Mi rivolgo ora all'autore di questa rubrica che apprezzo enormemente. Sarebbe bello se continuassi ad esplorare l'ambientazione di "Guida di Van Richten" così come hai esplorato l'avventura di Stradh. A proposito di questo, potresti raccogliere in una playlist tutto quello che stai producendo per la Guida di Van Richten, se non l'avessi già fatto? Al momento non credo di aver scorto la playlist in questione. Grazie
@@stefanobaroncello450 Non sono d'accordo. È vero che non è tradotta benissimo, ma è fruibile, meglio che avere il manuale solo in inglese. E comunque il contenuto del video è tutt'altro, a prescindere dalla lingua in cui ho il manuale io 😅
@AntroDelDrago tra bambini cornuti (horny kids), terrori delle pianure (plains) e cacciatori di non-morti (undead hunters) c'è da divertirsi. Ho trovato intrigante la melanzana crea-cloni tipo "invasione degli ultracorpi". Pensavo ad un villaggio disabitato che veniva scoperto da una carovana di mercanti. Lentamente, i mercanti sparivano per poi ritornare cambiati e convincere le guardie della scorta ad andare in una determinata costruzione...
Vorrei esprimere la mia opinione in merito. Da mesi ormai sento da più parti che la Wizard stia traducendo in modo scadente i suoi prodotti italiani, e pare che anche questa guida non faccia eccezione. Sono d’accordo con quanto si dice: nulla da obiettare. È assolutamente legittimo criticare qualunque prodotto, soprattutto quando la qualità non rispecchia le aspettative. Tuttavia, credo che il detto "piuttosto che niente, meglio piuttosto" si adatti bene alla situazione. In Italia ci sono ancora molte persone che non hanno una buona padronanza dell’inglese, e poter avere una guida in italiano, anche se non perfetta, rappresenta comunque un valore aggiunto. È vero che non bisogna mai accontentarsi di lavori mediocri, ma bisogna anche considerare che il mercato italiano non è particolarmente remunerativo per aziende come la Wizard, il che può influire sulla qualità delle traduzioni. Acquistare i prodotti originali è, infatti, la soluzione principale per permettere alle aziende di continuare a produrre materiale, poiché il lavoro umano deve essere giustamente retribuito. La pirateria, che porta alla distribuzione di materiale non ufficiale, non fa che danneggiare l’intero settore e, in qualche modo, può ridurre l’incentivo a produrre contenuti in italiano. Non voglio dire che questa sia la causa principale, ma credo che possa aver avuto un certo impatto. Detto ciò, credo che il modo migliore per affrontare una traduzione di bassa qualità sia intervenire in maniera costruttiva. Chi conosce bene l'inglese potrebbe contribuire correggendo le parti errate e condividendo le correzioni. Personalmente, ho trovato online una piccola pagina dedicata proprio a questo volume, che conteneva le traduzioni corrette di alcune sezioni. Alla fine, le parti da correggere non erano così tante. In definitiva, sì, la critica è legittima, ma non dovrebbe trasformarsi in un atteggiamento ripetitivo e poco produttivo
@4nt0n104 la mancanza di cura nei propri prodotti dovrebbe essere un trend che dovrebbe finire. Ho trovato prodotti indipendenti che meritano molto di più l'acquisto che un manuale mediocre tradotto male. WOTC dovrebbe invertire la sua intenzione e offrire, finalmente, manuali che valgano il prezzo dell'acquisto. Purtroppo vuole soldi senza sforzi.
Mi rivolgo ora all'autore di questa rubrica che apprezzo enormemente. Sarebbe bello se continuassi ad esplorare l'ambientazione di "Guida di Van Richten" così come hai esplorato l'avventura di Stradh. A proposito di questo, potresti raccogliere in una playlist tutto quello che stai producendo per la Guida di Van Richten, se non l'avessi già fatto? Al momento non credo di aver scorto la playlist in questione. Grazie
@@4nt0n104 Su Ravenloft ci sarà un sacco fa dire. E ovviamente ci sarà la playlist 😉
Per via delle traduzioni, quella guida dovresti tenerla in bagno.
@@stefanobaroncello450 Non sono d'accordo. È vero che non è tradotta benissimo, ma è fruibile, meglio che avere il manuale solo in inglese. E comunque il contenuto del video è tutt'altro, a prescindere dalla lingua in cui ho il manuale io 😅
@AntroDelDrago tra bambini cornuti (horny kids), terrori delle pianure (plains) e cacciatori di non-morti (undead hunters) c'è da divertirsi. Ho trovato intrigante la melanzana crea-cloni tipo "invasione degli ultracorpi". Pensavo ad un villaggio disabitato che veniva scoperto da una carovana di mercanti. Lentamente, i mercanti sparivano per poi ritornare cambiati e convincere le guardie della scorta ad andare in una determinata costruzione...
Vorrei esprimere la mia opinione in merito. Da mesi ormai sento da più parti che la Wizard stia traducendo in modo scadente i suoi prodotti italiani, e pare che anche questa guida non faccia eccezione. Sono d’accordo con quanto si dice: nulla da obiettare. È assolutamente legittimo criticare qualunque prodotto, soprattutto quando la qualità non rispecchia le aspettative. Tuttavia, credo che il detto "piuttosto che niente, meglio piuttosto" si adatti bene alla situazione. In Italia ci sono ancora molte persone che non hanno una buona padronanza dell’inglese, e poter avere una guida in italiano, anche se non perfetta, rappresenta comunque un valore aggiunto. È vero che non bisogna mai accontentarsi di lavori mediocri, ma bisogna anche considerare che il mercato italiano non è particolarmente remunerativo per aziende come la Wizard, il che può influire sulla qualità delle traduzioni.
Acquistare i prodotti originali è, infatti, la soluzione principale per permettere alle aziende di continuare a produrre materiale, poiché il lavoro umano deve essere giustamente retribuito. La pirateria, che porta alla distribuzione di materiale non ufficiale, non fa che danneggiare l’intero settore e, in qualche modo, può ridurre l’incentivo a produrre contenuti in italiano. Non voglio dire che questa sia la causa principale, ma credo che possa aver avuto un certo impatto.
Detto ciò, credo che il modo migliore per affrontare una traduzione di bassa qualità sia intervenire in maniera costruttiva. Chi conosce bene l'inglese potrebbe contribuire correggendo le parti errate e condividendo le correzioni. Personalmente, ho trovato online una piccola pagina dedicata proprio a questo volume, che conteneva le traduzioni corrette di alcune sezioni. Alla fine, le parti da correggere non erano così tante. In definitiva, sì, la critica è legittima, ma non dovrebbe trasformarsi in un atteggiamento ripetitivo e poco produttivo
@4nt0n104 la mancanza di cura nei propri prodotti dovrebbe essere un trend che dovrebbe finire. Ho trovato prodotti indipendenti che meritano molto di più l'acquisto che un manuale mediocre tradotto male. WOTC dovrebbe invertire la sua intenzione e offrire, finalmente, manuali che valgano il prezzo dell'acquisto. Purtroppo vuole soldi senza sforzi.