QI | What's 'Innuendo' in French?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 26 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 589

  • @marklandgraf7667
    @marklandgraf7667 3 роки тому +28

    I used to watch scooby doo on cool rainy days to make myself feel all warm and cozy. Now, I watch old QI episodes.

  • @HeManForReal
    @HeManForReal 4 роки тому +43

    Watching this as a French dude felt like an out of body experience

  • @JustinCase99999
    @JustinCase99999 6 років тому +1073

    In French we use english words wrongly too. For instance "un parking" is a carpark, "un smoking" is a tuxedo.

    • @dliessmgg
      @dliessmgg 5 років тому +91

      Funny, we use exactly those two in German also.

    • @Vincatura
      @Vincatura 5 років тому +164

      Well, carpark is a British term, Americans say parking lot. And originally there is/was such a thing as a smoking jacket, from which the dinner jacket/"tuxedo" (an American term) evolved.

    • @IndoPersian1969
      @IndoPersian1969 5 років тому +42

      The one I always had problems saying was "shampooing" for "shampoo". It just feels so wrong to me as an English speaker to say that!

    • @PureGreggy
      @PureGreggy 5 років тому +17

      @@Vincatura I think you're right. They've just shortened our gerunds not realizing (or probably caring) that it turns them into verbs and sounds very strange to English speakers

    • @jamesbunyard7406
      @jamesbunyard7406 5 років тому +8

      Yeah but smoking jacket

  • @ZachsMind
    @ZachsMind 6 років тому +606

    "Boy, those French, they have a different word for everything!" ~ Steve Martin

    • @CassandrashadowcassMorrison
      @CassandrashadowcassMorrison 6 років тому +14

      What do they call a Quarter Pounder with Cheese in France?

    • @Lord_Skeptic
      @Lord_Skeptic 6 років тому +4

      What is the French word for l'orange

    • @grahamlive
      @grahamlive 6 років тому +1

      @@CassandrashadowcassMorrison The metric system. 😉😊

    • @dumbdickler670
      @dumbdickler670 5 років тому +3

      @@CassandrashadowcassMorrison I don't know, what?

    • @nrellis666
      @nrellis666 5 років тому +4

      but they don't have a word for entrepreneur (apparently)

  • @daveo908
    @daveo908 2 роки тому +25

    Watching QI, you get entertainment with a smile, a laugh and learning, remarkable.

  • @dimitrispikiokos6364
    @dimitrispikiokos6364 8 років тому +813

    The Greek phrase "κάτι τρέχει στα γύφτικα" is pronounced as the capital parts of the words:
    CATerpillar-In TREble-HE STAmina GYpsy-niFTY-CAr (Catty trehe sta gyftyka)
    and it literally means "something going on in the gypsies' area/camp" actually used for saying "who gives a shit"

    • @fuchsiafreud
      @fuchsiafreud 8 років тому +6

      How's the cadence? with ´ being stressed, and - being unstressed syllable, is it like this: ' - '- - '- -? IE are the accents in the greek spelling stresses?

    • @dimitrispikiokos6364
      @dimitrispikiokos6364 8 років тому +30

      There is no certain cadence, let alone for beginners in the Greek language...You only have to stress the vowels carrying the ' mark, the way you would in English for any word you might imagine (eg: nEighbor). There is no special pronunciation.
      Wherever I put the symbol - , it is just to separate the syllables, which would under no circumstance be heard in the oral form. The "spoken" result is closer to what I wrote in the parenthesis.
      I hope I covered what you asked for!

    • @fuchsiafreud
      @fuchsiafreud 8 років тому +21

      Dimitris Pikiokos I think so yes.
      I study philosophy and so I often have discussions about greek terms: kalokagathia, eudaimonia, phronesis, epoche etc. And so this phrase seens particularly suitable to whip out on occasion when the conversation becomes particularly dense.

    • @dimitrispikiokos6364
      @dimitrispikiokos6364 8 років тому +15

      hahaha Nice to know that!
      Well, feel free to ask whenever you need any help with a phrase or word. Even though I'm a mathematician my grasp of etymology is fair...
      Nice to talk to you! Take care!

    • @patrickphipps8269
      @patrickphipps8269 8 років тому +11

      Thank you for saying exactly what the guy said, didn't get it the first time.......ll

  • @Fritz131415
    @Fritz131415 4 роки тому +45

    I randomly watch videos with John Bishop just to listen to his accent

    • @bobbong8483
      @bobbong8483 3 роки тому +5

      I legit thought he was doing a bit and playing up some extreme accent but a couple minutes later and I'm now looking for more of him to enjoy it too haha

    • @almattei88
      @almattei88 2 роки тому

      Doctor Who!

    • @metalswifty23
      @metalswifty23 Рік тому +5

      Lots of famous scousers tend to have an annoying, often whiny voice to go with their accent, but John doesn't, and I've always enjoyed watching things he's in. Loved him in Doctor Who. Matter of fact, I'm rewatching the episodes he's in now.

    • @CamMci
      @CamMci Рік тому

      I often avoid clips to avoid his accent

  • @HotelPapa100
    @HotelPapa100 3 роки тому +39

    3:48 Reminds me of the German saying "In China ist ein Sack Reis umgefallen", 'a sack of rice fell over in China' (meaning the exact same thing).

    • @11Kralle
      @11Kralle 3 роки тому +1

      "In Hamburg ist eine Tube Senf geplatzt!"

    • @CrystalblueMage
      @CrystalblueMage 2 роки тому

      Det rager mig en Høstblomst!

  • @invisiblekid99
    @invisiblekid99 4 роки тому +156

    Can we just take minute to appluade Sean's two man tent joke.

  • @strutherhill
    @strutherhill 5 років тому +58

    One of the great strengths of QI: Stephen, having been slightly donnish, didactic and speaking, as we say in English, de haut en bas, redeems it all by ending on the Carry On note, 'But you'll be lucky if he gives you one.'4:25

    • @Farweasel
      @Farweasel 2 роки тому +5

      Yeah, although you sometimes get a bit of deja vue about his innuendos
      *and* his j'e ne sais quois has a bit of the pastiche about it sometimes eh?

    • @strutherhill
      @strutherhill 2 роки тому +1

      @@FarweaselVous l’avez très bien dit et il ne me reste rien `a ajouter.

    • @fahimhuq2768
      @fahimhuq2768 2 роки тому

      I managed to be the third comment or as they say in Texas, a meanage a trois

    • @williamrowell4942
      @williamrowell4942 Рік тому +1

      This is the most pretentious comment thread I have ever seen in my life.

    • @strutherhill
      @strutherhill Рік тому +1

      @@williamrowell4942 You may have a point. I was simply trying to capture one of Stephen's answers where he does show off, but sends himself up at the same time. Farweasle answered with a sort of pastiche French and I answered him in actual French congratuting him in a sarcastic manner for leaving me nothing to say. A load of bollocks. Agreed!

  • @psychoh13
    @psychoh13 10 років тому +233

    shout "bis" we shout "une autre" which means "another" we use "bis" in music to say that a sentence is repeated twice.

    • @xonxt
      @xonxt 10 років тому +18

      Funnily, in Russian language we use a lot of words borrowed from French, but we also shout "bis"

    • @romainsavioz5466
      @romainsavioz5466 9 років тому +2

      +xonxt yes but it's more a Latin word

    • @xonxt
      @xonxt 9 років тому +1

      Romain Savioz That's what I meant, Despite using a lot of French words we still use a Latin "bis" instead of French "encore".

    • @romainsavioz5466
      @romainsavioz5466 9 років тому +2

      xonxt so were you speaking about which language. In french bis is more used in singing in lyrics but for a music show or a standup we shout encore but the word is "le rappel"

    • @xonxt
      @xonxt 9 років тому +1

      Romain Savioz I was talking about my native language - Russian and that we use a lot of words that we borrowed from French. And I just found it interesting that we also use a Latin word "bis".

  • @fernandoazevedoneckeljr.2771
    @fernandoazevedoneckeljr.2771 4 роки тому +12

    In Brazil, we also shout "bis" in a show, or "mais um" which translates to "one more"

  • @phillipecook3227
    @phillipecook3227 2 роки тому +42

    The English word for the German pre Euro currency was " Deutsch mark". I remember my German teacher from the Goethe Institute telling the class no one called it that in Germany: it was just Mark.

    • @DanielsPolitics1
      @DanielsPolitics1 2 роки тому +7

      And we don’t call it the pound sterling, it’s the pound.

    • @RD19902010
      @RD19902010 2 роки тому +2

      The correct German word is Deutsche Mark de.m.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Mark

    • @evansfamily8156
      @evansfamily8156 2 роки тому +3

      I would think it would be redundant to say Deutsche Mark. Unless there are is historically another Mark currency.

    • @chrisoddy8744
      @chrisoddy8744 2 роки тому +4

      I was going to say, Mark/Pound is the currency name and Deutche/Sterling is the denominator for where it is used or what it is based on. This is particularly important given the myriad of different currencies all normally referred to as Dollars....!
      Hence why in common usage it drops the extra denominator because it's effectively redundant, but officially it exists to avoid confusion internationally/historically.

    • @Taricus
      @Taricus Рік тому +3

      @@chrisoddy8744 Yeah, like American dollars... No one would say that, unless we were specifically talking about all currencies or if we were speaking to someone who doesn't use our currency.

  • @garretttipton6163
    @garretttipton6163 10 років тому +35

    What's this? A video on UA-cam with zero dislikes and a few thousand views? This really must be the greatest TV show ever.

  • @kevinshort3943
    @kevinshort3943 6 років тому +732

    “The thing that's wrong with the French is that they don't have a word for entrepreneur”
    ― George W. Bush

    • @blackAngel88it
      @blackAngel88it 6 років тому +26

      Did he actually say that? Is there a recording?

    • @yorickhunt3371
      @yorickhunt3371 6 років тому +10

      "Dubya" and Quayle, twins separated at birth.

    • @brokenwave6125
      @brokenwave6125 6 років тому +99

      @@blackAngel88it No, he never said that. Its just one of several made up quotes or anecdotes about him that people keep repeating eventhough it didn't happen.

    • @Moamanly
      @Moamanly 6 років тому +37

      Humorous because it's believable I guess?

    • @kevinshort3943
      @kevinshort3943 6 років тому +98

      10 July 2002, Washington (DC) Post, “The Reliable Source” by Lloyd Grove, pg. C3:
      According to Timesman Jack Malvern, liberal politician Shirley Williams- also known as the Baroness Williams of Crosby -recently recounted to an audience in Brighton that “my good friend Tony Blair” told her the following anecdote: “Blair, Bush and [French President] Jacques Chirac were discussing economics and, in particular, the decline of the French economy. ‘The problem with the French,’ Bush confided to Blair, ‘is that they don’t have a word for entrepreneur.’”
      Alastair Campbell, Blair’s director of communications and strategy, who did his best to quash the story. “I can tell you that the prime minister never heard George Bush say that, and he certainly never told Shirley Williams that President Bush did say it,” Campbell told us. “If she put this in a speech, it must have been a joke.”
      So it's a "he say, she say"..
      On one side a respected reporter for a major publication, and on the other side the spin doctor for a man who lied to an entire nation.
      PS
      On reflection "entrepreneur", does seem far too long a word for Bush to understand.....

  • @Galilee25
    @Galilee25 9 років тому +462

    "Sous-entendu" is the French word for "innuendo"... :)

    • @aumenarys
      @aumenarys 6 років тому +29

      Or "insinuation" :)

    • @Xezlec
      @Xezlec 6 років тому +32

      So basically "underheard", as opposed to "overheard"? That's phenomenal! Why don't we say that?

    • @aumenarys
      @aumenarys 5 років тому +5

      @Varoon je n'ai pas insinué que "sous-entendu" était faux, j'ai juste donné un synonyme ;)

    • @aumenarys
      @aumenarys 5 років тому +4

      @Varoon d'ailleurs, la différence entre les deux se trouve dans le fait que "insinuer" est volontaire, alors qu'un sous-entendu ne l'est pas forcément, qu'en pensez-vous ?

    • @aumenarys
      @aumenarys 5 років тому +8

      @Varoon en effet, vous avez tout à fait raison. Mais pour le coup, je pense que le mot anglais innuendo serait mieux traduit par "allusion". Parce que j'ai toujours entendu innuendo dans le contexte d'une allusion d'ordre sexuelle.

  • @sirdot24
    @sirdot24 7 років тому +37

    The elf who wrote that final joke deserves a raise.

    • @BootlegDaniel
      @BootlegDaniel 7 років тому +1

      sirdot24 I don't get it

    • @xonxt
      @xonxt 7 років тому +6

      I may be wrong, but I think the point is: you can ask a French man for a *double* meaning, but you'll be lucky if he gives you *one*

    • @TallSilentGuy
      @TallSilentGuy 5 років тому

      Or at least a handshake...

  • @mikerigley1
    @mikerigley1 3 роки тому +2

    Worth watching just for the expert way Stephen ‘slipped in’ the joke at the end ;)

  • @alyg3044
    @alyg3044 6 років тому +18

    We shout "one more" a lot more. "encore !" is also in fashion now as well. Because, a) more people get wtf we say, and it also makes sense in French. Gimme some more.

    • @liamwalsh4008
      @liamwalsh4008 8 місяців тому

      Makes you sound a bit like the Teletubbies if you translate it though.

  • @97channel
    @97channel 2 роки тому +2

    1:18 I'm viewing this page in light mode, and John Bishop's teeth are actually whiter than the white background.

  • @JohnstersInc
    @JohnstersInc 4 роки тому +1

    one of my favourite ever episodes

  • @Ya-Ya-Ya-I-Am-Lorde
    @Ya-Ya-Ya-I-Am-Lorde Рік тому +1

    We don't shout "bis" at all. Not even a little. We do shout "encore" or "une autre" which means another one when attending a concert.

  • @NitroIndigo
    @NitroIndigo 5 років тому +19

    I just realised that this is the same principle as Wasei-Eigo.

  • @ArminGrewe
    @ArminGrewe 8 років тому +40

    In Germany they do something similar, but they "borrow" from English, e.g. Handy for mobile phone, Oldtimer for vintage car and Smoking for dinner jacket

    • @Coopz373
      @Coopz373 8 років тому

      +Armin Grewe Handy in English?

    • @ArminGrewe
      @ArminGrewe 8 років тому

      CoopZ373 not sure I understand your question?

    • @Coopz373
      @Coopz373 8 років тому

      Armin Grewe I mean from what word is the word 'Handy' from in English? Or of what origin?

    • @ArminGrewe
      @ArminGrewe 8 років тому +3

      CoopZ373 I believe it's middle English, but obviously means "convenient to handle or use; useful, ready to hand" and is an adjective, not a noun.

    • @Coopz373
      @Coopz373 8 років тому +5

      Ah this makes more sense than the modern lingo which means..something a little crude.

  • @wofi784
    @wofi784 5 років тому +14

    In Quebec I’ve heard francophones say “encore” like English-speakers. Maybe in the 1700s they also said it in metropolitan French?

    • @CaptHayfever
      @CaptHayfever 5 років тому +7

      You know how Britain looks down haughtily upon American English? I would imagine France has a similar level of disdain for Quebecois.

    • @matiasmoanaguerrero8095
      @matiasmoanaguerrero8095 5 років тому

      low-key BURN

    • @christianactuallyimjewish4285
      @christianactuallyimjewish4285 4 роки тому +2

      Or English has permeated Quebec to an extent due to it being surrounded by Anglophone regions

  • @zincminer
    @zincminer 5 років тому +7

    I'd pay good money to see that
    Had me in stitches

  • @lancer525
    @lancer525 4 роки тому +47

    In the restaurant in Paris: "Waiter, I would like some custard."
    Waiter: "I'm sorry sir, it does not exist"
    Thank you, Bill Bailey.

  • @carl9148
    @carl9148 3 роки тому +2

    John's way of saying 'bis' by saying it longer just sticks in my head for a long time, he sounds like a p***ed off honeybee, "biiiiissss!"

  • @mitsman89
    @mitsman89 9 років тому +205

    haha that greek one is true...

    • @hainsay
      @hainsay 6 років тому +1

      what's the phrase?

    • @georgep.4786
      @georgep.4786 6 років тому +33

      I think the phrase he is trying to say but mispronouncing horribly is "κάτι τρέχει στα γύφτικα". In the phonetic alphabet it would be written like this: kɑti ˈtɾɛçi stɑ ˈʝiftikɑ. It means like he said "who cares" or more precisely "so what". It should be noted that it isn't a widely used phrase anymore.

    • @gitman3486
      @gitman3486 6 років тому +22

      George Pentaris
      It should be, it's fucking hilarious

    • @2109917162
      @2109917162 6 років тому +2

      Oh I see. I thought he was saying Καταστράφηκα which means I got destroyed and I was callingBull.

    • @TheAmateurEditor
      @TheAmateurEditor 5 років тому

      @@2109917162 I originally thought he said καταστρατεύτηκα...

  • @lyrimetacurl0
    @lyrimetacurl0 5 років тому +12

    4:00 Maybe that's similar to the Northern phase "trouble at' mill"

  • @ahorseinshorts
    @ahorseinshorts 2 роки тому +1

    In Portugal we sometimes double down and adopt words from a foreign language but pronounce them as if they came from a second foreign language. A classic example is the use of the english word "ticket", but pronounced like the french "billet". Bonkers, I know.

    • @nicknelson9450
      @nicknelson9450 2 роки тому

      Maybe not the best example because a simple search seems to show that ticket is in fact an old french word and they pronounce it like that too

    • @ahorseinshorts
      @ahorseinshorts 2 роки тому

      @@nicknelson9450 Ah, quite interesting! Following your comment, I checked Larousse's dictionary of French, and indeed I found the word "ticket" there, but the entry also says the word comes from the english "ticket", which in turn would (somehow!) be derived from the french "étiquette". Pretty convoluted... I guess my original point still kind of holds then, since apparently the French borrowed the word from English. Found no mention of "ticket" being an Old French word, though. Could you cite your source?

  • @johnnyb6049
    @johnnyb6049 5 років тому +6

    I always thought that it was a slang Italian word for "Suppository"!

  • @RobertSzasz
    @RobertSzasz 7 років тому +43

    Not the Bis!

  • @renzo6490
    @renzo6490 6 років тому +8

    BIS in Italian usage means ' a second time'.
    It shows up in words like BIScottii twice baked (zwieback in German )
    and BIScuit in English.
    Nonna is a grandmother in Italian
    Great grandmother is BISnonna.

    • @njits789
      @njits789 5 років тому

      And 'cuire' in French is 'to bake'.

    • @Morrov
      @Morrov 5 років тому

      We use bis in Polish for "repeat", be it a part of the song in the lyrics or on concerts when people want the same song again

  • @Ngamotu83
    @Ngamotu83 6 років тому +2

    2:34 The face you give when you find out an unpleasant truth. LOL.

  • @paulallen579
    @paulallen579 4 роки тому +19

    When I watch a very bad performance in France, and I just want to go home, but the audience wants to see it again I often go;
    "Oh no, not the bis! Not the bis!"

  • @petejones879
    @petejones879 2 роки тому +33

    I miss Sean Lock and his quick wit dry humour

  • @dzonbrodi514
    @dzonbrodi514 2 роки тому +1

    "Most people wouldn't give a shit" Look at the big brain on John Bishop, he worked it out.

  • @carl9148
    @carl9148 3 роки тому +1

    02:07 - Sean: "Tweet this!" I lost it immediately then.

  • @thebigdawg61
    @thebigdawg61 7 років тому +64

    I thought French for innuendo was suppositoire.

  • @dickolad
    @dickolad 4 роки тому

    What a panel 👌🏼

  • @finnpalm9951
    @finnpalm9951 9 років тому +180

    When I was in France they shouted "une autre".

    • @gasek62
      @gasek62 8 років тому +24

      We do. Bis is used for house numbers in a street like 1, 1 bis, 1 ter...for houses that were built after the original attribution of house numbers.

    • @gasek62
      @gasek62 8 років тому +9

      That's what it means. We can mean it for more songs at the end of a concert if we loved the gig and want the band to sing for a bit longer, but also for another drink, "une autre" meaning another beer.

    • @mickmaxtube
      @mickmaxtube 7 років тому +101

      When I was in France they kept shouting "I surrender"

    • @prettypointlessvideo
      @prettypointlessvideo 7 років тому +4

      M Smith lol

    • @aDifferentJT
      @aDifferentJT 6 років тому +1

      Maybe they didn’t like you and wanted someone else

  • @thomash2806
    @thomash2806 4 роки тому +5

    The suffix ‘-ing’ has a life of its own in French. Almost no French word that uses it has the same meaning in English.
    I must disagree with the french for ‘encore’. After 25 years in France I have never heard ‘bis’ used in that way. At a gig the name of the encore, as in the song a band will play as an extra at the end, is ‘rappel’, but that is not what the audience shouts. In order to call the the group back to perform its ‘rappel’ (literally call-back) the audience simply shouts ‘une autre’.
    ‘Bis’ is used a lot in French, though. One example is in the expression ‘bis repetita’, to mean a repetition, or ‘more of the same’; ‘abs so on and so on’. Another is when there are two (or more) buildings with the same street number such as 28A and 28B (28C and so on). In French it’s 28 [semel] and 28 bis (28 ter, 28 quater, 28 quinquies, 28 sexies etc.).

    • @zapkvr
      @zapkvr 2 роки тому

      They do make up a lot of shit on this show

    • @kourii
      @kourii 2 роки тому

      Dude if you haven't heard 'bis' you need to get out more

    • @thomash2806
      @thomash2806 2 роки тому

      @@kouriiseriously? You’ve heard that at a concert? Where? When? How? Why? Dictionaries give a similar usage but I have never ever heard it used in that way. I think the difference may be that dictionaries seem to define it as a request for the SAME song or piece. An ‘encore’ on English or a ‘rappel’ in French is for another song or piece. Perhaps that’s why I’ve never heard it. I don’t believe I’ve been to a concert where people want the same song again. Why is why they shout ‘une autre’. By the way I am both French and English, studied languages, and have lived in France 27 years.

    • @thomash2806
      @thomash2806 2 роки тому

      @@kourii A straw poll of my French friends has confirmed my thoughts on the matter. Their reaction was “bis could be used to ask for the same song again according to the dictionary? What would be the point of that? Never heard that before”

  • @behramcooper3691
    @behramcooper3691 3 роки тому +1

    Does encore mean "more"? I always thought it meant "again".

  • @karlr2908
    @karlr2908 4 роки тому

    This was so enlightening

  • @matthewiles5714
    @matthewiles5714 3 роки тому +1

    Is the saying "deja-vu" used in France?

  • @spider5600
    @spider5600 7 років тому +295

    Just curious did anyone else try and do a handstand in a shower? I ended up falling over pulling down the shower curtains and flushing the toilet with my foot

    • @sada0101
      @sada0101 7 років тому +5

      Hahaha, hope you didnt get hurt.

    • @Kiproll26
      @Kiproll26 6 років тому +32

      A for effort

    • @Xezlec
      @Xezlec 6 років тому +31

      I want to call bullshit, but the detail about flushing the toilet can't be made up.

    • @millomweb
      @millomweb 4 роки тому +6

      A hand-held shower head is much more civilised.

    • @EmptyHand49
      @EmptyHand49 4 роки тому

      Props for still being alive

  • @ReegusReever
    @ReegusReever 6 років тому +2

    A beautiful 4:37 of British comedy.

  • @mother3crazy
    @mother3crazy 3 роки тому

    That actor played a hilarious dad in Skins!

  • @Kundalini12
    @Kundalini12 6 років тому

    The literal translation for "en suite" is "following".

  • @EzraDair
    @EzraDair 4 роки тому +20

    Christ ! I missed Fry so much

    • @thebigdawg61
      @thebigdawg61 3 роки тому +2

      What...you aren't satisfied with hearing Toksvig cackle at Allen's buffoonery for 45 minutes every week?

  • @EzraDair
    @EzraDair 3 роки тому +3

    That guy on left of Stephen is from Liverpool but he looks and sounds like a Spanish dude

  • @angelnavarro553
    @angelnavarro553 4 роки тому +11

    I can only imagine how difficult it is for some people to understand Bishop

    • @Farweasel
      @Farweasel 2 роки тому

      No you can't.
      Anyway, how do you think half the RP lot sound to normal people?
      They're all Like 'What ho, spiffing morning suit, tally ho and let's bag a few peasants then visit some fillies, bwoh and haw haw'.
      An its no use pretendin they don't because its well known ' Dat dey doo doh don dey doh'. See.

    • @brokenglass9814
      @brokenglass9814 2 роки тому +4

      @@Farweasel "Sorry, did you say pheasants or peasants?"
      "Ha Ha! Good show, lets stop knocking around eh, old bean?"

    • @metalswifty23
      @metalswifty23 Рік тому

      ​@@brokenglass9814 I don't know if this is an actual quote from something, but I read this in John Cleese's voice.

  • @rattywoof5259
    @rattywoof5259 4 роки тому +4

    I always thought innuendo was Italian for buggery.

  • @ClarinoI
    @ClarinoI 4 роки тому +5

    I'm still waiting to find out what the French term for innuendo is.

  • @hectorleach-clay2271
    @hectorleach-clay2271 3 роки тому +1

    Stein is not a German word for a litre glass of beer. They say Mas which means unit.

  • @barrylongstaff5849
    @barrylongstaff5849 3 роки тому +2

    The French for 'Walkie-talkie' is 'Talkie-Walkie'!

  • @thomaswarriner2344
    @thomaswarriner2344 4 роки тому +1

    Introducing John Bishop

  • @AnnaAnna-uc2ff
    @AnnaAnna-uc2ff 5 місяців тому

    Thanks

  • @98Mikemaster
    @98Mikemaster 3 роки тому +1

    I would have guessed the French would shout something like "PLUS"

  • @RockMetal120
    @RockMetal120 6 років тому +4

    0:18 a joke in french! brilliant!

  • @njits789
    @njits789 3 роки тому

    An encore in Dutch is 'een bisnummer' as well.

  • @robertgraffham6440
    @robertgraffham6440 4 роки тому +2

    An Innuendo is an Italian suppository! :-)

  • @binaway
    @binaway 7 років тому +9

    This show has taught me a lot. I thought innuendo was the brand name of an Italian hemorrhoid ointment.

    • @rantalbott6963
      @rantalbott6963 6 років тому +1

      Wouldn't "innuendo" be a _cause_ of hemorrhoids, rather than a treatment? ;-)
      The history is interesting: it was originally borrowed from Latin as a fancy way of saying "to wit", but got its negative connotation from the fact that, over time, it morphed into something like modern American media's use of "allegedly" to introduce "derogatory _allegations_ that we're not going to say are *definitely* true because we don't want to be sued". You might call it a warding spell to protect atgainst lawyers.

    • @Lord_Skeptic
      @Lord_Skeptic Рік тому +2

      I thought it was an Italian suppository

  • @robmarrin6720
    @robmarrin6720 4 роки тому

    In Liverpool words can take on a whole new meaning 😂❤️👍LFC forever

  • @michaelkennedy8573
    @michaelkennedy8573 4 роки тому +1

    So how do you say Duck á l'Orange in french?

    • @benoitpellet1657
      @benoitpellet1657 4 роки тому

      Canard à l’orange. But frankly it’s very very rare to see it on a menu.

    • @Lord_Skeptic
      @Lord_Skeptic 3 роки тому +1

      Canard

    • @Lord_Skeptic
      @Lord_Skeptic 3 роки тому +1

      You can say that again

    • @Lord_Skeptic
      @Lord_Skeptic 3 роки тому +1

      Á l'orange is á l'orange in French

    • @Lord_Skeptic
      @Lord_Skeptic 3 роки тому +2

      They should use more of our words

  • @taasetaofi2005
    @taasetaofi2005 6 років тому

    Anyone know the name of the movie in the background at 0:05?

    • @piennuivelo
      @piennuivelo 6 років тому +1

      Don't Lose Your Head (1967)

  • @doesntmatter7774
    @doesntmatter7774 4 роки тому +2

    Bidet is French for "water innuendo".

  • @markrowland1366
    @markrowland1366 5 років тому +1

    Love Qi. Bicecuit means twice cooked. For an entre ?

    • @cubworx7397
      @cubworx7397 3 роки тому

      That is the most interesting thing I've heard this week. Thanks.

  • @MythicSuns
    @MythicSuns 5 років тому +2

    I've noticed that we seem to have odd rules in regards to the usage of Latin in our own language (keep in mind my knowledge of Latin is crap), just look at how we use basic numbers.
    it starts off going one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, and then all of a sudden the next set of numbers contains elements from the numbers between one and four which is why we have TWelve and THiRteen, and then 14 just goes for the whole number 4 with "teen" on the end "FOURteen", then the pattern goes briefly back to normal with "FIfteen", and then the same thing that happened to fourteen also happens with SIXteen and SEVENteen, EIGHTeen is just taking the piss, and NINEteen follows the same pattern as the two numbers before eighteen before we finally get to Twenty where things start to make a bit more sense.

    • @murphy54000
      @murphy54000 5 років тому +4

      English has next to nothing to do with Latin. English is Germanic, not romantic.

  • @littlewoot
    @littlewoot 3 роки тому +1

    Bis was also used in Dutch 🤔

  • @herrbonk3635
    @herrbonk3635 4 роки тому +1

    Pseudo french "pain riche" is a name for baguette in my (north germanic) country.

  • @laurinollitaneli
    @laurinollitaneli 4 роки тому +15

    Surprisingly, understood some of those French words without ever having studied the language for a moment.
    Likewise surprisingly, understood none of those English words uttered by this John Bishop guy after a lifelong use and study of the language.
    Bloody hell...

    • @stevevasta
      @stevevasta Рік тому

      I understood the bit about the knockers....

  • @yorickhunt3371
    @yorickhunt3371 6 років тому +20

    "Innuendo" = the Italian word for suppository.

    • @paddotk
      @paddotk 4 роки тому +1

      You sure? Google Translate claims otherwise.

    • @yorickhunt3371
      @yorickhunt3371 4 роки тому

      @@paddotk don't trust Google. Consult the Urban Dictionary.

    • @lapatron555
      @lapatron555 4 роки тому +1

      @@paddotk wooooosh

  • @kjamison5951
    @kjamison5951 5 років тому +1

    What word do the French use for innuendo? Just a moment and I’ll give you one…

  • @whatno5090
    @whatno5090 3 роки тому +1

    double entendre is a french phrase, its just that the french don't use it *anymore*

  • @VladTevez
    @VladTevez 11 місяців тому

    3:48

  • @andydunnock8114
    @andydunnock8114 7 років тому

    En suite.
    En means "in" in French
    Suite means a collection in English (rooms in this instance)

  • @stvp68
    @stvp68 4 роки тому

    Took me a second to get the handstand in the shower gag

  • @ThePapsy
    @ThePapsy 4 роки тому +1

    I always thought an innuendo was an Italian suppository!

    • @samiam619
      @samiam619 4 роки тому +1

      YOU didn’t get the 👍 because someone beat you by 2 YEARS! Check the comments next time...

  • @jp4431
    @jp4431 4 роки тому

    Me: I enjoy a good innuendo
    My Italian friend: the fuck?

  • @jimp4170
    @jimp4170 4 роки тому +1

    Innuendo is the Italian word for suppository.

  • @creepyloner1979
    @creepyloner1979 2 роки тому

    0:55 no, it means again.

  • @godqueenbidoof
    @godqueenbidoof 2 роки тому

    Encore doesn't mean "More" it means "Again"

  • @polomints2586
    @polomints2586 5 років тому +2

    I've actually never heard bis in france instead they just keep clapping afterwards for more

  • @kyrithalis5479
    @kyrithalis5479 4 роки тому

    'Ensuite' means 'then'

  • @_TheDudeAbides_
    @_TheDudeAbides_ Рік тому

    I miss Sean.

  • @zapkvr
    @zapkvr 7 років тому

    Frank could also have made the observation that before it comes out your tap in London, the water has already been thorugh eight kidneys.

    • @allenjenkins7947
      @allenjenkins7947 3 роки тому +1

      That's eight pairs of kidneys (and I'm sure that I heard it was 14 pairs). My late uncle Alf was an engineer at the sewage works and after showing me around, he took a glass and filled it with water running out into the Thames. After he drank some, he gave it to me. Best water I ever tasted in London.

    • @zapkvr
      @zapkvr 2 роки тому

      @@allenjenkins7947 I heard 8 but I'll defer to your greater authority.

  • @ionut-claudiuvasilescu8299
    @ionut-claudiuvasilescu8299 6 років тому

    Can someone write to me what he said in Greek?

    • @nikofloros
      @nikofloros 6 років тому +1

      κάτι τρέχει στα γύφτικα. His translations isn't exactly right though.

    • @hainsay
      @hainsay 6 років тому

      what does it actually mean? "A gypsy type of thing"?

    • @nikofloros
      @nikofloros 6 років тому +3

      hainsay literally it translates as "something is running with the Gypsies." In Greek "what's running" is a phrase equivalent to "what's up" in English. So essentially: "something is up with the Gypsies." But the meaning of the phrase is indeed, so what, or who cares.
      (Note: γύφτικα is an adjective so a more truely litteral translation would be "something's running with the gypsy [things]" where the lack of a noun attached to the adjective implys general things, could be shops, could be houses, could be cars, etc.

  • @puffyravenclaw8996
    @puffyravenclaw8996 4 роки тому +1

    Ensuite I’m pretty sure is French for ‘then.’

  • @auto_math
    @auto_math 6 років тому

    I'm French and I don't understand what he said at 1:00.

    • @dgphi
      @dgphi 5 років тому

      "they shout a Latin word, which means _twice_ ..."

  • @baddog5936
    @baddog5936 4 роки тому

    Same with "Deja Vue".

  • @IoEstasCedonta
    @IoEstasCedonta 8 років тому

    Doesn't "ensuite" just mean "then" in French? I read a fair number of math papers in French (because the actual language isn't hard, mostly cognates and function words, and the rest can be worked out from the equations), and that word comes up a lot...

    • @WynantsJari
      @WynantsJari 8 років тому

      IoEstasCedonta yes, ensuite means then!

    • @chilli.4798
      @chilli.4798 8 років тому

      IoEstasCedonta It also means next, which is why its called an ensuite toilet as it is next to the room :)

    • @jessicalee333
      @jessicalee333 7 років тому +2

      I think it's supposed to be "en suite" like "in the suite" - suite being a set of rooms, so a bathroom that's part of the set of rooms. But it's not how an attached bathroom is referred to in French.

  • @MindinViolet
    @MindinViolet 7 років тому +10

    If we shout "Encore!" which is French, and the French shout "Bis!" which is Latin, then what do the Romans shout?

    • @Mochrie99
      @Mochrie99 7 років тому +9

      "More!" (stealing from Alan)

    • @lauridscm1
      @lauridscm1 4 роки тому +1

      The Romans shout "Carthago delenda est".

    • @DomWeasel
      @DomWeasel 4 роки тому +1

      The Ancient Greek 'αὖτις' meaning 'Again' or 'Once more'.

    • @calumcooper3295
      @calumcooper3295 4 роки тому +2

      Nothing - they're dead *ba dum ts*

    • @MrBizteck
      @MrBizteck 3 роки тому +1

      @@calumcooper3295 Thanks for the giggle

  • @Your.Uncle.AngMoh
    @Your.Uncle.AngMoh 6 років тому +4

    Innuendo is the Italian word for “suppository”.

  • @RichBeaden
    @RichBeaden 4 роки тому +1

    It’s because in our history the royal family spoke french, the English of the time was what the commoners spoke it is likely why the word crept in but used incorrectly

  • @alfiesolomon3531
    @alfiesolomon3531 4 роки тому

    I thought "Insinuation" was good enough...why would anyone think of Double entendre or even double sens for that matter?

  • @byroncrump4390
    @byroncrump4390 4 роки тому

    Aside from Sandy T this may be the QI A-team

  • @bookerdewit7544
    @bookerdewit7544 5 років тому +1

    I m french i ve never heard anyone shout bis

  • @Lord_Skeptic
    @Lord_Skeptic 8 років тому +1

    the french word for innuendo is insinuation.
    According to Google Translate.