Well, carpark is a British term, Americans say parking lot. And originally there is/was such a thing as a smoking jacket, from which the dinner jacket/"tuxedo" (an American term) evolved.
@@Vincatura I think you're right. They've just shortened our gerunds not realizing (or probably caring) that it turns them into verbs and sounds very strange to English speakers
The Greek phrase "κάτι τρέχει στα γύφτικα" is pronounced as the capital parts of the words: CATerpillar-In TREble-HE STAmina GYpsy-niFTY-CAr (Catty trehe sta gyftyka) and it literally means "something going on in the gypsies' area/camp" actually used for saying "who gives a shit"
How's the cadence? with ´ being stressed, and - being unstressed syllable, is it like this: ' - '- - '- -? IE are the accents in the greek spelling stresses?
There is no certain cadence, let alone for beginners in the Greek language...You only have to stress the vowels carrying the ' mark, the way you would in English for any word you might imagine (eg: nEighbor). There is no special pronunciation. Wherever I put the symbol - , it is just to separate the syllables, which would under no circumstance be heard in the oral form. The "spoken" result is closer to what I wrote in the parenthesis. I hope I covered what you asked for!
Dimitris Pikiokos I think so yes. I study philosophy and so I often have discussions about greek terms: kalokagathia, eudaimonia, phronesis, epoche etc. And so this phrase seens particularly suitable to whip out on occasion when the conversation becomes particularly dense.
hahaha Nice to know that! Well, feel free to ask whenever you need any help with a phrase or word. Even though I'm a mathematician my grasp of etymology is fair... Nice to talk to you! Take care!
I legit thought he was doing a bit and playing up some extreme accent but a couple minutes later and I'm now looking for more of him to enjoy it too haha
Lots of famous scousers tend to have an annoying, often whiny voice to go with their accent, but John doesn't, and I've always enjoyed watching things he's in. Loved him in Doctor Who. Matter of fact, I'm rewatching the episodes he's in now.
One of the great strengths of QI: Stephen, having been slightly donnish, didactic and speaking, as we say in English, de haut en bas, redeems it all by ending on the Carry On note, 'But you'll be lucky if he gives you one.'4:25
@@williamrowell4942 You may have a point. I was simply trying to capture one of Stephen's answers where he does show off, but sends himself up at the same time. Farweasle answered with a sort of pastiche French and I answered him in actual French congratuting him in a sarcastic manner for leaving me nothing to say. A load of bollocks. Agreed!
xonxt so were you speaking about which language. In french bis is more used in singing in lyrics but for a music show or a standup we shout encore but the word is "le rappel"
Romain Savioz I was talking about my native language - Russian and that we use a lot of words that we borrowed from French. And I just found it interesting that we also use a Latin word "bis".
The English word for the German pre Euro currency was " Deutsch mark". I remember my German teacher from the Goethe Institute telling the class no one called it that in Germany: it was just Mark.
I was going to say, Mark/Pound is the currency name and Deutche/Sterling is the denominator for where it is used or what it is based on. This is particularly important given the myriad of different currencies all normally referred to as Dollars....! Hence why in common usage it drops the extra denominator because it's effectively redundant, but officially it exists to avoid confusion internationally/historically.
@@chrisoddy8744 Yeah, like American dollars... No one would say that, unless we were specifically talking about all currencies or if we were speaking to someone who doesn't use our currency.
@@blackAngel88it No, he never said that. Its just one of several made up quotes or anecdotes about him that people keep repeating eventhough it didn't happen.
10 July 2002, Washington (DC) Post, “The Reliable Source” by Lloyd Grove, pg. C3: According to Timesman Jack Malvern, liberal politician Shirley Williams- also known as the Baroness Williams of Crosby -recently recounted to an audience in Brighton that “my good friend Tony Blair” told her the following anecdote: “Blair, Bush and [French President] Jacques Chirac were discussing economics and, in particular, the decline of the French economy. ‘The problem with the French,’ Bush confided to Blair, ‘is that they don’t have a word for entrepreneur.’” Alastair Campbell, Blair’s director of communications and strategy, who did his best to quash the story. “I can tell you that the prime minister never heard George Bush say that, and he certainly never told Shirley Williams that President Bush did say it,” Campbell told us. “If she put this in a speech, it must have been a joke.” So it's a "he say, she say".. On one side a respected reporter for a major publication, and on the other side the spin doctor for a man who lied to an entire nation. PS On reflection "entrepreneur", does seem far too long a word for Bush to understand.....
@Varoon d'ailleurs, la différence entre les deux se trouve dans le fait que "insinuer" est volontaire, alors qu'un sous-entendu ne l'est pas forcément, qu'en pensez-vous ?
@Varoon en effet, vous avez tout à fait raison. Mais pour le coup, je pense que le mot anglais innuendo serait mieux traduit par "allusion". Parce que j'ai toujours entendu innuendo dans le contexte d'une allusion d'ordre sexuelle.
We shout "one more" a lot more. "encore !" is also in fashion now as well. Because, a) more people get wtf we say, and it also makes sense in French. Gimme some more.
In Germany they do something similar, but they "borrow" from English, e.g. Handy for mobile phone, Oldtimer for vintage car and Smoking for dinner jacket
I think the phrase he is trying to say but mispronouncing horribly is "κάτι τρέχει στα γύφτικα". In the phonetic alphabet it would be written like this: kɑti ˈtɾɛçi stɑ ˈʝiftikɑ. It means like he said "who cares" or more precisely "so what". It should be noted that it isn't a widely used phrase anymore.
In Portugal we sometimes double down and adopt words from a foreign language but pronounce them as if they came from a second foreign language. A classic example is the use of the english word "ticket", but pronounced like the french "billet". Bonkers, I know.
@@nicknelson9450 Ah, quite interesting! Following your comment, I checked Larousse's dictionary of French, and indeed I found the word "ticket" there, but the entry also says the word comes from the english "ticket", which in turn would (somehow!) be derived from the french "étiquette". Pretty convoluted... I guess my original point still kind of holds then, since apparently the French borrowed the word from English. Found no mention of "ticket" being an Old French word, though. Could you cite your source?
BIS in Italian usage means ' a second time'. It shows up in words like BIScottii twice baked (zwieback in German ) and BIScuit in English. Nonna is a grandmother in Italian Great grandmother is BISnonna.
When I watch a very bad performance in France, and I just want to go home, but the audience wants to see it again I often go; "Oh no, not the bis! Not the bis!"
That's what it means. We can mean it for more songs at the end of a concert if we loved the gig and want the band to sing for a bit longer, but also for another drink, "une autre" meaning another beer.
The suffix ‘-ing’ has a life of its own in French. Almost no French word that uses it has the same meaning in English. I must disagree with the french for ‘encore’. After 25 years in France I have never heard ‘bis’ used in that way. At a gig the name of the encore, as in the song a band will play as an extra at the end, is ‘rappel’, but that is not what the audience shouts. In order to call the the group back to perform its ‘rappel’ (literally call-back) the audience simply shouts ‘une autre’. ‘Bis’ is used a lot in French, though. One example is in the expression ‘bis repetita’, to mean a repetition, or ‘more of the same’; ‘abs so on and so on’. Another is when there are two (or more) buildings with the same street number such as 28A and 28B (28C and so on). In French it’s 28 [semel] and 28 bis (28 ter, 28 quater, 28 quinquies, 28 sexies etc.).
@@kouriiseriously? You’ve heard that at a concert? Where? When? How? Why? Dictionaries give a similar usage but I have never ever heard it used in that way. I think the difference may be that dictionaries seem to define it as a request for the SAME song or piece. An ‘encore’ on English or a ‘rappel’ in French is for another song or piece. Perhaps that’s why I’ve never heard it. I don’t believe I’ve been to a concert where people want the same song again. Why is why they shout ‘une autre’. By the way I am both French and English, studied languages, and have lived in France 27 years.
@@kourii A straw poll of my French friends has confirmed my thoughts on the matter. Their reaction was “bis could be used to ask for the same song again according to the dictionary? What would be the point of that? Never heard that before”
Just curious did anyone else try and do a handstand in a shower? I ended up falling over pulling down the shower curtains and flushing the toilet with my foot
No you can't. Anyway, how do you think half the RP lot sound to normal people? They're all Like 'What ho, spiffing morning suit, tally ho and let's bag a few peasants then visit some fillies, bwoh and haw haw'. An its no use pretendin they don't because its well known ' Dat dey doo doh don dey doh'. See.
Wouldn't "innuendo" be a _cause_ of hemorrhoids, rather than a treatment? ;-) The history is interesting: it was originally borrowed from Latin as a fancy way of saying "to wit", but got its negative connotation from the fact that, over time, it morphed into something like modern American media's use of "allegedly" to introduce "derogatory _allegations_ that we're not going to say are *definitely* true because we don't want to be sued". You might call it a warding spell to protect atgainst lawyers.
I've noticed that we seem to have odd rules in regards to the usage of Latin in our own language (keep in mind my knowledge of Latin is crap), just look at how we use basic numbers. it starts off going one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, and then all of a sudden the next set of numbers contains elements from the numbers between one and four which is why we have TWelve and THiRteen, and then 14 just goes for the whole number 4 with "teen" on the end "FOURteen", then the pattern goes briefly back to normal with "FIfteen", and then the same thing that happened to fourteen also happens with SIXteen and SEVENteen, EIGHTeen is just taking the piss, and NINEteen follows the same pattern as the two numbers before eighteen before we finally get to Twenty where things start to make a bit more sense.
Surprisingly, understood some of those French words without ever having studied the language for a moment. Likewise surprisingly, understood none of those English words uttered by this John Bishop guy after a lifelong use and study of the language. Bloody hell...
That's eight pairs of kidneys (and I'm sure that I heard it was 14 pairs). My late uncle Alf was an engineer at the sewage works and after showing me around, he took a glass and filled it with water running out into the Thames. After he drank some, he gave it to me. Best water I ever tasted in London.
hainsay literally it translates as "something is running with the Gypsies." In Greek "what's running" is a phrase equivalent to "what's up" in English. So essentially: "something is up with the Gypsies." But the meaning of the phrase is indeed, so what, or who cares. (Note: γύφτικα is an adjective so a more truely litteral translation would be "something's running with the gypsy [things]" where the lack of a noun attached to the adjective implys general things, could be shops, could be houses, could be cars, etc.
Doesn't "ensuite" just mean "then" in French? I read a fair number of math papers in French (because the actual language isn't hard, mostly cognates and function words, and the rest can be worked out from the equations), and that word comes up a lot...
I think it's supposed to be "en suite" like "in the suite" - suite being a set of rooms, so a bathroom that's part of the set of rooms. But it's not how an attached bathroom is referred to in French.
It’s because in our history the royal family spoke french, the English of the time was what the commoners spoke it is likely why the word crept in but used incorrectly
I used to watch scooby doo on cool rainy days to make myself feel all warm and cozy. Now, I watch old QI episodes.
Watching this as a French dude felt like an out of body experience
In French we use english words wrongly too. For instance "un parking" is a carpark, "un smoking" is a tuxedo.
Funny, we use exactly those two in German also.
Well, carpark is a British term, Americans say parking lot. And originally there is/was such a thing as a smoking jacket, from which the dinner jacket/"tuxedo" (an American term) evolved.
The one I always had problems saying was "shampooing" for "shampoo". It just feels so wrong to me as an English speaker to say that!
@@Vincatura I think you're right. They've just shortened our gerunds not realizing (or probably caring) that it turns them into verbs and sounds very strange to English speakers
Yeah but smoking jacket
"Boy, those French, they have a different word for everything!" ~ Steve Martin
What do they call a Quarter Pounder with Cheese in France?
What is the French word for l'orange
@@CassandrashadowcassMorrison The metric system. 😉😊
@@CassandrashadowcassMorrison I don't know, what?
but they don't have a word for entrepreneur (apparently)
Watching QI, you get entertainment with a smile, a laugh and learning, remarkable.
:)
I know. I smile while learning.
The Greek phrase "κάτι τρέχει στα γύφτικα" is pronounced as the capital parts of the words:
CATerpillar-In TREble-HE STAmina GYpsy-niFTY-CAr (Catty trehe sta gyftyka)
and it literally means "something going on in the gypsies' area/camp" actually used for saying "who gives a shit"
How's the cadence? with ´ being stressed, and - being unstressed syllable, is it like this: ' - '- - '- -? IE are the accents in the greek spelling stresses?
There is no certain cadence, let alone for beginners in the Greek language...You only have to stress the vowels carrying the ' mark, the way you would in English for any word you might imagine (eg: nEighbor). There is no special pronunciation.
Wherever I put the symbol - , it is just to separate the syllables, which would under no circumstance be heard in the oral form. The "spoken" result is closer to what I wrote in the parenthesis.
I hope I covered what you asked for!
Dimitris Pikiokos I think so yes.
I study philosophy and so I often have discussions about greek terms: kalokagathia, eudaimonia, phronesis, epoche etc. And so this phrase seens particularly suitable to whip out on occasion when the conversation becomes particularly dense.
hahaha Nice to know that!
Well, feel free to ask whenever you need any help with a phrase or word. Even though I'm a mathematician my grasp of etymology is fair...
Nice to talk to you! Take care!
Thank you for saying exactly what the guy said, didn't get it the first time.......ll
I randomly watch videos with John Bishop just to listen to his accent
I legit thought he was doing a bit and playing up some extreme accent but a couple minutes later and I'm now looking for more of him to enjoy it too haha
Doctor Who!
Lots of famous scousers tend to have an annoying, often whiny voice to go with their accent, but John doesn't, and I've always enjoyed watching things he's in. Loved him in Doctor Who. Matter of fact, I'm rewatching the episodes he's in now.
I often avoid clips to avoid his accent
3:48 Reminds me of the German saying "In China ist ein Sack Reis umgefallen", 'a sack of rice fell over in China' (meaning the exact same thing).
"In Hamburg ist eine Tube Senf geplatzt!"
Det rager mig en Høstblomst!
Can we just take minute to appluade Sean's two man tent joke.
One of the great strengths of QI: Stephen, having been slightly donnish, didactic and speaking, as we say in English, de haut en bas, redeems it all by ending on the Carry On note, 'But you'll be lucky if he gives you one.'4:25
Yeah, although you sometimes get a bit of deja vue about his innuendos
*and* his j'e ne sais quois has a bit of the pastiche about it sometimes eh?
@@FarweaselVous l’avez très bien dit et il ne me reste rien `a ajouter.
I managed to be the third comment or as they say in Texas, a meanage a trois
This is the most pretentious comment thread I have ever seen in my life.
@@williamrowell4942 You may have a point. I was simply trying to capture one of Stephen's answers where he does show off, but sends himself up at the same time. Farweasle answered with a sort of pastiche French and I answered him in actual French congratuting him in a sarcastic manner for leaving me nothing to say. A load of bollocks. Agreed!
shout "bis" we shout "une autre" which means "another" we use "bis" in music to say that a sentence is repeated twice.
Funnily, in Russian language we use a lot of words borrowed from French, but we also shout "bis"
+xonxt yes but it's more a Latin word
Romain Savioz That's what I meant, Despite using a lot of French words we still use a Latin "bis" instead of French "encore".
xonxt so were you speaking about which language. In french bis is more used in singing in lyrics but for a music show or a standup we shout encore but the word is "le rappel"
Romain Savioz I was talking about my native language - Russian and that we use a lot of words that we borrowed from French. And I just found it interesting that we also use a Latin word "bis".
In Brazil, we also shout "bis" in a show, or "mais um" which translates to "one more"
The English word for the German pre Euro currency was " Deutsch mark". I remember my German teacher from the Goethe Institute telling the class no one called it that in Germany: it was just Mark.
And we don’t call it the pound sterling, it’s the pound.
The correct German word is Deutsche Mark de.m.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Mark
I would think it would be redundant to say Deutsche Mark. Unless there are is historically another Mark currency.
I was going to say, Mark/Pound is the currency name and Deutche/Sterling is the denominator for where it is used or what it is based on. This is particularly important given the myriad of different currencies all normally referred to as Dollars....!
Hence why in common usage it drops the extra denominator because it's effectively redundant, but officially it exists to avoid confusion internationally/historically.
@@chrisoddy8744 Yeah, like American dollars... No one would say that, unless we were specifically talking about all currencies or if we were speaking to someone who doesn't use our currency.
What's this? A video on UA-cam with zero dislikes and a few thousand views? This really must be the greatest TV show ever.
Oi had to ruin it
It is
“The thing that's wrong with the French is that they don't have a word for entrepreneur”
― George W. Bush
Did he actually say that? Is there a recording?
"Dubya" and Quayle, twins separated at birth.
@@blackAngel88it No, he never said that. Its just one of several made up quotes or anecdotes about him that people keep repeating eventhough it didn't happen.
Humorous because it's believable I guess?
10 July 2002, Washington (DC) Post, “The Reliable Source” by Lloyd Grove, pg. C3:
According to Timesman Jack Malvern, liberal politician Shirley Williams- also known as the Baroness Williams of Crosby -recently recounted to an audience in Brighton that “my good friend Tony Blair” told her the following anecdote: “Blair, Bush and [French President] Jacques Chirac were discussing economics and, in particular, the decline of the French economy. ‘The problem with the French,’ Bush confided to Blair, ‘is that they don’t have a word for entrepreneur.’”
Alastair Campbell, Blair’s director of communications and strategy, who did his best to quash the story. “I can tell you that the prime minister never heard George Bush say that, and he certainly never told Shirley Williams that President Bush did say it,” Campbell told us. “If she put this in a speech, it must have been a joke.”
So it's a "he say, she say"..
On one side a respected reporter for a major publication, and on the other side the spin doctor for a man who lied to an entire nation.
PS
On reflection "entrepreneur", does seem far too long a word for Bush to understand.....
"Sous-entendu" is the French word for "innuendo"... :)
Or "insinuation" :)
So basically "underheard", as opposed to "overheard"? That's phenomenal! Why don't we say that?
@Varoon je n'ai pas insinué que "sous-entendu" était faux, j'ai juste donné un synonyme ;)
@Varoon d'ailleurs, la différence entre les deux se trouve dans le fait que "insinuer" est volontaire, alors qu'un sous-entendu ne l'est pas forcément, qu'en pensez-vous ?
@Varoon en effet, vous avez tout à fait raison. Mais pour le coup, je pense que le mot anglais innuendo serait mieux traduit par "allusion". Parce que j'ai toujours entendu innuendo dans le contexte d'une allusion d'ordre sexuelle.
The elf who wrote that final joke deserves a raise.
sirdot24 I don't get it
I may be wrong, but I think the point is: you can ask a French man for a *double* meaning, but you'll be lucky if he gives you *one*
Or at least a handshake...
Worth watching just for the expert way Stephen ‘slipped in’ the joke at the end ;)
We shout "one more" a lot more. "encore !" is also in fashion now as well. Because, a) more people get wtf we say, and it also makes sense in French. Gimme some more.
Makes you sound a bit like the Teletubbies if you translate it though.
1:18 I'm viewing this page in light mode, and John Bishop's teeth are actually whiter than the white background.
one of my favourite ever episodes
We don't shout "bis" at all. Not even a little. We do shout "encore" or "une autre" which means another one when attending a concert.
I just realised that this is the same principle as Wasei-Eigo.
In Germany they do something similar, but they "borrow" from English, e.g. Handy for mobile phone, Oldtimer for vintage car and Smoking for dinner jacket
+Armin Grewe Handy in English?
CoopZ373 not sure I understand your question?
Armin Grewe I mean from what word is the word 'Handy' from in English? Or of what origin?
CoopZ373 I believe it's middle English, but obviously means "convenient to handle or use; useful, ready to hand" and is an adjective, not a noun.
Ah this makes more sense than the modern lingo which means..something a little crude.
In Quebec I’ve heard francophones say “encore” like English-speakers. Maybe in the 1700s they also said it in metropolitan French?
You know how Britain looks down haughtily upon American English? I would imagine France has a similar level of disdain for Quebecois.
low-key BURN
Or English has permeated Quebec to an extent due to it being surrounded by Anglophone regions
I'd pay good money to see that
Had me in stitches
In the restaurant in Paris: "Waiter, I would like some custard."
Waiter: "I'm sorry sir, it does not exist"
Thank you, Bill Bailey.
John's way of saying 'bis' by saying it longer just sticks in my head for a long time, he sounds like a p***ed off honeybee, "biiiiissss!"
haha that greek one is true...
what's the phrase?
I think the phrase he is trying to say but mispronouncing horribly is "κάτι τρέχει στα γύφτικα". In the phonetic alphabet it would be written like this: kɑti ˈtɾɛçi stɑ ˈʝiftikɑ. It means like he said "who cares" or more precisely "so what". It should be noted that it isn't a widely used phrase anymore.
George Pentaris
It should be, it's fucking hilarious
Oh I see. I thought he was saying Καταστράφηκα which means I got destroyed and I was callingBull.
@@2109917162 I originally thought he said καταστρατεύτηκα...
4:00 Maybe that's similar to the Northern phase "trouble at' mill"
In Portugal we sometimes double down and adopt words from a foreign language but pronounce them as if they came from a second foreign language. A classic example is the use of the english word "ticket", but pronounced like the french "billet". Bonkers, I know.
Maybe not the best example because a simple search seems to show that ticket is in fact an old french word and they pronounce it like that too
@@nicknelson9450 Ah, quite interesting! Following your comment, I checked Larousse's dictionary of French, and indeed I found the word "ticket" there, but the entry also says the word comes from the english "ticket", which in turn would (somehow!) be derived from the french "étiquette". Pretty convoluted... I guess my original point still kind of holds then, since apparently the French borrowed the word from English. Found no mention of "ticket" being an Old French word, though. Could you cite your source?
I always thought that it was a slang Italian word for "Suppository"!
Not the Bis!
BIS in Italian usage means ' a second time'.
It shows up in words like BIScottii twice baked (zwieback in German )
and BIScuit in English.
Nonna is a grandmother in Italian
Great grandmother is BISnonna.
And 'cuire' in French is 'to bake'.
We use bis in Polish for "repeat", be it a part of the song in the lyrics or on concerts when people want the same song again
2:34 The face you give when you find out an unpleasant truth. LOL.
When I watch a very bad performance in France, and I just want to go home, but the audience wants to see it again I often go;
"Oh no, not the bis! Not the bis!"
Are you taking the bis?
I miss Sean Lock and his quick wit dry humour
"Most people wouldn't give a shit" Look at the big brain on John Bishop, he worked it out.
02:07 - Sean: "Tweet this!" I lost it immediately then.
I thought French for innuendo was suppositoire.
*facepalms*
**secondary klaxon**
Na that's an up-your-end-o
😂
What a panel 👌🏼
When I was in France they shouted "une autre".
We do. Bis is used for house numbers in a street like 1, 1 bis, 1 ter...for houses that were built after the original attribution of house numbers.
That's what it means. We can mean it for more songs at the end of a concert if we loved the gig and want the band to sing for a bit longer, but also for another drink, "une autre" meaning another beer.
When I was in France they kept shouting "I surrender"
M Smith lol
Maybe they didn’t like you and wanted someone else
The suffix ‘-ing’ has a life of its own in French. Almost no French word that uses it has the same meaning in English.
I must disagree with the french for ‘encore’. After 25 years in France I have never heard ‘bis’ used in that way. At a gig the name of the encore, as in the song a band will play as an extra at the end, is ‘rappel’, but that is not what the audience shouts. In order to call the the group back to perform its ‘rappel’ (literally call-back) the audience simply shouts ‘une autre’.
‘Bis’ is used a lot in French, though. One example is in the expression ‘bis repetita’, to mean a repetition, or ‘more of the same’; ‘abs so on and so on’. Another is when there are two (or more) buildings with the same street number such as 28A and 28B (28C and so on). In French it’s 28 [semel] and 28 bis (28 ter, 28 quater, 28 quinquies, 28 sexies etc.).
They do make up a lot of shit on this show
Dude if you haven't heard 'bis' you need to get out more
@@kouriiseriously? You’ve heard that at a concert? Where? When? How? Why? Dictionaries give a similar usage but I have never ever heard it used in that way. I think the difference may be that dictionaries seem to define it as a request for the SAME song or piece. An ‘encore’ on English or a ‘rappel’ in French is for another song or piece. Perhaps that’s why I’ve never heard it. I don’t believe I’ve been to a concert where people want the same song again. Why is why they shout ‘une autre’. By the way I am both French and English, studied languages, and have lived in France 27 years.
@@kourii A straw poll of my French friends has confirmed my thoughts on the matter. Their reaction was “bis could be used to ask for the same song again according to the dictionary? What would be the point of that? Never heard that before”
Does encore mean "more"? I always thought it meant "again".
This was so enlightening
Is the saying "deja-vu" used in France?
Just curious did anyone else try and do a handstand in a shower? I ended up falling over pulling down the shower curtains and flushing the toilet with my foot
Hahaha, hope you didnt get hurt.
A for effort
I want to call bullshit, but the detail about flushing the toilet can't be made up.
A hand-held shower head is much more civilised.
Props for still being alive
A beautiful 4:37 of British comedy.
That actor played a hilarious dad in Skins!
The literal translation for "en suite" is "following".
Christ ! I missed Fry so much
What...you aren't satisfied with hearing Toksvig cackle at Allen's buffoonery for 45 minutes every week?
That guy on left of Stephen is from Liverpool but he looks and sounds like a Spanish dude
I can only imagine how difficult it is for some people to understand Bishop
No you can't.
Anyway, how do you think half the RP lot sound to normal people?
They're all Like 'What ho, spiffing morning suit, tally ho and let's bag a few peasants then visit some fillies, bwoh and haw haw'.
An its no use pretendin they don't because its well known ' Dat dey doo doh don dey doh'. See.
@@Farweasel "Sorry, did you say pheasants or peasants?"
"Ha Ha! Good show, lets stop knocking around eh, old bean?"
@@brokenglass9814 I don't know if this is an actual quote from something, but I read this in John Cleese's voice.
I always thought innuendo was Italian for buggery.
I'm still waiting to find out what the French term for innuendo is.
Insinuation.
Sous-entendu
Stein is not a German word for a litre glass of beer. They say Mas which means unit.
The French for 'Walkie-talkie' is 'Talkie-Walkie'!
Introducing John Bishop
Thanks
I would have guessed the French would shout something like "PLUS"
0:18 a joke in french! brilliant!
An encore in Dutch is 'een bisnummer' as well.
An Innuendo is an Italian suppository! :-)
This show has taught me a lot. I thought innuendo was the brand name of an Italian hemorrhoid ointment.
Wouldn't "innuendo" be a _cause_ of hemorrhoids, rather than a treatment? ;-)
The history is interesting: it was originally borrowed from Latin as a fancy way of saying "to wit", but got its negative connotation from the fact that, over time, it morphed into something like modern American media's use of "allegedly" to introduce "derogatory _allegations_ that we're not going to say are *definitely* true because we don't want to be sued". You might call it a warding spell to protect atgainst lawyers.
I thought it was an Italian suppository
In Liverpool words can take on a whole new meaning 😂❤️👍LFC forever
So how do you say Duck á l'Orange in french?
Canard à l’orange. But frankly it’s very very rare to see it on a menu.
Canard
You can say that again
Á l'orange is á l'orange in French
They should use more of our words
Anyone know the name of the movie in the background at 0:05?
Don't Lose Your Head (1967)
Bidet is French for "water innuendo".
Love Qi. Bicecuit means twice cooked. For an entre ?
That is the most interesting thing I've heard this week. Thanks.
I've noticed that we seem to have odd rules in regards to the usage of Latin in our own language (keep in mind my knowledge of Latin is crap), just look at how we use basic numbers.
it starts off going one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, and then all of a sudden the next set of numbers contains elements from the numbers between one and four which is why we have TWelve and THiRteen, and then 14 just goes for the whole number 4 with "teen" on the end "FOURteen", then the pattern goes briefly back to normal with "FIfteen", and then the same thing that happened to fourteen also happens with SIXteen and SEVENteen, EIGHTeen is just taking the piss, and NINEteen follows the same pattern as the two numbers before eighteen before we finally get to Twenty where things start to make a bit more sense.
English has next to nothing to do with Latin. English is Germanic, not romantic.
Bis was also used in Dutch 🤔
Pseudo french "pain riche" is a name for baguette in my (north germanic) country.
Surprisingly, understood some of those French words without ever having studied the language for a moment.
Likewise surprisingly, understood none of those English words uttered by this John Bishop guy after a lifelong use and study of the language.
Bloody hell...
I understood the bit about the knockers....
"Innuendo" = the Italian word for suppository.
You sure? Google Translate claims otherwise.
@@paddotk don't trust Google. Consult the Urban Dictionary.
@@paddotk wooooosh
What word do the French use for innuendo? Just a moment and I’ll give you one…
double entendre is a french phrase, its just that the french don't use it *anymore*
3:48
En suite.
En means "in" in French
Suite means a collection in English (rooms in this instance)
Took me a second to get the handstand in the shower gag
I always thought an innuendo was an Italian suppository!
YOU didn’t get the 👍 because someone beat you by 2 YEARS! Check the comments next time...
Me: I enjoy a good innuendo
My Italian friend: the fuck?
Innuendo is the Italian word for suppository.
0:55 no, it means again.
Encore doesn't mean "More" it means "Again"
I've actually never heard bis in france instead they just keep clapping afterwards for more
'Ensuite' means 'then'
I miss Sean.
Frank could also have made the observation that before it comes out your tap in London, the water has already been thorugh eight kidneys.
That's eight pairs of kidneys (and I'm sure that I heard it was 14 pairs). My late uncle Alf was an engineer at the sewage works and after showing me around, he took a glass and filled it with water running out into the Thames. After he drank some, he gave it to me. Best water I ever tasted in London.
@@allenjenkins7947 I heard 8 but I'll defer to your greater authority.
Can someone write to me what he said in Greek?
κάτι τρέχει στα γύφτικα. His translations isn't exactly right though.
what does it actually mean? "A gypsy type of thing"?
hainsay literally it translates as "something is running with the Gypsies." In Greek "what's running" is a phrase equivalent to "what's up" in English. So essentially: "something is up with the Gypsies." But the meaning of the phrase is indeed, so what, or who cares.
(Note: γύφτικα is an adjective so a more truely litteral translation would be "something's running with the gypsy [things]" where the lack of a noun attached to the adjective implys general things, could be shops, could be houses, could be cars, etc.
Ensuite I’m pretty sure is French for ‘then.’
I'm French and I don't understand what he said at 1:00.
"they shout a Latin word, which means _twice_ ..."
Same with "Deja Vue".
Doesn't "ensuite" just mean "then" in French? I read a fair number of math papers in French (because the actual language isn't hard, mostly cognates and function words, and the rest can be worked out from the equations), and that word comes up a lot...
IoEstasCedonta yes, ensuite means then!
IoEstasCedonta It also means next, which is why its called an ensuite toilet as it is next to the room :)
I think it's supposed to be "en suite" like "in the suite" - suite being a set of rooms, so a bathroom that's part of the set of rooms. But it's not how an attached bathroom is referred to in French.
If we shout "Encore!" which is French, and the French shout "Bis!" which is Latin, then what do the Romans shout?
"More!" (stealing from Alan)
The Romans shout "Carthago delenda est".
The Ancient Greek 'αὖτις' meaning 'Again' or 'Once more'.
Nothing - they're dead *ba dum ts*
@@calumcooper3295 Thanks for the giggle
Innuendo is the Italian word for “suppository”.
It’s because in our history the royal family spoke french, the English of the time was what the commoners spoke it is likely why the word crept in but used incorrectly
I thought "Insinuation" was good enough...why would anyone think of Double entendre or even double sens for that matter?
Aside from Sandy T this may be the QI A-team
I m french i ve never heard anyone shout bis
have you ever been in a play?
@@baryonyx9642 yes
the french word for innuendo is insinuation.
According to Google Translate.