Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
九州の視聴者&プレイ済みユーザーの感想求むゲームは非常に面白いので、おすすめです4時間くらいで完結するので休みの日にプレイしてみて
九州の某県民です。ドアを閉めるときなどに「あとぜき」という方言まで使われていたりしたでしょうか。それなら一周回って笑って許さざるを得ない…かもしれません。ばってんたいぎゃおかしかたい!
熊本ですけど、ここまでコテコテな訛りを持つ人はとても珍しい。むしろ笑う。これはポリコレ賛成派のフリした対ポリコレ破壊工作員ってんなら分かる。
九州のものです。田舎ということもあってか、恥ずかしい感情が出ます(Twitterなどで方言丸出しの人を見ているような感覚)やりたいことはわかるのですが、反対ですかね。普通に訳して欲しかった
試みとしては良かったかもだが、違和感を持つ層がいるなら失敗かとそもそも田舎設定だから会社の命令で方言にしただけってことだよね?多様性関係あるか?
九州だけど、地元でもここまで方言を喋る人はいないわ
これ、惜しいよな...標準語をデフォルトにして、クリア特典として2週目以降はネタとして九州弁に設定することができるようにすればすごい良かったのに...一週目はシリアスなストーリーを味わえて、二週目はネタして楽しめるたのに。
二週目プレイするとジョナサンの台詞が「何をするだァ~!!」に変更される例の神ゲー
同業者です。一昨年の「出版&映像翻訳完全ガイドブック」のインタビューで「報酬ありの初仕事で、なまりが強いキャラを出身地の長崎弁で翻訳したら、そのまま採用され嬉しかった」とあるので、この成功体験から、「いつかゲーム丸ごと地元言葉で翻訳したい」ってのがずっとあって今回こうなったのでは。
同業者です。その「報酬ありの初仕事」って翻訳会社経由でもらった仕事なんですかね?だとしたら、それでゴーサインを出した校正者とPMもなかなかすごい感性の人たちですよね…
@@closure-xc7jr 「PMとのやり取りはすべて英語」とあるので翻訳会社かと。これ、英語でのコミュニケーションで行き違いがあって、OKした方も良くわかってなかった可能性ありますよね…
@@closure-xc7jr 「PMとのやり取りはすべて英語で」なので翻訳会社ですね…
@@KT-ln1ob 情報ありがとうございます。今回のゲームはさすがに翻訳会社を介していないと思うんですが、クレジット見たらLQAを別の人が実施してるんですよね、そこで問題提起はされなかったんだろうか?と疑問。私だったら長崎弁でLQAやっても正しい訳なのか判断できないんだけど…w
きちんとチェックできる人が見つからなかった可能性も?
翻訳者は表現者じゃないいかにわかりやすく翻訳するのかが大事で九州弁をしらない人からすると九州弁の翻訳が必要になるよってこの翻訳者は翻訳者の体を成していない
実際九州出身の実況者が視聴者を心配して解説を入れてくれてましたね
本人聞いたらがめっちゃ効きそうな正論
翻訳者も上京して何十年も九州に帰ってないだろ、自然な方言の使い方を忘れている地方対決番組で地元を離れて何十年の芸能人が無理して方言使っている感じと似ている
でも原作もスコットランド英語のままだから原作再現には、なっているんじゃない?スコットランド英語はイングランド英語とだいぶ違うらしいし
@@oceanya5167 セリフ音声では元音声そのままで流されてるわけだからわかる人にはちゃんとわかってる字幕をゴリ押しする必要なんかない
言っちゃ悪いが、キャベツさんのXブロックしてる時点でお察し政治思考やポリコレを作品にねじ込むタイプの人なんやろなぁ今後どんなゲーム翻訳にも携わってほしくない
翻訳者最近のツイ「わしが工場で2年くらい働いた経験がこんな形で生かせるとは正直考えもしなかったから、マジでSWTDに出会えて良かった。やはり翻訳のためなら無駄な経験はないんだ…。ほんと、色んな意味で。」自分に酔っててアイタタタ…ってなった
別コメでも書いたけど、ポリコレって圧力だけじゃなくて変な思想に染まったスノッブなクリエイターのやらかしも結構多いんじゃないかなと思うんだ
@@スパイラル-b7yクリエイターは変人じゃないと!(白目)
地方出身者あるあるで、普段は標準語で本人は気づいてないけど時々方言が出ちゃってる、くらいの塩梅でよかったと思う。
ブロックしてる時点で批判は受け付けませんってことだろうから、多様性なんてまるで認めてない人だってことだけはわかる。ただのわがまま。それだけでこの翻訳は肯定できない。
翻訳者のツイッター見に行ったけど、よかったです~って褒めてる人は返信して、批判意見はすべて無視。おそらくその人らもブロックされてんじゃね自分の作品じゃないのに自分の翻訳した作品の思い入れが強く自我だしすぎの人種だった人気実況主に実況ありがとうございます!とか言いに行っててまじきもい
最近まじで批判と誹謗中傷を履き違えてる人多いからな。そんな人いつまでたっても成長せんよ。
多様性が大事という人に限って異論や意見は受け付けないっていうね。多様性という名の「ぼくがかんがえたりそうのせかい」の押し付け。その割にハンパな九州弁。そこまで信念があるなら、最近の子は全然使わないくらいのゴリゴリでやってくれてたらまだ評価したのに
これ観て【映画】LIFE思い出した人多いと思う
2:35 ブロックされてたらまぁこういう評価になるわw
「多様性は芸術を殺す」というイーロン・マスクの発言がこうも突き刺さる行為を、まさか日本人が犯すとは思わなんだ
世界一の富豪すら憂う事態をねぇ…コイツら何でそこまで世界に無関心で居られるんだって思う
イングランド英語とスコットランド英語は共通語と博多弁ぐらいの違いがあると聞いたけどホントに字幕を博多弁にするのは冒険が過ぎたな。
@@takeeastout764 やりたい事だけやってブロックして逃げるのは冒険とは言わない
ハロー効果
正確には日本人(博多人)なのかな。
ハリー・ポッターのハグリッドみたいに、方言や訛りをそのまま日本の方言に置換するんじゃなくて、ニュアンスを訳せるのが翻訳者の力の見せ所だと思うなあ。
「訛りと方言は可換である」がすべての誤り。訛りはその言語でしか表現できないのに、他国の方言に置き換えた瞬間、別の文脈が付与されてしまってノイズになる。
九州弁最推し翻訳者にブロックされてるのホンマ草
反対意見をブロックするような人間が多様性を語るのはやめてほしい
@@かるかん-v2c 世界を知っている口ぶりで草
スコットランド英語をガチ再現するためなりアリじゃないかなブロックしたのはアレだが
@@かるかん-v2cあっっっっっさ笑何も具体的なこと言わんやん
@@かるかん-v2c俺中国人だけどなんもわかってないよ笑
「スコットランド訛り」の対応として「九州弁」を選んでしまったのも違和感ある舞台が凍てつく北海ならイメージ的に近いのはどちらかというと東北や北海道の海岸沿いなんじゃないだろうか「一部地域の人以外伝わりづらい言葉を使う」って時点でもうダメなんだけど、百歩譲って訛りを表現したいにしても選択に独りよがりを感じる
青森弁にしなかっただけ両親がまだある?
庄内弁あたりがいいんじゃないかな
山形のずーずー弁は聞き取れないレベルのフランス訛りだから全てにおいて合わない。よって九州弁の選択は悪くはない。が、ポリコレ推しはキモい。イメージ悪い。言い訳くさくてつまんない。
八幡製鉄所と軍艦島のイメージから九州弁になったんだと思います。
だから名古屋弁にしておけと……
いい加減気付けよ、多様性は「認めるもの」ではなく「知るもの」無知故の理不尽な差別を少しでもなくすために、こんな多様性があるんだと認識を持ってもらう。その上で好きか嫌いかは、それも多様性やねん。今の人類は知恵が遅れすぎてる。
知った上で抹殺しにかかる「優生思想」というシロモノがある現実、貴方の主張は単なる言葉遊びではないでしょうか?「知るもの」は単なる第一ステップに過ぎない。多様性は「受け入れるもの」でしょう。そもそも昨今の"多様性批判"は結局のところ、需要と供給のミスマッチから生じる消費者の不満だ、という話でしかない。このゲームの件含めて、単なる供給側のマーケティングの失敗だと考えた方が理に適っているかと。
九州弁とか関係なく人様の作品に自分の思想ねじ込める根性がすごいわ
やってることが独善的過ぎますよね人様の作品を巻き込んでオナニーとか笑馴染みのない方言とか尚更でしょ。文字からの情報がストレートに入ってこない。
労働者が集まってるっていうなら、複数の方言が登場しないとおかしいのでは
そうそう!九州弁の人がいて関西弁の人がいて、東北のって感じなら雰囲気出たと思います。
田舎っぺたちが出稼ぎに出てると思うと違和感が・・・無いか?
しかし方言って同じ県内というか市内?の西のほうと東のほうでもなんか違うというか…なんなら隣の県と隣接してる地域だと隣りの県の方言とチャンポンになってたりするし……アカン!!!完全に作り込もうとするとプロの言語学者を何人も雇うて大規模チームでやらなムリや!!😖製作費エグすぎることなる…
田舎者同士喋る時は標準語になると思う訛ってるの知られたく無いもん
北海の石油掘削リグなのでスコットランド出身がほとんどなのでは?
九州民だがこんな字幕急に言われても「はぁ??」ってなる
当事者無視ってか当事者に話聞こうとしないっすよね、こういう人ら
バカにしてるよな笑
@@修羅の国北九州英語表記だとこのようなことはあまり起こらない。つまり英語こそがこの世で一番優れているマウントのつもりなのでは?子供の嫌がらせレベル全開とも捉えられますね。
福岡県民やけど「〜ばい」はコテコテすぎるし強調してる感が強いから軽く使うなや、ってなる
@@TL-ip3tl まー方言は基本的に語気か強くなりますからねどうやっても。⚠️本人に悪気はありません。
翻訳で方言の多様性を語るなら、日本の「すべての方言」切り替え可能にしないとだめだな
なんか英語版字幕にはキチンと用意されてるらしい、訛りバージョンと標準語バージョン各言語の方言化はどうやら開発スタッフの「こだわり」だったらしいが、日本語字幕にもせめて「標準語」「九州弁」の二種類はあって然るべきだろとベストは「メインキャラ(最低限主人公)は基本標準語」「ガヤに満遍なく色んな方言を散りばめる」だったように思う
それやったら逆にめちゃくちゃ話題になりそう
沖縄弁と津軽弁でストーリーが理解不能なまま進めたい
各地の方言は有料DLCになるとかねw
「多様性」って大声で叫ぶ奴によって「多様性」がうさん臭くなったるんよな
九州弁があかんとかじゃなくて、英語の時は何て言ってたのか、どんな雰囲気でどんな想いが込められて発せられた言葉なんかが全く伝わらんし、そもそも話すらまともにあんまり入ってこうへん時点で翻訳失敗してると思う。例えば、労働者以外は普通の標準語で、労働者は崩した感じでおっちゃんらが喋りあう感じにして、その中にちょこちょこ九州弁が混じるキャラがいたり、関西弁がちょこっと出るキャラがいたり、とかだけで訛ってる雰囲気は伝わると思う。あー、出身はバラバラなんやな、出稼ぎかな?各々ちょっと訛ってまうんや、てやってる方は察してくれたと思う…。見た目が外国人なだけに、外国の人が関西弁喋ってるの見てる時みたいな違和感が凄い。
コメ主みたいに、日本人が話す方言とか訛りは綺麗な日本文化だな〜って思うけど、如何せんこれはThe 外国なのよね。だから全員が全員方言喋ってると違和感が半端ない、、。翻訳の意味ってなんだろうって今1度担当者には考えてみてほしいですよね、、。
福岡県民だけど書き言葉で見ると違和感に耐えられないw日常では毎日聴いてますよw
標準語verと九州弁verの二つ用意してたら評価変わったんじゃないかな🤔
ナンセンス過ぎるよね。結局原作を蔑ろにしてるという
マジでそのとうり。2バージョンあったなら「ああ、こんなんもあるのか。おもしろ」ですまされた。ここに多様性に対する答えがあるんじゃないだろうか?要するに、いろいろ好きなものを選べるのが真の多様性。選択肢や表現の自由を狭めるのはその真逆の行為。
アメリカ人向けに訛りなし字幕も用意してる英語版は評価上々ですw
一言にしたら『自分のやりたい実験を勝手にすんな』ですかね。九州人ですが違和感すごいです。しかも、よりにもよって字幕で方言って一番違和感が出やすいんじゃないかな。熊本〜福岡の境界付近の言葉かと思いますが現地民でも50kmズレるくらいで言葉の末尾とかイントネーションとか変わってくるし、こうなるってわからんかったのが理解できない。地方民でも普段仕事上など公式な場面ではほぼ標準語で喋るし、文章で書く場合は100%標準語。特に九州に住んで仕事もしていたならその辺がわからないはずもない。よって明らかにギルティです。売上にも関わってくるしパブリッシャーに訴えられてもおかしくない重罪だと思います。
まぁそれ込みで結局この翻訳でゴーサインを出したのはパブリッシャーだと思うんで、それで作品の評価が下がれば自己責任だと思いますねそれはそうと、福岡の民からしてもこの字幕はそうとう違和感あるし没入はできなさそう
九州民だけど、こんなコテコテの九州弁なんて日頃使わないから違和感ハンパない……
だからたぶんだけど、九州弁しか知らない人(外人さん)なんだと思うよ。たまにいるのよ、東北や関西に長年住んでて、それが普通の日本語だと思ってる外人さん。多様性がどうこうは、後付けだと思ってる。
関西以外は方言や訛りと言うより○○言葉な感じだよな名古屋も名古屋弁何て河村市長がキャラ付けでやってる以外は名古屋弁何て使わないから龍が如く5で中年のオッサンがバリバリの名古屋弁しゃべってて没入感何て全く無かった
そもそも九州弁なんか無いんやけどな県毎に、地域毎に方言変わるから九州弁でひとくくりにされたくない
福岡かな ばってんはその辺しか使わないし
@@戸次伯耆 熊本も使っとるばい。
これ、日本の作品が海外に出た時に好き勝手に翻訳されてる問題と通じるものがあるなぁ…自分のエゴを、あろう事か自分が作成したわけではない作品に押し付けてるのヤバ過ぎる。制作サイドから九州弁にしてくれって言われたんか?そんなわけないよなぁ…
「自分が作成した訳でもない作品に」←これが一番やべぇ制作サイドにも許可取ってない、つか何してんのか把握も理解もしようがないから好き勝手やってんのホンマ…
こんにちわ。初めてコメントします。九州の中部に住む者です。ゲームに詳しい友人に聞いてみたけど、曰く「雰囲気ぶち壊し」だそうです。私も動画の映像だけですが、違和感凄すぎます。ポリコレに関するキャベツの人さんのお考えは正しいと思います。一言でいって白けるです。若いひとは殆ど標準語ですしね。
翻訳者は本当に責任を感じてほしい
任された仕事に自分の「やりたい」を優先しちゃう時点で責任なんか感じなそう。
マジで何で日本人にまでこんなヤツ居るんだよ。ちょっと考えれば絶対スベるって解るだろうに
「やりたい」をクライアントに提案したら通っちゃって、その妥当性・ゲーム体験への影響の検討も不十分なままに世に出してしまった感やの
当事者はもちろんだけど、採用したディレクター、プロデューサーの責任もあるだろーな。
海外のクソ翻訳家がアニメをどう扱ってるか考えたら感じる訳ねーよ、アイツら自分の主義主張の為に潜り込んでるからコイツも同類だろうし
九州弁でローカライズしたヤツ、マジでこのゲームを台無しにしたわ
唐揚げ注文したらレモン汁かけられた状態で出されたようなモンか
@@kouyou3278タルタルソースたっぷりの竜田揚げかも
九州民から言うと、コチュジャンべたべたのヤンニョムチキンくらいパンチつよい
のりしおかと思ったらのりさとう
おにぎり食べたらトイレットペーパーのまじったk海苔だった
先制ブロックされてるの草
謎の先制ブロック、この手の人間にありがち
キャベツをブロック済=界隈の癌
どうして自分の信念貫けないんだろ
通訳したヤツもキャベツブロックするとかポリコレ側のヤツなんだろうな反論できないから最初から逃げるとかそう言うヤツに翻訳させないでほしい
英語圏の”訛り”を「方言」表現するって、無理あるよね。”訛り”はあっても、英語は英語。発音で聞き取りにくさはるけど、慣れれば…日本の「方言」って、単語から覚えないとわからないレベルだから、知らなければ全く理解できない。せっかくストーリーは良さそうなゲームなのに、翻訳者のエゴで製作者の意図が伝わらないの、仕事としてだめな翻訳者。
ロードエルメロイ二世でもグレイの田舎イギリス弁を一人称を「拙」にするだけで表現してたからね…加減は大切
スコットランド英語とイングランド英語は単語がそもそも違うことがありますよ。ただ、英語バージョンは音声ありなので音声はスコットランド英語で字幕はイングランド英語にするなど出来ましたが、日本語バージョンでは音声はスコットランド英語で字幕は九州弁という地獄に、、、スコットランド英語を表現するために九州弁にしたのは評価できますが標準語字幕にも切り替えられるようにすれば良かったと思います。
翻訳者のエゴを無理やり押し付けて「九州弁も含めて楽しんでください!!」とか言われても無理な話なんだよなぁw
普通に頭おかしい
翻訳者のエゴが強すぎるってのは感じますね。地方出身者と言うことを表わすだけならこんなにガチガチに訛らせる必要ないし、出身の九州言葉に固執するのもね・・・。スコットランドはブリテン島北部なんだし東北言葉を採用した方がとか考えなかったんだろうか?
赤いドラゴンと仲良しだから?
@polishmocha北海道は位置的にアイルランドだろ。スコットランドは東北でいいと思う。
秋田在住のうちらは九州弁を仮名で書かれても、意味わからないことが結構ありますね。
福岡県民です考えればわかるけど標準語はおおよそ日本語が分かる人が分かるのにわざわざ九州弁おかしいとしか言えませんね。「方言ローカライズにあこがれていた」と「多様性が…」一緒に言ってるので憧れのためのただのいいわけですよね
「そういうのを入れれば目立つかな?」ゲームでした。内容は動画で4時間位で、石油プラットフォームというよりも、閉鎖空間もどきを行ったり来たりだけで終わりました。言語云々は、オマケです。足引っ張ってますが。アサクリシャドウの様な「余計な事をした結果がこれだよ・・・」
福岡から出たことない人ならこのくらいの翻訳になってもおかしくないと思いますけどね
福岡をなんだと思ってるの?wいろんな所から来てる人がいる都市だから、このゲームみたいなわざとらしい方言は今どき使わないよ
@@ドラゴン-x6nもしかして福岡は国語の教科書からネットまで全部九州弁に直されたりするの?そうでもなきゃ俺も地方だけど流石に文字には出ないと思うけど
@@ドラゴン-x6nえ?w
九州人だけど外人が九州弁喋るのは違和感ある過ぎる日本人キャラの中に九州弁喋るキャラがいるのはリアリティ増すけど外人が喋るとギャグになる頭が悪い人間ほど間違った多様性にハマるから困る
外人ならむしろゴリゴリの丁寧語とかですます調になるのが普通なのにな。ほんと多様性の提言からおかしいことばっかり
薩摩ホグワーツに影響を受けた可能性もワンチャンない?・・・・・ないか
九州人だけど違和感しかない。初老以上の年代しかこんな濃ゆい方言喋らんから見ててボケてんのとしか思えんのよ、アホらしかww
本来淘汰されるべき馬鹿なヤツが声デカくなる今の世界歪みすぎ
8:03 このあたりからのシーン英語音声をよく聞くと感情を載せてて、切迫した状況と悲痛な感じが伝わってくる。声優さんが熱演して収録した音声なのに、九州弁字幕の聞きなれない言い回しが気になってノイズになってる。勿体ないことしてんなぁ…。
九州出身でも違和感すごいです。
九州出身だけどこれはキツイ、と言うより読みずらい。そもそも九州弁を文字に起こすなんて現地の人間でも親しい間柄でやりとりするLINEやメールくらいだから尚のこと違和感しか無い。
話すときは九州弁出るけど文字だけの時は標準語になりよね普通
「多様性の押し付け」という暴力パターンか。頭の悪い奴は必ず自分の「欲望」を「多様性」って便利な言葉で押し付けてくるよね。
そしてそれを拒否されると、それをゴリ押しするために相手を差別主義者と呼ぶうんざりだよ
なんだ?多様性と言えば何しても許される魔法の言葉なのか
もうこれ許されざる呪文だろ
スベり散らしてクソゲーになったゲームは非難されるも仕方なしなのに、スベり散らしたのに多様性だから理解できないのはあなたが悪いって言われたからユーザーがイラつくんだよな。近い理由で「こんなゲームにマジになってどうすんの」ってメッセージ出た古のゲームも当時怒ってる人いたし
みんなの為の言葉だっだのにどんどん歪んでいく…あれは祈りだったんだ!!(ガンダムUC)
わたしなら英語字幕オンかな。こんな状態なら音声の響きだけで地元言葉で声掛けしあってる現場感じたいね。悪気ないのが1番アレ。テンション上がってやりすぎたんだろうな。アホや…
プレイヤーが強いられる不便さよりも、自分の思うままに翻訳したい欲を優先させたのが良くないよ、これは。
なんでや……選べたらおもろいで終わったやろあと、九州でも地方によって変わるから例えば「戻ってくる よか?」→「戻ってくっけん よかな?」「祈りばささげるけん」→「祈りばささぐっけん」「コイヤコシヌケガ」→「コイサ コシヌケガ」「お願いやけん」→「お願いやっけん」「終わりにしたか」→「終わりにしたかっさ」みたいな感じで自分の話す方言でもこんなに変わってくるだから全然親近感すら湧かない
こういう演出は特定のキャラだけに適用することで評価されるのであって、全員訛ってるのは単に読みづらいだけなんだわ……
サイバーパンクのワカコみたいな感じなら全然だいじょうぶなんだけどね
確かに、サイバーパンクはワカコ以外にも日本人いるけど、他は標準語だったからワカコの極道味が強調されて良かった全員九州弁になると薩摩ホグワーツなんよw
多様性を免罪符にして任された仕事を自分の主義主張に巻き込むやつはまともな大人じゃない
子供でもやだよ。
スコットランドの訛りはあっても文脈は英語。発音なんかのニュアンスは違っても文字にすれば読める。しかし日本語はそうじゃない。方言になったとたん文脈そのものが変わる。これを同じに考えて、挙句多様性を言い訳に逃げたのがOUTだと思います。ローカライズ、翻訳とは”読めるようにする”為の物なのに、これでは九州の人以外言葉を理解できません。
昔、宝塚歌劇団が1度だけ演目を全編関西弁で上演したら客席から笑いが起こってしまい2度とやらなくなったという逸話を思い出した
福岡出身ですが、これはどこの方言ですか?って感じ。・そもそも、こんなコテコテな方言使わない(おじいちゃんは使ってたかも)・いろんな地域の方言が混ざりすぎよって方言民からしても、難解な翻訳になっている。
今アカウント見てきたけどなんか開発側からも許可貰っているって言ってたけど開発元九州弁知らずに許可したでしょ。九州弁字幕の下に標準語字幕入れてほしい。
んー、主人公1人だけ喋ってるなら有りだと思いますが複数人の会話になると画面上の情報が増えるからそれなら動画の後編で言われてるように字幕設定で九州弁、標準語を選べるようにしたほうが良さそう
「翻訳者はホライゾンDLCの翻訳もしていた」 ←あっ・・・
おかげで、あの忌まわしくおぞましいキスシーンを、この動画でまた見せられる羽目になって気分最悪w
すでに擦ってたのね。
Sounds like Japanese had their own localization problem. Just like how we overseas people had a problem with localization on Japanese cartoons and games 🤣日本人にもローカライズの問題があったようですね。海外の私たちが日本の漫画やゲームのローカライズに問題を抱えていたのと同じように🤣
よく考えて欲しい。ゲーム内の登場人物は日本人ではないでしょ。標準語で良いって。没入感以前に読めないって。それにこれもポリコレみたいに過激化するといずれ標準語使ってる人らを攻撃し始めるでしょ。多様性を武器にする押し付け正義は断固として反対だわ。
字幕読むときに頭の中で一回、方言を標準語に変換する作業がいるからテンポ感削がれる
AIに支配されてる世界で政治家がAIに向かって「マザー!」っていうところを「おかん!」っていう感じ
エイリアン(1作目)のTV放映で、宇宙船のマザーが「おふくろさん」と吹き替えられていたことがあった。
もう翻訳じゃなくなってて草
じわじわくる。口語と文語だけでも違うよなぁ。
これパブリッシャーの言うところの方言って、地方格差の方言ではなくて、階級格差の意味で、インテリの話す言葉と下層労働者階級の言葉の違いを出したいという意味だと思う。日本への的確なローカライズは、田舎の土建屋親父の話し言葉みたいな感じではないかな?
敬語と猛虎弁(ネット弁)みたいなもんよね翻訳者がなんかオ〇ニーしだしたけど
製作者から「スコットランド訛りを表現できない?」って言われてこの翻訳にしたって聞いたけど、多様性云々ってのも言ってたのか。
スコットランド訛りなら東北とか北の方が良かったと思う。九州弁は可愛いし結構通じるんよね。
@@わんわん-f9s この翻訳者が長崎出身らしいから、九州で作るしかないってのもあると思う。九州の人間が翻訳した津軽弁とか更に悲惨なことになりそう。
このゲーム面白いは面白いんだけど言わば超マイルドにしたエイリアンアイソレーションだから九州弁抜いたらそんなに個性や売りが無いという悲しみ
@@kou61612 ゲーム性だけならね。ストーリーは特徴が全く違うし惹かれる人は買うポテンシャルがある
東北弁は駄目だ。それはアメリカ南部訛りに割り当てられている。昔のテレビドラマではカウボーイの格好をしたオッサンが東北弁で話すのがお約束だったんだ。
長崎出身です。「九州弁」を初めて聞きましたが、なるほど…九州の各方言をごちゃ混ぜにした言葉ですねスコットランド訛りを九州の言葉にすることの意味がわからない。北国なら同じ北国にせめて寄せて欲しかった方言はその土地による気候や気性なと土地柄からくるものであると思います、まあ、ネタとして観るなら…と思います
地元九州ですが、ぱっと見での感想としては翻訳のバランスがいまひとつだったのかな?方言での翻訳は別にいいと思うんです。関西だろうと東北だろうと。ただ翻訳である以上、いろいろな人が目にすることを前提とするならわかりづらい表現は避けるべきで、方言のニュアンスを残しながらも伝わるようにしないと。この作品を見る限り、方言にしたい一心で伝えることに重きをおいてないと感じました。話し言葉ならまだしも、文字にするとホント読みづらい。。
やっぱこういう創作の仕事って、一般の感性もしっかり持ってないと成り立たないんだなぁ
こんなの稀有すぎるよwおもしろすぎる。
多様性つってブロックで草、典型すぎるw
親が熊本出身で、親戚もまだ九州にいるし「田舎に帰った」と脳みそモードを切り替えたら没入できるかもしれんができれば切り替えずに気軽にやりたいよねwでも、そのローカライザーがもし「英語で方言で喋っているんだから、日本語でも色んな所から集まった人達を表現したかった」ならそれやったら、九州だけではなく関西弁や新潟弁、津軽弁とか日本全国の方言を混ぜて、ちゃんぽん状態にしたほうが良かったんじゃね?とは思うそれでも、一定の人から反発は食らうだろうから、「標準語モード」みたいなのは必要だろうけど
福岡生まれ福岡育ちの自分からみてもじいちゃん達が話してるのかってくらいゴリゴリの九州弁で笑いましたw
英語圏の訛りとかあんま詳しくないけど、向こうの訛りってあくまで「発音」の範疇なんじゃないのかな。日本語の訛りだと「単語そのもの」が変わるから本質的に意味合いが変わってくると思うんだわ…。
単語も文法も発音も表記も変わります
耳と目から同時に入る情報で、悲しみと笑いの感情が同時に沸きあがって脳がバグるw声優さん、涙をこらえながら話すシーン、めっちゃ熱演してたのに可哀想・・・・・・。
九州弁としても違和感多いのに、もうギャグなんですが。こん翻訳が九州弁てや、甘かぞ。たいぎゃ舐めとっが。(熊本県)
頼まれたというよりは、訛りをセリフに出来ないかな?って翻訳家の力量をたずねるニュアンスだし、"雰囲気に合わないので無理です"って断るべきだった
私もそがん思う
なんばいいよっとですか?(長崎/佐世保弁/丁寧語)※何をおっしゃっているのかわかりません
@@老眼の狩人 訳「この翻訳が九州弁だとか、甘いぞ。かなり舐めてんな。」です。
@@shivashin2331 翻訳ありがとうw福岡/長崎/宮崎弁しかわからんけど、80%は理解できたんよ、テキストだと語尾が上がる下がるとかイントネーションが表現できんから、怒っているのか?否定してるのか?呆れているのか?そこらへんがわからんかったの
大丈夫、キャベツさん。生まれも育ちも九州だけど違和感半端ないよ、これ笑
今回もゲーム紹介お疲れさんです。俺は福岡住んでて30代前半なので、近くにいる人はまだ方言をしゃべる人は割りといます。ただ、これはおじいちゃんおばあちゃんのさらに親世代くらいのごりごり方言だと感じる。会話は違和感なくすらすら理解出来るけれど、理解できるからってストーリー・世界観との違和感は反比例してひどいと感じますね。海外映画で関西弁使われてると一気にイヤな気持ちになるので(関西弁は悪くない)、キャベツさんの言うことも凄くわかるマン。
多様性を認めろって言われても別に九州弁というか方言って日本で認められてないわけじゃないからズレた主張な気がする九州舞台とかその出身キャラだと普通に作品内でも方言使うし、何なら方言キャラにスポット当てた恋愛漫画なんてのもいくらでもあるくらいに多様性ある外国舞台で日本の方言をベースにされても違和感の方が強く出てどうしても濁りにしかならない一部キャラが別地方出身とかで方言を割り当てるくらいならまだこの人が特徴的な方言を喋る人物なんだなって意図がわかるけど、全員に九州弁使われても九州舞台じゃないなら純粋に合ってない
なんで誰も出る前におかしいと思わなかったんだよ
英語の翻訳依頼してオーストラリア訛りとかに変えられていたとして気付けるか?
@@genmai315オーストラリア英語はここまで訛ってないから全然通じるぞ
翻訳はたいてい1人でするらしいから気づけなかったんでしょう
翻訳した人も、標準語と思ってそうだな。実は、留学先が九州だったりして、、
知らない言語なんだもしょうがないも
最後に「弥助やないか〜い」て歌が始まって笑ってしまった。動画が壮大なフリになってるw
英語がそもそも方言的な英語だから、字幕にもそうしたものをフィードバックしたい、という開発の気持ちはわかるし、試みにも理解はできる。怪しいgoogle翻訳字幕じゃない、というのもちゃんとしてて素晴らしい。ただ、選んだ翻訳者が失敗だった。まぁ、翻訳者界隈も最近、自分の思想を盛り込むやつが悪い意味で目立ってきてるし、そういう感じになってるのかな・・・。
そもそも消費者は求めてないのに多様性押し通すのどうなん…多様性はいいよ、大事やと思うよ。消費者が求める作品つくらず多様性を優先させるってことがアタオカなんよ。
雰囲気を壊しているとかより、九州弁のイントネーションを知らない地域の人間からしたら脳内で標準語に翻訳が出来ず会話が頭に入って来ませんでした。読むのがまずしんどすぎる。
何故、キャベツさんが翻訳者からブロックされてたのか?X上の端々から感じるのは明らかに、あの組織のメンバーか賛同者だからかとあと最後の歌で「有色人種が必要」ってフレーズ聞いて「日本人かて黄色人種やないかい!」と今更ながらツッコんでましたw
アングロサクソン基準だと黄色人種は類人猿扱いなので…w
日本では、~だべ、とか、~しちょるんか?みたいに、田舎の労働者ぽいのに完全に特定できない方言がすでに完成されてんのに九州は海外の雰囲気にあわなすぎて確かに没入感ないなー。あと、翻訳者がわざわざ多様性って言っちゃってるのがうわ!ってかんじ
最近だと「アフリカン・カンフー・ナチス」で何故か日本語吹き替え(天龍源一郎もゲーリング役でノリノリで出演)が軒並み関西弁に翻訳されるという謎仕様がありましたね…まあ、これはお笑い映画ですが、なんか翻訳界隈には変な事する人が定期的に湧いてくるんですよね。例えばトンデモ本の世界シリーズで紹介された「チェンジウインドサーガ」という海外のファンタジー小説は、日本語訳する際の翻訳家がその時「翻訳は直訳でなければならない」という信念をかたく信じていたため、タイトルを「変容風の吹く時」というなんとなくアレなものにしたのを皮切りに、ひたすらに文字数だけが無駄に多い、まさに読む拷問というべき文章が最後まで続き、結局不評だったのか一巻で打ち切り。こんな翻訳じゃなかったら普通に続巻が出たんじゃないかと紹介した山本弘先生も嘆いてました。
随分ニッチなところから…自分は某アサイラム解説者の動画で"マシーンオブザデッド"が同じ状態になってる事を知りました
翻訳界はマジでメス入って欲しい作品の最終工程で訳者の思想が入って台無しになるの冷静に考えてヤバ過ぎるだろAIで翻訳の価値が下がって来た今、変な事する奴は一掃されていいよ
戸田奈津子がハムナプトラでchestで箱系に訳すべきところを胸って訳してたり、パルプフィクションでバイクのチョッパーをヘリって訳してた時は目を疑った覚えがある思想だけじゃなくて翻訳のレベルもなんとかならないものか
アフリカでカンフーでナチスで吹き替えが天龍まで読んだところで脳がフリーズした
自分、九州ですが現地でもあまり使わない濃い単語が選択されてますね。お盆に里帰りしたときにおばあちゃんが字幕のような話し方してますね。
必死に字幕を読んで脳内翻訳する所為で、背景で起こってる事象が二の次になりそう😂
九州の北のものです。普通に福岡の方言もあれば、鹿児島弁も入ってたりすげぇ九州の多数方言混ざってて確かにこれは九州弁w最近こんなどぎつい方言を使う人なんてそんないないからw。九州の人でもこれは笑っちゃうし没入できないヨォ…
取り敢えず日本語化MOD来るまで待とうかな...
ナイスコメw九州はあっち系の血が入っている人間も多いので、九州弁話者は日本人じゃない可能性が高いですからね。
@@zimintou_hitosuzi 不快なコメント残す才能あるよ君、よく考えてからコメントしてもらってネ
@@zimintou_hitosuziいや、今回は九州が悪いわけじゃないからその言い方はよろしくないよゲーム内容との相性問題でしょ
日本語化MODというより、標準語化MODですね。日本方言と合致するのは独自文化のせいでその方言の地域しかありませんし。逆にこれで他の地域の方言MOD出てきたらいっそ一種のミーム化できたんだろうけど、多様性の盾使ったから悪感情しかないですねぇ。
九州の熊本と大分に長く居住経験がありますが、これは九州の何県の方言かわかりません。九州は、県ごと、また県の東西南北で方言が違うのでなおさらです。福岡、北九州、熊本県、大分県西部あたりが混じったように感じます。他地域の方からすると「聞き取れず意味のわからない言葉を文字で読む」作業が必要となるのでゲーム没入感を得難いと感じます。個人的に「キャベツの人さん凄いな」と思った点は、イントネーションが割と合っていることです。
長崎弁ですただ長崎でもここまでコテコテなのはもう60代以上の方しか使ってないですね「〜ばい!」などは語尾が強いので「〜ばいね」や「〜〜とよ」などの形に変化しています
九州各地域の方言をごちゃまぜにした感じかね?
長崎弁なのは同意ですね。少し博多弁や筑豊、熊本、大分も混ざってますね。全部住んでたので俺は違和感はないんばってん😅
九州人ですけど、めちゃくちゃ方言ゴリゴリが出るたびに笑ってしまうんですが。。wwwほんと、他の方が書いてあるように方言と標準語両方選べたらいいのに。
九州の人間ですが、キャベツさんの意見に同意します。労働者階級というのを表現したかったなら、多少荒っぽい言葉遣いさせれば良かっただけなのではないでしょうか?九州弁だとゲームの雰囲気台無しですね。翻訳した人もギャグにしたかった訳じゃないんだろうけど、ゲーム体験の邪魔にしかなってない。せからしか。
きっつw普通にいちいち脳みそが方言を理解しようとする方に働いてストーリーに集中出来ないの酷いな…
一応ホラーなんよな。ごめん字幕のせいで笑ってしまう。
ホラーは味付け間違うと一気にギャグになる定期
九州だろうが関西だろうが東北だろうがすんなり伝わる標準語で翻訳するのが多様性というか1番いろんな人に配慮できてるっていうか。
九州人ですが違和感しかありません。雰囲気ぶち壊しというご意見に心底同意します。米語や標準英語とスコットランド訛りの違いを日本語で表現するには、吹き替えしか方法が無かったと思います。トリックというドラマをご存知の方も多いと思いますが、製作元がイメージする訛りの表現はあれに近かったのではないでしょうか。このドラマでは、メインキャラ以外の登場人物がかなり訛った日本語で話していました。しかし、言葉自体は全て標準語でした。つまり、訛り(音)だけで「地方感」を演出していたんです。字幕しか作れないということであれば、昔の漫画やアニメで多用された「似非方言」にすればこれほどの違和感は無かったかもしれません。DBの孫悟空が話しているような言葉です。この手法もシリアスな雰囲気にはそぐわないと思いますが、少なくともコテコテの九州弁よりはマシだったような気がします。ゲームそのものの質は高いのに、おかしなローカライズのせいで評価が下がってしまうのは非常に残念ですよね……。
方言の多様性求めてるのに九州弁オンリーなの草
開発元から訴えられて路頭に迷って欲しい。あまりにも酷い自己陶酔。
アサクリシャドウスの問題少しでも知ってたら微塵も笑えないやつ。"外国の作品を日本人が私物化"と文面にすれば、IGNが鬼ほど叩くのは目に見えてる
了承もらってるらしいで、まぁ向こうからしたら日本の訛りとか分からんやろうけどな
西洋人の主張する多様性を強要した結果、世界中に分断と憎悪が蔓延している件について。
宮崎生まれだけど、ほとんど何言ってるかわからんw九州弁って、県によって結構違うから一括りにするのはちょっと違うかな。お年寄りは使うけど若い人は使わないから分からないとか普通にあるよ。
鹿児島出身だけど同じく。
これは長崎弁よな
肥筑方言って感じだね。
宮崎 鹿児島は九州北部や中部とちょっと違う方言なんで分かりづらいのはしょうがないかと。宮崎はまだ北部中部に近しい関係ですけど、南部はちょっと九州でもイレギュラーなんで、、、、ちょくちょく近い言語はありますけど、本当南部は独自の進化を遂げてるなーと感動するレベルです。まぁその方言も全体的に廃れていってるので少し悲しいですけどね。。。
日本語版じゃなくて九州弁版だったら面白い試みとしてかなり評価されていたと思う。
かなり斬新翻訳。九州弁、標準語でも遊べるようにしてたら良かったかもですね。地元の人は楽しめそうだけれどそうじゃない人は戸惑うよ。そしてEDの弥助song好きですwww
それこそ多様性って言うならいろんな地方から来てるんだったらいろんな方言入れるってことにはならんかったんかな九州弁だけで構成されてるのにも違和感だわ
同僚に方言を使う人物が一人だけ居るとか、ちょっとした軽口に方言使うとかぐらいに抑えればまだ理解出来るけど、ここまで全部方言にされると、パブリッシャーから免罪符得て自分のエゴ全開でローカライズしたと思われてもしょうがないと思う。
わい生まれも育ちも関西。そんなわいが翻訳全て関西弁だと喜ぶ?と聞かれれば100%NOと言える。やめて、雰囲気壊すのって気持ちだわ
「悪意が無い」のは、反省に繋がらないから余計に駄目では。
裏方が個性出しちゃったかぁ、原作者が聞いたら…
日本のテレビで起こってる"原作者無視"の風潮に対して、"自分は違う"と逆行しようとでも思ったんかね。結局オリジナルの開発陣たちが懸命に作った雰囲気を台無しにしてるが
了承もらってるらしいで
@@脳汁ストロー ただの精査不足やろ…開発側にも責任あり
最初から炎上前提でやってる気がしますが、異常な性犯罪者がわざと自分の痕跡を残したり、勲章としてなにかを犯罪現場から持ち去るような行為と同じだと思います
押し付けってか見せつけオナ○ー。犯罪ですね
EDの弥助の歌、単品で上がらないかな…めっちゃ好き
本当に上手い吹き替えで九州弁だったら感動的ですよねラストシーン 字幕だとこうも雰囲気ぶち壊しになるとは
字幕の『標準語』視覚情報はバリアフリーやユニバーサルデザインみたいなもので、例えば、耳の聞こえない人でもプレイ出来る環境へ配慮されるのが優先では?『方言』は吹替えなら活きてくると思うけど、視覚情報しか頼る事が出来ない人には苦痛でしかないのでは?多様性言う割にそういうとこ欠落してるよね『目覚め』を押しつけて悦に浸ってるだけじゃんね???
九州の視聴者&プレイ済みユーザーの感想求む
ゲームは非常に面白いので、おすすめです
4時間くらいで完結するので休みの日にプレイしてみて
九州の某県民です。ドアを閉めるときなどに「あとぜき」という方言まで使われていたりしたでしょうか。
それなら一周回って笑って許さざるを得ない…かもしれません。
ばってんたいぎゃおかしかたい!
熊本ですけど、ここまでコテコテな訛りを持つ人はとても珍しい。むしろ笑う。これはポリコレ賛成派のフリした対ポリコレ破壊工作員ってんなら分かる。
九州のものです。
田舎ということもあってか、恥ずかしい感情が出ます(Twitterなどで方言丸出しの人を見ているような感覚)
やりたいことはわかるのですが、反対ですかね。普通に訳して欲しかった
試みとしては良かったかもだが、違和感を持つ層がいるなら失敗かと
そもそも田舎設定だから会社の命令で方言にしただけってことだよね?多様性関係あるか?
九州だけど、地元でもここまで方言を喋る人はいないわ
これ、惜しいよな...
標準語をデフォルトにして、クリア特典として2週目以降はネタとして九州弁に設定することができるようにすればすごい良かったのに...一週目はシリアスなストーリーを味わえて、二週目はネタして楽しめるたのに。
二週目プレイするとジョナサンの台詞が「何をするだァ~!!」に変更される例の神ゲー
同業者です。一昨年の「出版&映像翻訳完全ガイドブック」のインタビューで「報酬ありの初仕事で、なまりが強いキャラを出身地の長崎弁で翻訳したら、そのまま採用され嬉しかった」とあるので、この成功体験から、「いつかゲーム丸ごと地元言葉で翻訳したい」ってのがずっとあって今回こうなったのでは。
同業者です。その「報酬ありの初仕事」って翻訳会社経由でもらった仕事なんですかね?だとしたら、それでゴーサインを出した校正者とPMもなかなかすごい感性の人たちですよね…
@@closure-xc7jr 「PMとのやり取りはすべて英語」とあるので翻訳会社かと。これ、英語でのコミュニケーションで行き違いがあって、OKした方も良くわかってなかった可能性ありますよね…
@@closure-xc7jr 「PMとのやり取りはすべて英語で」なので翻訳会社ですね…
@@KT-ln1ob 情報ありがとうございます。今回のゲームはさすがに翻訳会社を介していないと思うんですが、クレジット見たらLQAを別の人が実施してるんですよね、そこで問題提起はされなかったんだろうか?と疑問。私だったら長崎弁でLQAやっても正しい訳なのか判断できないんだけど…w
きちんとチェックできる人が見つからなかった可能性も?
翻訳者は表現者じゃない
いかにわかりやすく翻訳するのかが大事で
九州弁をしらない人からすると九州弁の翻訳が必要になる
よってこの翻訳者は翻訳者の体を成していない
実際九州出身の実況者が視聴者を心配して解説を入れてくれてましたね
本人聞いたらがめっちゃ効きそうな正論
翻訳者も上京して何十年も九州に帰ってないだろ、自然な方言の使い方を忘れている
地方対決番組で地元を離れて何十年の芸能人が無理して方言使っている感じと似ている
でも原作もスコットランド英語のままだから原作再現には、なっているんじゃない?
スコットランド英語はイングランド英語とだいぶ違うらしいし
@@oceanya5167 セリフ音声では元音声そのままで流されてるわけだからわかる人にはちゃんとわかってる
字幕をゴリ押しする必要なんかない
言っちゃ悪いが、キャベツさんのXブロックしてる時点でお察し
政治思考やポリコレを作品にねじ込むタイプの人なんやろなぁ
今後どんなゲーム翻訳にも携わってほしくない
翻訳者最近のツイ「わしが工場で2年くらい働いた経験がこんな形で生かせるとは正直考えもしなかったから、マジでSWTDに出会えて良かった。やはり翻訳のためなら無駄な経験はないんだ…。ほんと、色んな意味で。」
自分に酔っててアイタタタ…ってなった
別コメでも書いたけど、ポリコレって圧力だけじゃなくて
変な思想に染まったスノッブなクリエイターのやらかしも結構多いんじゃないかなと思うんだ
@@スパイラル-b7y
クリエイターは変人じゃないと!(白目)
地方出身者あるあるで、普段は標準語で本人は気づいてないけど時々方言が
出ちゃってる、くらいの塩梅でよかったと思う。
ブロックしてる時点で批判は受け付けませんってことだろうから、多様性なんてまるで認めてない人だってことだけはわかる。ただのわがまま。それだけでこの翻訳は肯定できない。
翻訳者のツイッター見に行ったけど、よかったです~って褒めてる人は返信して、批判意見はすべて無視。おそらくその人らもブロックされてんじゃね
自分の作品じゃないのに自分の翻訳した作品の思い入れが強く自我だしすぎの人種だった
人気実況主に実況ありがとうございます!とか言いに行っててまじきもい
最近まじで批判と誹謗中傷を履き違えてる人多いからな。そんな人いつまでたっても成長せんよ。
多様性が大事という人に限って異論や意見は受け付けないっていうね。多様性という名の「ぼくがかんがえたりそうのせかい」の押し付け。
その割にハンパな九州弁。そこまで信念があるなら、最近の子は全然使わないくらいのゴリゴリでやってくれてたらまだ評価したのに
これ観て【映画】LIFE思い出した人多いと思う
2:35 ブロックされてたらまぁこういう評価になるわw
「多様性は芸術を殺す」というイーロン・マスクの発言がこうも突き刺さる行為を、まさか日本人が犯すとは思わなんだ
世界一の富豪すら憂う事態をねぇ…
コイツら何でそこまで世界に無関心で居られるんだって思う
イングランド英語とスコットランド英語は共通語と博多弁ぐらいの違いがあると聞いたけどホントに字幕を博多弁にするのは冒険が過ぎたな。
@@takeeastout764 やりたい事だけやってブロックして逃げるのは冒険とは言わない
ハロー効果
正確には日本人(博多人)なのかな。
ハリー・ポッターのハグリッドみたいに、方言や訛りをそのまま日本の方言に置換するんじゃなくて、ニュアンスを訳せるのが翻訳者の力の見せ所だと思うなあ。
「訛りと方言は可換である」がすべての誤り。
訛りはその言語でしか表現できないのに、他国の方言に置き換えた瞬間、別の文脈が付与されてしまってノイズになる。
九州弁最推し翻訳者にブロックされてるのホンマ草
反対意見をブロックするような人間が多様性を語るのはやめてほしい
@@かるかん-v2c 世界を知っている口ぶりで草
スコットランド英語をガチ再現するためなりアリじゃないかな
ブロックしたのはアレだが
@@かるかん-v2cあっっっっっさ笑
何も具体的なこと言わんやん
@@かるかん-v2c俺中国人だけどなんもわかってないよ笑
「スコットランド訛り」の対応として「九州弁」を選んでしまったのも違和感ある
舞台が凍てつく北海ならイメージ的に近いのはどちらかというと東北や北海道の海岸沿いなんじゃないだろうか
「一部地域の人以外伝わりづらい言葉を使う」って時点でもうダメなんだけど、百歩譲って訛りを表現したいにしても選択に独りよがりを感じる
青森弁にしなかっただけ両親がまだある?
庄内弁あたりがいいんじゃないかな
山形のずーずー弁は聞き取れないレベルのフランス訛りだから全てにおいて合わない。
よって九州弁の選択は悪くはない。
が、ポリコレ推しはキモい。
イメージ悪い。
言い訳くさくてつまんない。
八幡製鉄所と軍艦島のイメージから九州弁になったんだと思います。
だから名古屋弁にしておけと……
いい加減気付けよ、多様性は「認めるもの」ではなく「知るもの」
無知故の理不尽な差別を少しでもなくすために、こんな多様性があるんだと認識を持ってもらう。その上で好きか嫌いかは、それも多様性やねん。
今の人類は知恵が遅れすぎてる。
知った上で抹殺しにかかる「優生思想」というシロモノがある現実、貴方の主張は単なる言葉遊びではないでしょうか?
「知るもの」は単なる第一ステップに過ぎない。多様性は「受け入れるもの」でしょう。
そもそも昨今の"多様性批判"は結局のところ、需要と供給のミスマッチから生じる消費者の不満だ、という話でしかない。このゲームの件含めて、単なる供給側のマーケティングの失敗だと考えた方が理に適っているかと。
九州弁とか関係なく人様の作品に自分の思想ねじ込める根性がすごいわ
やってることが独善的過ぎますよね
人様の作品を巻き込んでオナニーとか笑
馴染みのない方言とか尚更でしょ。文字からの情報がストレートに入ってこない。
労働者が集まってるっていうなら、複数の方言が登場しないとおかしいのでは
そうそう!九州弁の人がいて関西弁の人がいて、東北のって感じなら雰囲気出たと思います。
田舎っぺたちが出稼ぎに出てると思うと違和感が・・・無いか?
しかし方言って同じ県内というか市内?の西のほうと東のほうでもなんか違うというか…なんなら隣の県と隣接してる地域だと隣りの県の方言とチャンポンになってたりするし…
…アカン!!!完全に作り込もうとするとプロの言語学者を何人も雇うて大規模チームでやらなムリや!!😖製作費エグすぎることなる…
田舎者同士喋る時は標準語になると思う
訛ってるの知られたく無いもん
北海の石油掘削リグなので
スコットランド出身がほとんどなのでは?
九州民だがこんな字幕急に言われても「はぁ??」ってなる
当事者無視ってか当事者に話聞こうとしないっすよね、こういう人ら
バカにしてるよな笑
@@修羅の国北九州
英語表記だとこのようなことはあまり起こらない。
つまり英語こそがこの世で一番優れているマウントのつもりなのでは?
子供の嫌がらせレベル全開とも捉えられますね。
福岡県民やけど「〜ばい」はコテコテすぎるし強調してる感が強いから軽く使うなや、ってなる
@@TL-ip3tl
まー方言は基本的に語気か強くなりますからねどうやっても。
⚠️本人に悪気はありません。
翻訳で方言の多様性を語るなら、日本の「すべての方言」切り替え可能にしないとだめだな
なんか英語版字幕にはキチンと用意されてるらしい、訛りバージョンと標準語バージョン
各言語の方言化はどうやら開発スタッフの「こだわり」だったらしいが、日本語字幕にもせめて「標準語」「九州弁」の二種類はあって然るべきだろと
ベストは「メインキャラ(最低限主人公)は基本標準語」「ガヤに満遍なく色んな方言を散りばめる」だったように思う
それやったら逆にめちゃくちゃ話題になりそう
沖縄弁と津軽弁でストーリーが理解不能なまま進めたい
各地の方言は有料DLCになるとかねw
「多様性」って大声で叫ぶ奴によって「多様性」がうさん臭くなったるんよな
九州弁があかんとかじゃなくて、英語の時は何て言ってたのか、どんな雰囲気でどんな想いが込められて発せられた言葉なんかが全く伝わらんし、そもそも話すらまともにあんまり入ってこうへん時点で翻訳失敗してると思う。
例えば、労働者以外は普通の標準語で、労働者は崩した感じでおっちゃんらが喋りあう感じにして、その中にちょこちょこ九州弁が混じるキャラがいたり、関西弁がちょこっと出るキャラがいたり、とかだけで訛ってる雰囲気は伝わると思う。
あー、出身はバラバラなんやな、出稼ぎかな?各々ちょっと訛ってまうんや、てやってる方は察してくれたと思う…。
見た目が外国人なだけに、外国の人が関西弁喋ってるの見てる時みたいな違和感が凄い。
コメ主みたいに、日本人が話す方言とか訛りは綺麗な日本文化だな〜って思うけど、如何せんこれはThe 外国なのよね。だから全員が全員方言喋ってると違和感が半端ない、、。
翻訳の意味ってなんだろうって今1度担当者には考えてみてほしいですよね、、。
福岡県民だけど書き言葉で見ると違和感に耐えられないw
日常では毎日聴いてますよw
標準語verと九州弁verの二つ用意してたら評価変わったんじゃないかな🤔
ナンセンス過ぎるよね。結局原作を蔑ろにしてるという
マジでそのとうり。2バージョンあったなら「ああ、こんなんもあるのか。おもしろ」ですまされた。
ここに多様性に対する答えがあるんじゃないだろうか?要するに、いろいろ好きなものを選べるのが真の多様性。選択肢や表現の自由を狭めるのはその真逆の行為。
アメリカ人向けに訛りなし字幕も用意してる英語版は評価上々ですw
一言にしたら
『自分のやりたい実験を勝手にすんな』
ですかね。
九州人ですが違和感すごいです。
しかも、よりにもよって字幕で方言って一番違和感が出やすいんじゃないかな。
熊本〜福岡の境界付近の言葉かと思いますが
現地民でも50kmズレるくらいで言葉の末尾とかイントネーションとか変わってくるし、こうなるってわからんかったのが理解できない。
地方民でも普段仕事上など公式な場面ではほぼ標準語で喋るし、文章で書く場合は100%標準語。
特に九州に住んで仕事もしていたならその辺がわからないはずもない。
よって明らかに
ギルティです。
売上にも関わってくるし
パブリッシャーに訴えられてもおかしくない重罪だと思います。
まぁそれ込みで結局この翻訳でゴーサインを出したのはパブリッシャーだと思うんで、それで作品の評価が下がれば自己責任だと思いますね
それはそうと、福岡の民からしてもこの字幕はそうとう違和感あるし没入はできなさそう
九州民だけど、こんな
コテコテの九州弁なんて日頃使わないから
違和感ハンパない……
だからたぶんだけど、九州弁しか知らない人(外人さん)なんだと思うよ。
たまにいるのよ、東北や関西に長年住んでて、それが普通の日本語だと思ってる外人さん。
多様性がどうこうは、後付けだと思ってる。
関西以外は方言や訛りと言うより○○言葉な感じだよな
名古屋も名古屋弁何て河村市長がキャラ付けでやってる以外は名古屋弁何て使わないから龍が如く5で中年のオッサンがバリバリの名古屋弁しゃべってて没入感何て全く無かった
そもそも九州弁なんか無いんやけどな
県毎に、地域毎に方言変わるから九州弁でひとくくりにされたくない
福岡かな ばってんはその辺しか使わないし
@@戸次伯耆
熊本も使っとるばい。
これ、日本の作品が海外に出た時に好き勝手に翻訳されてる問題と通じるものがあるなぁ…
自分のエゴを、あろう事か自分が作成したわけではない作品に押し付けてるのヤバ過ぎる。
制作サイドから九州弁にしてくれって言われたんか?そんなわけないよなぁ…
「自分が作成した訳でもない作品に」←これが一番やべぇ
制作サイドにも許可取ってない、つか何してんのか把握も理解もしようがないから好き勝手やってんのホンマ…
こんにちわ。
初めてコメントします。
九州の中部に住む者です。
ゲームに詳しい友人に聞いてみたけど、曰く「雰囲気ぶち壊し」だそうです。
私も動画の映像だけですが、違和感凄すぎます。
ポリコレに関するキャベツの人さんのお考えは正しいと思います。
一言でいって白けるです。
若いひとは殆ど標準語ですしね。
翻訳者は本当に責任を感じてほしい
任された仕事に自分の「やりたい」を優先しちゃう時点で責任なんか感じなそう。
マジで何で日本人にまでこんなヤツ居るんだよ。ちょっと考えれば絶対スベるって解るだろうに
「やりたい」をクライアントに提案したら通っちゃって、その妥当性・ゲーム体験への影響の検討も不十分なままに世に出してしまった感やの
当事者はもちろんだけど、採用したディレクター、プロデューサーの責任もあるだろーな。
海外のクソ翻訳家がアニメをどう扱ってるか考えたら感じる訳ねーよ、
アイツら自分の主義主張の為に潜り込んでるからコイツも同類だろうし
九州弁でローカライズしたヤツ、マジでこのゲームを台無しにしたわ
唐揚げ注文したらレモン汁かけられた状態で出されたようなモンか
@@kouyou3278
タルタルソースたっぷりの竜田揚げかも
九州民から言うと、コチュジャンべたべたのヤンニョムチキンくらいパンチつよい
のりしおかと思ったらのりさとう
おにぎり食べたらトイレットペーパーのまじったk海苔だった
先制ブロックされてるの草
謎の先制ブロック、この手の人間にありがち
キャベツをブロック済=界隈の癌
どうして自分の信念貫けないんだろ
通訳したヤツもキャベツブロックするとか
ポリコレ側のヤツなんだろうな
反論できないから最初から逃げるとか
そう言うヤツに翻訳させないでほしい
英語圏の”訛り”を「方言」表現するって、無理あるよね。
”訛り”はあっても、英語は英語。発音で聞き取りにくさはるけど、慣れれば…
日本の「方言」って、単語から覚えないとわからないレベルだから、知らなければ全く理解できない。
せっかくストーリーは良さそうなゲームなのに、翻訳者のエゴで製作者の意図が伝わらないの、仕事としてだめな翻訳者。
ロードエルメロイ二世でもグレイの田舎イギリス弁を一人称を「拙」にするだけで表現してたからね…加減は大切
スコットランド英語とイングランド英語は単語がそもそも違うことがありますよ。
ただ、英語バージョンは音声ありなので音声はスコットランド英語で字幕はイングランド英語にするなど出来ましたが、日本語バージョンでは音声はスコットランド英語で字幕は九州弁という地獄に、、、
スコットランド英語を表現するために九州弁にしたのは評価できますが標準語字幕にも切り替えられるようにすれば良かったと思います。
翻訳者のエゴを無理やり押し付けて「九州弁も含めて楽しんでください!!」とか言われても無理な話なんだよなぁw
普通に頭おかしい
翻訳者のエゴが強すぎるってのは感じますね。地方出身者と言うことを表わすだけならこんなにガチガチに訛らせる必要ないし、出身の九州言葉に固執するのもね・・・。スコットランドはブリテン島北部なんだし東北言葉を採用した方がとか考えなかったんだろうか?
赤いドラゴンと仲良しだから?
@polishmocha北海道は位置的にアイルランドだろ。
スコットランドは東北でいいと思う。
秋田在住のうちらは九州弁を仮名で書かれても、意味わからないことが結構ありますね。
福岡県民です
考えればわかるけど標準語はおおよそ日本語が分かる人が分かるのにわざわざ九州弁
おかしいとしか言えませんね。
「方言ローカライズにあこがれていた」と「多様性が…」一緒に言ってるので憧れのためのただのいいわけですよね
「そういうのを入れれば目立つかな?」ゲームでした。内容は動画で4時間位で、石油プラットフォームというよりも、閉鎖空間もどきを行ったり来たりだけで終わりました。言語云々は、オマケです。足引っ張ってますが。アサクリシャドウの様な「余計な事をした結果がこれだよ・・・」
福岡から出たことない人ならこのくらいの翻訳になってもおかしくないと思いますけどね
福岡をなんだと思ってるの?w
いろんな所から来てる人がいる都市だから、このゲームみたいなわざとらしい方言は今どき使わないよ
@@ドラゴン-x6nもしかして福岡は国語の教科書からネットまで全部九州弁に直されたりするの?
そうでもなきゃ俺も地方だけど流石に文字には出ないと思うけど
@@ドラゴン-x6nえ?w
九州人だけど外人が九州弁喋るのは違和感ある過ぎる
日本人キャラの中に九州弁喋るキャラがいるのはリアリティ増すけど外人が喋るとギャグになる
頭が悪い人間ほど間違った多様性にハマるから困る
外人ならむしろゴリゴリの丁寧語とかですます調になるのが普通なのにな。
ほんと多様性の提言からおかしいことばっかり
薩摩ホグワーツに影響を受けた可能性もワンチャンない?
・・・・・ないか
九州人だけど違和感しかない。初老以上の年代しかこんな濃ゆい方言喋らんから見ててボケてんのとしか思えんのよ、アホらしかww
本来淘汰されるべき馬鹿なヤツが声デカくなる今の世界歪みすぎ
8:03 このあたりからのシーン英語音声をよく聞くと感情を載せてて、切迫した状況と悲痛な感じが伝わってくる。
声優さんが熱演して収録した音声なのに、九州弁字幕の聞きなれない言い回しが気になってノイズになってる。勿体ないことしてんなぁ…。
九州出身でも違和感すごいです。
九州出身だけどこれはキツイ、と言うより読みずらい。そもそも九州弁を文字に起こすなんて現地の人間でも親しい間柄でやりとりするLINEやメールくらいだから尚のこと違和感しか無い。
話すときは九州弁出るけど文字だけの時は標準語になりよね普通
「多様性の押し付け」という暴力パターンか。頭の悪い奴は必ず自分の「欲望」を「多様性」って便利な言葉で押し付けてくるよね。
そしてそれを拒否されると、それをゴリ押しするために相手を差別主義者と呼ぶ
うんざりだよ
なんだ?多様性と言えば何しても許される魔法の言葉なのか
もうこれ許されざる呪文だろ
スベり散らしてクソゲーになったゲームは非難されるも仕方なしなのに、スベり散らしたのに多様性だから理解できないのはあなたが悪いって言われたからユーザーがイラつくんだよな。近い理由で「こんなゲームにマジになってどうすんの」ってメッセージ出た古のゲームも当時怒ってる人いたし
みんなの為の言葉だっだのにどんどん歪んでいく…
あれは祈りだったんだ!!(ガンダムUC)
わたしなら英語字幕オンかな。こんな状態なら音声の響きだけで地元言葉で声掛けしあってる現場感じたいね。
悪気ないのが1番アレ。テンション上がってやりすぎたんだろうな。アホや…
プレイヤーが強いられる不便さよりも、自分の思うままに翻訳したい欲を優先させたのが良くないよ、これは。
なんでや……選べたらおもろいで終わったやろ
あと、九州でも地方によって変わるから
例えば
「戻ってくる よか?」→「戻ってくっけん よかな?」
「祈りばささげるけん」→「祈りばささぐっけん」
「コイヤコシヌケガ」→「コイサ コシヌケガ」
「お願いやけん」→「お願いやっけん」
「終わりにしたか」→「終わりにしたかっさ」
みたいな感じで自分の話す方言でもこんなに変わってくる
だから全然親近感すら湧かない
こういう演出は特定のキャラだけに適用することで評価されるのであって、全員訛ってるのは単に読みづらいだけなんだわ……
サイバーパンクのワカコみたいな感じなら全然だいじょうぶなんだけどね
確かに、サイバーパンクはワカコ以外にも日本人いるけど、他は標準語だったからワカコの極道味が強調されて良かった
全員九州弁になると薩摩ホグワーツなんよw
多様性を免罪符にして任された仕事を自分の主義主張に巻き込むやつはまともな大人じゃない
子供でもやだよ。
スコットランドの訛りはあっても文脈は英語。発音なんかのニュアンスは違っても文字にすれば読める。
しかし日本語はそうじゃない。方言になったとたん文脈そのものが変わる。
これを同じに考えて、挙句多様性を言い訳に逃げたのがOUTだと思います。
ローカライズ、翻訳とは”読めるようにする”為の物なのに、これでは九州の人以外言葉を理解できません。
昔、宝塚歌劇団が1度だけ演目を全編関西弁で上演したら客席から笑いが起こってしまい2度とやらなくなったという逸話を思い出した
福岡出身ですが、これはどこの方言ですか?って感じ。
・そもそも、こんなコテコテな方言使わない(おじいちゃんは使ってたかも)
・いろんな地域の方言が混ざりすぎ
よって方言民からしても、難解な翻訳になっている。
今アカウント見てきたけどなんか開発側からも許可貰っているって言ってたけど開発元九州弁知らずに許可したでしょ。九州弁字幕の下に標準語字幕入れてほしい。
んー、主人公1人だけ喋ってるなら有りだと思いますが複数人の会話になると画面上の情報が増えるからそれなら動画の後編で言われてるように字幕設定で九州弁、標準語を選べるようにしたほうが良さそう
「翻訳者はホライゾンDLCの翻訳もしていた」 ←あっ・・・
おかげで、あの忌まわしくおぞましいキスシーンを、この動画でまた見せられる羽目になって気分最悪w
すでに擦ってたのね。
Sounds like Japanese had their own localization problem. Just like how we overseas people had a problem with localization on Japanese cartoons and games 🤣
日本人にもローカライズの問題があったようですね。海外の私たちが日本の漫画やゲームのローカライズに問題を抱えていたのと同じように🤣
よく考えて欲しい。
ゲーム内の登場人物は日本人ではないでしょ。標準語で良いって。没入感以前に読めないって。
それにこれもポリコレみたいに過激化するといずれ標準語使ってる人らを攻撃し始めるでしょ。
多様性を武器にする押し付け正義は断固として反対だわ。
字幕読むときに頭の中で一回、方言を標準語に変換する作業がいるからテンポ感削がれる
AIに支配されてる世界で政治家がAIに向かって「マザー!」っていうところを「おかん!」っていう感じ
エイリアン(1作目)のTV放映で、宇宙船のマザーが「おふくろさん」と吹き替えられていたことがあった。
もう翻訳じゃなくなってて草
じわじわくる。
口語と文語だけでも違うよなぁ。
これパブリッシャーの言うところの方言って、地方格差の方言ではなくて、階級格差の意味で、インテリの話す言葉と下層労働者階級の言葉の違いを出したいという意味だと思う。
日本への的確なローカライズは、田舎の土建屋親父の話し言葉みたいな感じではないかな?
敬語と猛虎弁(ネット弁)みたいなもんよね
翻訳者がなんかオ〇ニーしだしたけど
製作者から「スコットランド訛りを表現できない?」って言われてこの翻訳にしたって聞いたけど、多様性云々ってのも言ってたのか。
スコットランド訛りなら東北とか北の方が良かったと思う。
九州弁は可愛いし結構通じるんよね。
@@わんわん-f9s この翻訳者が長崎出身らしいから、九州で作るしかないってのもあると思う。九州の人間が翻訳した津軽弁とか更に悲惨なことになりそう。
このゲーム面白いは面白いんだけど言わば超マイルドにしたエイリアンアイソレーションだから九州弁抜いたらそんなに個性や売りが無いという悲しみ
@@kou61612 ゲーム性だけならね。ストーリーは特徴が全く違うし惹かれる人は買うポテンシャルがある
東北弁は駄目だ。それはアメリカ南部訛りに割り当てられている。昔のテレビドラマではカウボーイの格好をしたオッサンが東北弁で話すのがお約束だったんだ。
長崎出身です。「九州弁」を初めて聞きましたが、なるほど…九州の各方言をごちゃ混ぜにした言葉ですね
スコットランド訛りを九州の言葉にすることの意味がわからない。北国なら同じ北国にせめて寄せて欲しかった
方言はその土地による気候や気性なと土地柄からくるものであると思います、まあ、ネタとして観るなら…と思います
地元九州ですが、ぱっと見での感想としては翻訳のバランスがいまひとつだったのかな?
方言での翻訳は別にいいと思うんです。関西だろうと東北だろうと。
ただ翻訳である以上、いろいろな人が目にすることを前提とするならわかりづらい表現は避けるべきで、方言のニュアンスを残しながらも伝わるようにしないと。
この作品を見る限り、方言にしたい一心で伝えることに重きをおいてないと感じました。話し言葉ならまだしも、文字にするとホント読みづらい。。
やっぱこういう創作の仕事って、一般の感性もしっかり持ってないと成り立たないんだなぁ
こんなの稀有すぎるよwおもしろすぎる。
多様性つってブロックで草、典型すぎるw
親が熊本出身で、親戚もまだ九州にいるし「田舎に帰った」と脳みそモードを切り替えたら没入できるかもしれんが
できれば切り替えずに気軽にやりたいよねw
でも、そのローカライザーがもし「英語で方言で喋っているんだから、日本語でも色んな所から集まった人達を表現したかった」なら
それやったら、九州だけではなく関西弁や新潟弁、津軽弁とか日本全国の方言を混ぜて、ちゃんぽん状態にしたほうが良かったんじゃね?とは思う
それでも、一定の人から反発は食らうだろうから、「標準語モード」みたいなのは必要だろうけど
福岡生まれ福岡育ちの自分からみてもじいちゃん達が話してるのかってくらいゴリゴリの九州弁で笑いましたw
英語圏の訛りとかあんま詳しくないけど、向こうの訛りってあくまで「発音」の範疇なんじゃないのかな。
日本語の訛りだと「単語そのもの」が変わるから本質的に意味合いが変わってくると思うんだわ…。
単語も文法も発音も表記も変わります
耳と目から同時に入る情報で、悲しみと笑いの感情が同時に沸きあがって脳がバグるw
声優さん、涙をこらえながら話すシーン、めっちゃ熱演してたのに可哀想・・・・・・。
九州弁としても違和感多いのに、もうギャグなんですが。
こん翻訳が九州弁てや、甘かぞ。
たいぎゃ舐めとっが。(熊本県)
頼まれたというよりは、訛りをセリフに出来ないかな?って翻訳家の力量をたずねるニュアンスだし、"雰囲気に合わないので無理です"って断るべきだった
私もそがん思う
なんばいいよっとですか?(長崎/佐世保弁/丁寧語)
※何をおっしゃっているのかわかりません
@@老眼の狩人
訳
「この翻訳が九州弁だとか、甘いぞ。
かなり舐めてんな。」
です。
@@shivashin2331 翻訳ありがとうw福岡/長崎/宮崎弁しかわからんけど、80%は理解できたんよ、テキストだと語尾が上がる下がるとかイントネーションが表現できんから、怒っているのか?否定してるのか?呆れているのか?そこらへんがわからんかったの
大丈夫、キャベツさん。
生まれも育ちも九州だけど違和感半端ないよ、これ笑
今回もゲーム紹介お疲れさんです。
俺は福岡住んでて30代前半なので、近くにいる人はまだ方言をしゃべる人は割りといます。
ただ、これはおじいちゃんおばあちゃんのさらに親世代くらいのごりごり方言だと感じる。
会話は違和感なくすらすら理解出来るけれど、理解できるからってストーリー・世界観との違和感は反比例してひどいと感じますね。
海外映画で関西弁使われてると一気にイヤな気持ちになるので(関西弁は悪くない)、キャベツさんの言うことも凄くわかるマン。
多様性を認めろって言われても別に九州弁というか方言って日本で認められてないわけじゃないからズレた主張な気がする
九州舞台とかその出身キャラだと普通に作品内でも方言使うし、何なら方言キャラにスポット当てた恋愛漫画なんてのもいくらでもあるくらいに多様性ある
外国舞台で日本の方言をベースにされても違和感の方が強く出てどうしても濁りにしかならない
一部キャラが別地方出身とかで方言を割り当てるくらいならまだこの人が特徴的な方言を喋る人物なんだなって意図がわかるけど、全員に九州弁使われても九州舞台じゃないなら純粋に合ってない
なんで誰も出る前におかしいと思わなかったんだよ
英語の翻訳依頼してオーストラリア訛りとかに変えられていたとして気付けるか?
@@genmai315オーストラリア英語はここまで訛ってないから全然通じるぞ
翻訳はたいてい1人でするらしいから気づけなかったんでしょう
翻訳した人も、標準語と思ってそうだな。実は、留学先が九州だったりして、、
知らない言語なんだもしょうがないも
最後に「弥助やないか〜い」て歌が始まって笑ってしまった。
動画が壮大なフリになってるw
英語がそもそも方言的な英語だから、字幕にもそうしたものをフィードバックしたい、という
開発の気持ちはわかるし、試みにも理解はできる。
怪しいgoogle翻訳字幕じゃない、というのもちゃんとしてて素晴らしい。
ただ、選んだ翻訳者が失敗だった。
まぁ、翻訳者界隈も最近、自分の思想を盛り込むやつが悪い意味で目立ってきてるし、そういう感じになってるのかな・・・。
そもそも消費者は求めてないのに多様性押し通すのどうなん…
多様性はいいよ、大事やと思うよ。
消費者が求める作品つくらず多様性を優先させるってことがアタオカなんよ。
雰囲気を壊しているとかより、九州弁のイントネーションを知らない地域の人間からしたら脳内で標準語に翻訳が出来ず会話が頭に入って来ませんでした。読むのがまずしんどすぎる。
何故、キャベツさんが翻訳者からブロックされてたのか?
X上の端々から感じるのは明らかに、あの組織のメンバーか賛同者だからかと
あと最後の歌で「有色人種が必要」ってフレーズ聞いて「日本人かて黄色人種やないかい!」と今更ながらツッコんでましたw
アングロサクソン基準だと黄色人種は類人猿扱いなので…w
日本では、~だべ、とか、~しちょるんか?みたいに、田舎の労働者ぽいのに完全に特定できない方言がすでに完成されてんのに九州は海外の雰囲気にあわなすぎて確かに没入感ないなー。あと、翻訳者がわざわざ多様性って言っちゃってるのがうわ!ってかんじ
最近だと「アフリカン・カンフー・ナチス」で何故か日本語吹き替え(天龍源一郎もゲーリング役でノリノリで出演)が軒並み関西弁に翻訳されるという謎仕様がありましたね…まあ、これはお笑い映画ですが、なんか翻訳界隈には変な事する人が定期的に湧いてくるんですよね。例えばトンデモ本の世界シリーズで紹介された「チェンジウインドサーガ」という海外のファンタジー小説は、日本語訳する際の翻訳家がその時「翻訳は直訳でなければならない」という信念をかたく信じていたため、タイトルを「変容風の吹く時」というなんとなくアレなものにしたのを皮切りに、ひたすらに文字数だけが無駄に多い、まさに読む拷問というべき文章が最後まで続き、結局不評だったのか一巻で打ち切り。こんな翻訳じゃなかったら普通に続巻が出たんじゃないかと紹介した山本弘先生も嘆いてました。
随分ニッチなところから…自分は某アサイラム解説者の動画で"マシーンオブザデッド"が同じ状態になってる事を知りました
翻訳界はマジでメス入って欲しい
作品の最終工程で訳者の思想が入って台無しになるの冷静に考えてヤバ過ぎるだろ
AIで翻訳の価値が下がって来た今、変な事する奴は一掃されていいよ
戸田奈津子がハムナプトラでchestで箱系に訳すべきところを胸って訳してたり、パルプフィクションでバイクのチョッパーをヘリって訳してた時は目を疑った覚えがある
思想だけじゃなくて翻訳のレベルもなんとかならないものか
アフリカでカンフーでナチスで吹き替えが天龍まで読んだところで脳がフリーズした
自分、九州ですが現地でもあまり使わない濃い単語が選択されてますね。
お盆に里帰りしたときにおばあちゃんが字幕のような話し方してますね。
必死に字幕を読んで脳内翻訳する所為で、背景で起こってる事象が二の次になりそう😂
九州の北のものです。
普通に福岡の方言もあれば、鹿児島弁も入ってたりすげぇ九州の多数方言混ざってて確かにこれは九州弁w
最近こんなどぎつい方言を使う人なんてそんないないからw。九州の人でもこれは笑っちゃうし没入できないヨォ…
取り敢えず日本語化MOD来るまで待とうかな...
ナイスコメw
九州はあっち系の血が入っている人間も多いので、九州弁話者は日本人じゃない可能性が高いですからね。
@@zimintou_hitosuzi 不快なコメント残す才能あるよ君、よく考えてからコメントしてもらってネ
@@zimintou_hitosuzi
いや、今回は九州が悪いわけじゃないからその言い方はよろしくないよ
ゲーム内容との相性問題でしょ
日本語化MODというより、標準語化MODですね。日本方言と合致するのは独自文化のせいでその方言の地域しかありませんし。
逆にこれで他の地域の方言MOD出てきたらいっそ一種のミーム化できたんだろうけど、多様性の盾使ったから悪感情しかないですねぇ。
九州の熊本と大分に長く居住経験がありますが、これは九州の何県の方言かわかりません。
九州は、県ごと、また県の東西南北で方言が違うのでなおさらです。
福岡、北九州、熊本県、大分県西部あたりが混じったように感じます。
他地域の方からすると「聞き取れず意味のわからない言葉を文字で読む」作業が
必要となるのでゲーム没入感を得難いと感じます。
個人的に「キャベツの人さん凄いな」と思った点は、イントネーションが割と合っていることです。
長崎弁です
ただ長崎でもここまでコテコテなのはもう60代以上の方しか使ってないですね
「〜ばい!」などは語尾が強いので「〜ばいね」や「〜〜とよ」などの形に変化しています
九州各地域の方言をごちゃまぜにした感じかね?
長崎弁なのは同意ですね。少し博多弁や筑豊、熊本、大分も混ざってますね。全部住んでたので俺は違和感はないんばってん😅
九州人ですけど、めちゃくちゃ方言ゴリゴリが出るたびに笑ってしまうんですが。。www
ほんと、他の方が書いてあるように方言と標準語両方選べたらいいのに。
九州の人間ですが、キャベツさんの意見に同意します。労働者階級というのを表現したかったなら、多少荒っぽい言葉遣いさせれば良かっただけなのではないでしょうか?九州弁だとゲームの雰囲気台無しですね。翻訳した人もギャグにしたかった訳じゃないんだろうけど、ゲーム体験の邪魔にしかなってない。せからしか。
きっつw普通にいちいち脳みそが方言を理解しようとする方に働いてストーリーに集中出来ないの酷いな…
一応ホラーなんよな。ごめん字幕のせいで笑ってしまう。
ホラーは味付け間違うと一気にギャグになる定期
九州だろうが関西だろうが東北だろうがすんなり伝わる標準語で翻訳するのが多様性というか1番いろんな人に配慮できてるっていうか。
九州人ですが違和感しかありません。
雰囲気ぶち壊しというご意見に心底同意します。
米語や標準英語とスコットランド訛りの違いを日本語で表現するには、吹き替えしか方法が無かったと思います。
トリックというドラマをご存知の方も多いと思いますが、製作元がイメージする訛りの表現はあれに近かったのではないでしょうか。
このドラマでは、メインキャラ以外の登場人物がかなり訛った日本語で話していました。
しかし、言葉自体は全て標準語でした。つまり、訛り(音)だけで「地方感」を演出していたんです。
字幕しか作れないということであれば、昔の漫画やアニメで多用された「似非方言」にすればこれほどの違和感は無かったかもしれません。
DBの孫悟空が話しているような言葉です。
この手法もシリアスな雰囲気にはそぐわないと思いますが、少なくともコテコテの九州弁よりはマシだったような気がします。
ゲームそのものの質は高いのに、おかしなローカライズのせいで評価が下がってしまうのは非常に残念ですよね……。
方言の多様性求めてるのに九州弁オンリーなの草
開発元から訴えられて路頭に迷って欲しい。あまりにも酷い自己陶酔。
アサクリシャドウスの問題少しでも知ってたら微塵も笑えないやつ。"外国の作品を日本人が私物化"と文面にすれば、IGNが鬼ほど叩くのは目に見えてる
了承もらってるらしいで、まぁ向こうからしたら日本の訛りとか分からんやろうけどな
西洋人の主張する多様性を強要した結果、世界中に分断と憎悪が蔓延している件について。
宮崎生まれだけど、ほとんど何言ってるかわからんw
九州弁って、県によって結構違うから一括りにするのはちょっと違うかな。
お年寄りは使うけど若い人は使わないから分からないとか普通にあるよ。
鹿児島出身だけど同じく。
これは長崎弁よな
肥筑方言って感じだね。
宮崎 鹿児島は九州北部や中部とちょっと違う方言なんで分かりづらいのはしょうがないかと。
宮崎はまだ北部中部に近しい関係ですけど、南部はちょっと九州でもイレギュラーなんで、、、、ちょくちょく近い言語はありますけど、本当南部は独自の進化を遂げてるなーと感動するレベルです。
まぁその方言も全体的に廃れていってるので少し悲しいですけどね。。。
日本語版じゃなくて九州弁版だったら面白い試みとしてかなり評価されていたと思う。
かなり斬新翻訳。
九州弁、標準語でも遊べるようにしてたら良かったかもですね。
地元の人は楽しめそうだけれどそうじゃない人は戸惑うよ。
そしてEDの弥助song好きですwww
それこそ多様性って言うなら
いろんな地方から来てるんだったら
いろんな方言入れるってことには
ならんかったんかな
九州弁だけで構成されてるのにも違和感だわ
同僚に方言を使う人物が一人だけ居るとか、ちょっとした軽口に方言使うとかぐらいに抑えればまだ理解出来るけど、ここまで全部方言にされると、パブリッシャーから免罪符得て自分のエゴ全開でローカライズしたと思われてもしょうがないと思う。
わい生まれも育ちも関西。
そんなわいが翻訳全て関西弁だと喜ぶ?と聞かれれば100%NOと言える。
やめて、雰囲気壊すのって気持ちだわ
「悪意が無い」のは、反省に繋がらないから余計に駄目では。
裏方が個性出しちゃったかぁ、原作者が聞いたら…
日本のテレビで起こってる"原作者無視"の風潮に対して、"自分は違う"と逆行しようとでも思ったんかね。結局オリジナルの開発陣たちが懸命に作った雰囲気を台無しにしてるが
了承もらってるらしいで
@@脳汁ストロー ただの精査不足やろ…開発側にも責任あり
最初から炎上前提でやってる気がしますが、異常な性犯罪者がわざと自分の痕跡を残したり、
勲章としてなにかを犯罪現場から持ち去るような行為と同じだと思います
押し付けってか見せつけオナ○ー。犯罪ですね
EDの弥助の歌、単品で上がらないかな…めっちゃ好き
本当に上手い吹き替えで九州弁だったら感動的ですよねラストシーン 字幕だとこうも雰囲気ぶち壊しになるとは
字幕の『標準語』視覚情報はバリアフリーやユニバーサルデザインみたいなもので、
例えば、耳の聞こえない人でもプレイ出来る環境へ配慮されるのが優先では?
『方言』は吹替えなら活きてくると思うけど、視覚情報しか頼る事が出来ない人には苦痛でしかないのでは?
多様性言う割にそういうとこ欠落してるよね
『目覚め』を押しつけて悦に浸ってるだけじゃんね???