聽,好喜歡,好想念✨😭
吐司夾薯條 我快崩潰了就跟燒餅夾油條一樣 救命
讓我們來開展另一個戰場我們這邊是叫薯片的,不叫洋芋片
所以必勝客的和風雞同時放黃瓜跟鳳梨就是最邪惡的披薩了😂
我就知道這天會到來
chip butty跟燒餅油條一樣莫名其妙
Chippy! 我期待了整整一分鐘以為會有 chip bi chi bi chapa chapa
2:05 Bread 巴痾 and the chips
聽到 "......it's just bread, ba-er......" 還是忍不住笑了出來
不不不英文才是正宗英文,美語們不要匡亂反正😂
意大利大貓從哪找來的"冲馬桶"音效?
雞同鴨講模式開啟
其实薯条在披萨上在意大利是存在的,而且不算邪教,算满正常的吃法
看來要讓她們知道必勝客披薩阿😂😂😂
那跟薯餅三明治其實半斤八兩,包括麥當勞的薯來堡也是差不多的東西
薯餅(hash brown)三明治我超愛
必勝客:我要讓妳們感受混沌與邪惡
找到炒麵麵包以外令我頭痛的兩種食物了澱粉 + 澱粉 ...
再看一次留言區薯餅漢堡、薯餅蛋餅我更頭痛了
玉米蛋餅
@@ep1862 Oh no玉米蛋餅難怪我都點火腿、起司
我覺得需要挑戰的台灣必勝客
偷偷抓個蟲⋯好像也不太算?0:18 這裡Raora說的應該是Romance Empire,是她設定上的家鄉,不過也是在玩羅馬帝國的梗
Go down to the chippy chippy chappa chappa.
崩喔喔娃!
我完全可以想像粉紅豹每隔幾秒就要🤌🤌🤌
1:40台灣都叫great exodia 暗黑大法師
Exodia😂😂😂有梗
真的好期待Raora和Towa联动
必勝x要和樂x合作了!?
黃瓜鳳梨披薩一定會好吃(X原來英式英文的Crisps才是薯片阿(最近有買Tyrrell's的我居然沒注意到
文化差異能感覺的到
牛油butter真的說bu__er 耶
讓她們見識一下章魚燒on pizza
美國:FRIES英國:CHIPS
台灣必勝客要開戰了嗎?
叫什麼對我來說沒什麼差😂我只負責吃
我更吃驚她會在電影院吃洋芋片這件事... 很吵欸,不是嗎?
速速把睾丸披萨端上来🤣
單純聽ERB講話都感覺會暈船
把澱粉加上澱粉 大概只有炒麵麵包跟燒餅油條能對抗了
wtm的最愛
Bae就會懂chips😂她會用chips跟hot chips👍
在遙遠的東方有一個島上的某披薩店他們不只放任何東西在披薩上甚至會改變它的形狀成為"任何東西"妳是否曾想過...披薩能跟烏龜, 魔法少女,甚至進擊巨人有所關連Welcome to Pizza ha....I I I mean Taiwan 🤣
感覺上 Chip Butty 上放的如果是 Loaded Fries (對, 這大概是英國人唯一會叫薯條做 Fries 的時候了), 吃起來大概會像是厚版本的 Pizza Fries.
英國肯德基推出雞汁飯時的廣告裡大家點餐都是講Chicken&fries,另外講到澱粉+澱粉還得看華人地區:燒餅油條、饅頭油條、蛋餅油條、煎餅果子、燒麥(燒賣皮包飯)、土豆絲(馬鈴薯)夾饃及各種有用到油酥(油+麵粉)的餅類
@@justforacg 肯德基 的餐點肯定是沿用美國名字的吧.
身為台灣人,披薩上放晶片是什麼Cyber食物?
其實當下 聊天室都知道Liz在講甚麼 但都故意裝作是在講另一個對 我們的老傳統w
八鵝
女王稱呼亞洲會用遠東,聽她很多不一樣的用詞蠻有趣的w
put chips on the pizza所以這pizza會有算力嗎
欸不是,有薯條能多益披薩的國家好意思說鳳梨披薩喔😂
chippy chippy 甲吧 甲吧
布瑞八痾
英國腔真的很搞笑
同樣的事情也發生在Bae身上過
在柯南里已经学过了这些
台灣人對食物的狀況一部份人:喔不你在幹嘛另外一部分:喔你說這很好吃 我吃看看 幹不錯耶XD
台灣: 珍珠比薩~米血糕比薩~臭豆腐比薩~.............
我有個大膽的想法,不如....
RR:為什麼你們什麼東西都想要放到披薩上面!?
台灣必勝客:眼神飄移
RR:Why are you running?Why?
必勝客:我還得在披薩上加巧克力醬
豬血糕放在麵包上就是披薩 不爽不要吃
@@光司-p4u 大腸包小腸啦
@@hatsuelaine8928 能多益都放上去了,巧克力醬完全無所謂的吧
必勝客才不會眼神飄移,他會堅定的一次次端上台
堅定秩序:在餅皮上放臘腸是披薩
中立秩序:在餅皮上放鹹料都算披薩,就算加鳳梨也沒問題
混亂秩序:仰望星空是披薩
Holo en:地方語言聯動 老鼠 死神 火雞 funa 加上這兩個應該會發生我們說的都是英文、但我他媽聽不懂你們說啥
仰望星空那是邪道
混亂邪惡:台灣必勝客
怎可忘記35的櫻語呢
還可以加個菁櫻,也是講櫻文的😂
@@tomhuang5497
感覺到傳電話新組合了
快來人跟她們說oreo披薩 鹽酥雞披薩
雞佛披薩 珍珠奶茶披薩
香菜才比較崩潰吧😩
榴槤披薩
其實這兩個真的還好,甜披薩和雞肉披薩而已
@@user-ender9542感覺好噁...
我感受到他們對於食物多樣化的匱乏了.....
光是披薩的多樣性 有哪國比得過台灣必勝客.....
@@aauukkio中东各国,土耳其,意大利只要是历史长的国家美食都很多的(除了英国😂)
食物還是亞洲的比較精彩 🤣
土司夾薯條配番茄醬 WT......
没关系可以带她们来一次远东地区喵(Warissa来日本已经被这边的批萨打败了喵(
看來除了茶與咖啡內戰外 還會有語言內戰 英式英語和美式英語 (下語音:紛爭開始了 XD
再來還要戰口音了嗎?真刺激
Bae的澳洲腔躲在角落瑟瑟發抖
wo-ah
頭梅頭 頭媽頭
這每次外國人談話性節目都會辯一次 笑死
女王:要用報紙裝,這樣才正宗
她 butter 講 bu'u 欸 好英腔🤣
剛剛聽到也覺得超可愛
我覺得當時Roura就是再笑這個
chippy chippy chappa chappa
dubi dubi dana daba
magicobi dubi dubi boom boom boom boom
@@Hayhay-ve8sr為什麼這翻譯是看看我兒子?
@@hatsuelaine8928 很好笑呢
2:05 Bread, Bu’’err, and Chips
身為學美式英文的學生,我真的好愛這種英式美式英文差異的幽默,每次我都一邊對英式英文感到疑惑但又忍不住笑😂
我還蠻喜歡兩個不同文化的觸碰與交融,就像薯片跟薯條在兩個地方稱呼不同
他們現在在吵足球到底該叫football還是soccer😂
@@SmallClawedOtter1244 以前國小學校教soccer(美式英文)
上大學大家都念football(看世足)
細分還是有規則差異啦真要計較的話,但普通人分不太出差異😂
台灣人:請你吃土豆
中國人、台中人:蛤?
同一個字在英國和美國指不同東西的還有其他例子, 像是biscuit, cider 和 lemonade 等.
英國美食您可以不吃但一定要請您朋友吃,吃完雖然不會串稀,但保證吃完會懷疑人生
我保證 還沒吃就在懷疑人生了
對於這份英式黑暗料理,如果拋開外觀及製作過程不談,相信你一定會請你朋友嚐嚐
這裡是英國倫敦某炸魚薯條製做窩點,讓我們跟隨鏡頭一窺整起犯案過程
一個英國人在教一個義大利人美食
🤔🤔🤔
歐洲烹飪術:澱粉夾澱粉
中國烹飪術:把東西弄乾之後再弄濕
日本 : 炒麵麵包
日本烹飪術:裹上海苔
英國: 佔領全世界辛香料可是我就擺著不用
同樣是日本: 餃子配白飯
英腔和美腔同時撞在一起,烤肉man發出哀嚎
她們以前到底是怎麼共事到現在的😂😂
剛出道XD
追捕罪犯太忙沒時間聊興趣(x
大英帝國與羅馬帝國的戰爭,要開始了是吧!!(興奮的拿著chips)
你先說清楚你是拿著哪種chips
@@cctaiken4326為了中立兩種都拿
也總比澳洲好其實,不管薯片還是薯條也叫Chips。其實我覺得英式比較有講究,chips就薯條,crisps另一個意思是指「脆的」,所以是薯片,不會令人混淆,不過也有可能是我住久了習慣了。相反美式的話,薯條是French fries嘛,本身起源也不是法國,而且「fries」本身是指炒/炸,單憑「fries」也很難分辨到底是薯條還是薯片。單純想支持一下我的本地人Elizabeth。😂
French 是切法 不是法國 切長長的就是french. Chips, steak fries, 就是其他可能切法
我記得Bae有講過他會用 chips 跟 hot chips 去分別, 也不是沒辦法區分啦
@@cyruschan5507 對,我以前在澳洲讀書也是這樣分,可是最初還是會混淆。😂
"Crisps" 是名詞,指炸脆的薄薯片; "crisp" 是形容詞,指「脆的」,特別指食物。不過近年來不少人都以為形容詞是 "crispy" 。
你打开你的MyMacca's App,你就会发现澳洲人是知道薯条也叫fries的😅
butter(牛油)巴鵝ˊ
Chip butty 簡單說就是用烤土司或是漢堡包住薯條,就想像是土司夾薯條或漢堡夾薯條,
然後滿多英國人會在薯條澆上番茄醬,不知為什麼整體看起來很像「嘴裡的牙齒流血」🤣
很符合英國食物
超級澱粉炸彈
感覺很像早餐店會賣的薯餅蛋吐司。
@@stevechu5330 英國的甜點也是覺得吃完會得糖尿的程度.
想吃
等等,全世界都能笑就日本人不准笑,麵包夾薯條雖然也是澱粉夾澱粉,但好歹是兩種不同來源的澱粉,炒麵麵包只是把同一種澱粉做成不同型態放在一起而已吧!
噓 (偷偷轉頭看燒餅油條
0:06 必勝客,再問你啊
1:46 chippy chippy chapa chapa dubi dubi daba daba
同一時間澳洲人:不要分那麼細,兩個都是chips
很少聽到都用英文卻不懂對方意思的狀況,好有趣😂😂
這組合看來剛出道要改名為內戰組了😂
看烤肉man這片的時候也覺得蠻有趣的
牛油在台灣這邊我們都叫奶油
不,你搞錯了,奶油是從牛奶中提煉出來的,所以,叫奶油,牛油是從牛肉提煉出來的,所以叫牛油,但是在台灣單獨的牛油幾乎買不到,日本算是容易的,所以,會搞混正常。台灣外來語的翻譯基本上比較依照日本用語的習慣,或是意思。像是蕃茄醬,蕃茄膏,罐裝蕃茄。現在,比較混亂是中國的翻譯不知不覺的參雜加入。牛油,黃油,蕃茄沙司,中國的奶油台灣稱鮮奶油,淡奶油台灣稱煉乳好像是。都是西洋烘培食品的翻譯很混亂。
@@erickao8366 牛油和黃油追根究底確實是不同的東西,很多人搞混,但是在香港butter就翻成牛油,在台灣就翻成奶油哦,這已經變成習慣用語了
@@chiao1027 我一直以為台灣這邊的翻譯比較接近香港,只是單純廣東話翻成台灣國語之類的,畢竟粵菜在台灣很多很多變形。三花奶水,煉乳,香港應該也是這麼稱呼吧?現在臺灣也開始買的到雞仔餅,至少5-10年前是沒有的,台灣只有雞蛋糕,雖然原料差不多啦。
@@erickao8366你說的雞仔餅是雞蛋仔嗎?我記得六七年前就很紅,我能找到的新聞最晚2017就有了。(當然正不正宗我不清楚😂)
薯條三明治聽起來跟燒餅油條很像啊,各式各樣的澱粉
我到現在都不解的是
為什麼被英國統治過的香港說chips都是指薯片不是薯條
香港都是教英式英語
所以Liz 的英語比較有親切感
holo EU的成員越來越多了,看這種文化互動好有趣
英式英文根本是另一種語言 笑死
We don't pronounce T pr R in a lot of time and we love tie word together
So American can't understand British English I think it's normal😂😂
是时候召唤这对兄弟了@Lionfield😂😂😂
Chips butty根本就是碳水化合物炸彈啊~
A very delicious carbohydrate bomb may I add
開戰啦
1:04 特有的英式才是正統即視感😂
0:07
Raora:為什麼你要什麼都放在披薩上?
鯊鯊表示:「因為披薩就是各種配料的容器」ww
這誤會大概就像是我們說{土豆}吧?
好想看看哪天EN出個法國V就可以看到百年戰爭了
油+澱粉+澱粉+油!!!!@@
台灣的薯餅蛋 算一種chip butty嗎😂
正義聯盟因語言不通面臨解散危機😂
0:27 真der笑豹了
在澳洲都是chips
其實很好玩,不同國家的人在一起很常發生
食物文化,真美好!!🤗👍💯
想到以前BEEG Sana也常常把薯條叫做Chips😞 她的Australia英式英語真的好好聽,好喜歡,好想念✨😭
吐司夾薯條 我快崩潰了
就跟燒餅夾油條一樣 救命
讓我們來開展另一個戰場
我們這邊是叫薯片的,不叫洋芋片
所以必勝客的和風雞同時放黃瓜跟鳳梨就是最邪惡的披薩了😂
我就知道這天會到來
chip butty跟燒餅油條一樣莫名其妙
Chippy! 我期待了整整一分鐘以為會有 chip bi chi bi chapa chapa
2:05 Bread 巴痾 and the chips
聽到 "......it's just bread, ba-er......" 還是忍不住笑了出來
不不不英文才是正宗英文,美語們不要匡亂反正😂
意大利大貓從哪找來的"冲馬桶"音效?
雞同鴨講模式開啟
其实薯条在披萨上在意大利是存在的,而且不算邪教,算满正常的吃法
看來要讓她們知道必勝客披薩阿😂😂😂
那跟薯餅三明治其實半斤八兩,包括麥當勞的薯來堡也是差不多的東西
薯餅(hash brown)三明治我超愛
必勝客:我要讓妳們感受混沌與邪惡
找到炒麵麵包以外
令我頭痛的兩種食物了
澱粉 + 澱粉 ...
再看一次留言區
薯餅漢堡、薯餅蛋餅
我更頭痛了
玉米蛋餅
@@ep1862
Oh no玉米蛋餅
難怪我都點火腿、起司
我覺得需要挑戰的台灣必勝客
偷偷抓個蟲⋯好像也不太算?
0:18 這裡Raora說的應該是Romance Empire,是她設定上的家鄉,不過也是在玩羅馬帝國的梗
Go down to the chippy chippy chappa chappa.
崩喔喔娃!
我完全可以想像粉紅豹每隔幾秒就要🤌🤌🤌
1:40台灣都叫great exodia 暗黑大法師
Exodia😂😂😂有梗
真的好期待Raora和Towa联动
必勝x要和樂x合作了!?
黃瓜鳳梨披薩一定會好吃(X
原來英式英文的Crisps才是薯片阿(最近有買Tyrrell's的我居然沒注意到
文化差異能感覺的到
牛油butter真的說bu__er 耶
讓她們見識一下章魚燒on pizza
美國:FRIES
英國:CHIPS
台灣必勝客要開戰了嗎?
叫什麼對我來說沒什麼差😂
我只負責吃
我更吃驚她會在電影院吃洋芋片這件事... 很吵欸,不是嗎?
速速把睾丸披萨端上来🤣
單純聽ERB講話都感覺會暈船
把澱粉加上澱粉 大概只有炒麵麵包跟燒餅油條能對抗了
wtm的最愛
Bae就會懂chips😂
她會用chips跟hot chips👍
在遙遠的東方有一個島上的某披薩店
他們不只放任何東西在披薩上
甚至會改變它的形狀成為"任何東西"
妳是否曾想過...披薩能跟
烏龜, 魔法少女,甚至進擊巨人有所關連
Welcome to Pizza ha....I I I mean Taiwan 🤣
感覺上 Chip Butty 上放的如果是 Loaded Fries (對, 這大概是英國人唯一會叫薯條做 Fries 的時候了), 吃起來大概會像是厚版本的 Pizza Fries.
英國肯德基推出雞汁飯時的廣告裡大家點餐都是講Chicken&fries,另外講到澱粉+澱粉還得看華人地區:燒餅油條、饅頭油條、蛋餅油條、煎餅果子、燒麥(燒賣皮包飯)、土豆絲(馬鈴薯)夾饃及各種有用到油酥(油+麵粉)的餅類
@@justforacg 肯德基 的餐點肯定是沿用美國名字的吧.
身為台灣人,披薩上放晶片是什麼Cyber食物?
其實當下 聊天室都知道Liz在講甚麼 但都故意裝作是在講另一個
對 我們的老傳統w
八鵝
女王稱呼亞洲會用遠東,聽她很多不一樣的用詞蠻有趣的w
put chips on the pizza
所以這pizza會有算力嗎
欸不是,有薯條能多益披薩的國家好意思說鳳梨披薩喔😂
chippy chippy 甲吧 甲吧
布瑞八痾
英國腔真的很搞笑
同樣的事情也發生在Bae身上過
在柯南里已经学过了这些
台灣人對食物的狀況
一部份人:喔不你在幹嘛
另外一部分:喔你說這很好吃 我吃看看 幹不錯耶XD
台灣: 珍珠比薩~米血糕比薩~臭豆腐比薩~.............
我有個大膽的想法,不如....