另外補充一些: 1.「癌」照正規對音規則(從岩,五銜切)確實該讀「yán」,但實際上臺灣口語爲免混淆而仍讀「ai」。 2.視頻這詞翻譯vedio不錯,比臺灣單純叫影片好,可是拿酒店泛稱hotel則有範疇問題,遠不如旅館。個別業者依習慣叫酒店還好,泛稱就不太好。 3.另外還有就是音譯詞。臺灣教育部罔顧史料把「कश्मीर或 کشمیر, Kashmir」稱作「喀什米爾」,似乎只是動意氣與大陸打對臺,這是很糟糕的。其實在這裏這個用a表達的音,在Hindi語中是個短元音,實際音值接近 /ə/,它之所以被寫成a,只不過是因爲在梵印語的體系當中,短a與長ā是一組的罷了。還加上一般而言要用拉丁字母表達這個schwa /ə/也不太容易,故而選了a作代表。元音是一個問題,更大的問題是開頭的輔音,也就是那個k。在許多中亞北亞語言中,q與k有別, ق q 的那個發音似乎喉嚨壓得更低一點,是漢語所沒有的,而 ک k 的那個音喉嚨偏前,就是我們所熟悉的k,而在重視音譯規則的清朝,慣例把 qa 譯作「喀」例如新疆喀什噶爾qashghar,而鄰近另一地則是「克什(食)米爾」。事實上在元朝也有分別,qa那個是「合失合兒」而ke那個是「怯失迷兒」,臺灣教育部亂來然後不懂的人盲從而罔顧史料,很不好。 4.但是大陸也有很莫名其妙的音譯。間團音不分且前後鼻音不分。「阿塞爾拜然」變成「阿塞拜疆」這個很讓人無語。此外,姑且不論20世紀初太多江淮官話譯者他們母語無法區別 -n 與 -ng,今天標準北京話應該要能區別的。可實際呢?新華社的强制規定卻自己破壞民族語言!「百度百科」把 Martin Luther King 音譯成「馬丁‧路德‧金」,臺灣習慣音譯成「馬丁路德‧金恩」,但無論何者,他的姓 King 的音譯都很奇怪。畢竟英語原文是 KiNG 而不是 KiN 或 KiM。早在1830年代林則徐的奏報就有「米利堅『京』夷」(美國姓King的夷人),19世紀中都能區辨清楚的後鼻音 -ing 到了新華社就混淆了!還有印度人名 Singh 變成「辛(xin)格」也很莫名其妙,難道普通話沒有「星(xing)」字或者星字意義不如辛嗎? 5.另外兩岸都亂七八糟的是歐洲封建爵位。這個日本做得好得太多。普魯士的腓特烈(弗里德里希)二世 der Grosse,兩岸都亂作「大帝」可人家其實根本不想稱帝甚至跟奧地利 Maria Teressa 聲稱若願割地則許諾承認其女帝地位!人家就普魯士王爲何到了中文非要追尊爲帝?還有 prince 一律「親王/王子」也很亂:知乎上有人說翻譯成「主權領主」是較佳(當然也因情況而定:Le Petit Prince 翻譯成小王子還是精簡些)。另外阿拉伯世界的 'amir(對應到蒙古的 noyan,類似於 prince 是個不到帝王但近乎尊位的),臺灣「阿拉伯聯合大公國」似乎比大陸「阿拉伯聯合酋長國」好一點。
各位好!你還知道哪些詞語,兩岸用法(仍然)不同?有哪些對岸的詞匯,是你後來才知道的?
有沒有哪個稱呼/譯名,你是通過(透過)老僧知道的?
在編輯影片的過程中,我有一個很深的感受,那就是港台文化對大陸的影響。
實際上,至少對八零後而言,絕大部分日常所用的詞匯(除了一些計算機用語),
其實都來自台灣和香港。那時,港商,台商,台灣流行歌曲,台灣民謠,香港電影,台灣配音的動畫片……
對大陸80後和之後的年輕人,影響不可謂不深。
如今,隨著大陸影視劇,微信 抖音等App的興起(包括早些時候的字幕組文化),台灣也在接受大陸詞語/翻譯的進入。
【資料鏈接】
影片中所使用的「兩岸詞匯對照表」來源:www.hintoninfo.com.tw/Upload/mag/words.pdf
【本期導航】
00:00 開場:神劇片段
00:43 王蒙談民國詞彙
04:48 從毛片到秋褲
09:41 酒店和香港
11:53 附:兩岸詞彙對照
14:13 花姑娘
14:54 END
下期節目見!
各位早安,午安,晚安!
以前的电影和电视剧还能听到“共匪”。
你视频结尾的背景音乐是什么?(11:55)
現在很多台灣年輕人不知道機車本意所以當口頭禪,其實機車本意是一句很粗鄙的髒話,就是屄也就是陰道之意,因為這句話的台語叫"雞麥"(發音上無法找到完全相同的字),但因為是榦譙人的髒話所以有些人就會說某某某很機...,車,某某某很機...,器戰警,某某某很芝麻(取諧音),久而久之多數人就講機車比較不那麼難聽,罵人你很雞麥這句的意思大致上就是,你很難搞、很難相處、你的規矩真多凌凌角角的很討人厭,或是黑道份子在火拼前互相叫囂時也會罵"拎娘老雞麥",直譯就是你媽媽老陰道,應該就是中國人講的你媽了個屄吧,簡單講現在台灣多數人為無知把髒話當有趣在講。
我個人看法有些詞句中國用的比台灣好,但多數台灣用的比中國好,中國用詞感覺就像沒唸過多少書的中輟生,文化水準較低的人在講的話,有時候形容一件事不單單只是直譯,還要考慮到閱讀者在唸時的情境,以及文字表達出來的意境,這麼說可能會讓中國人不高興,但我每次聽到中國用詞感覺就像是酒販屠夫之輩在講的話一樣,尤其看到片尾那張台灣中國二地詞差表後感受更深。
每次看到台湾翻译的那些文盲才翻译出来的电影名字才把我笑死什么刺激1995这种小学生都不如的翻译水平@@黃群易
最讓人感到驚悚的是媳婦
每次看到中國幹片說媳婦幫他生了幾個兒子
我都覺得是在亂倫
哈哈,這個對你們的衝擊確實很大。
這個詞有地域分別的,北方基本上媳婦=妻子的意思,我們那裡既可以指妻子也可以指兒媳婦
其實這個詞也是北方用語。
這是北方用法 媳婦指自己的老婆,兒子的老婆叫做兒媳婦,台灣是南方華人移民社會 所以用詞上習慣用南方說法
台灣自己這種例子也有啊,你問台北人和臺南人 「滷肉飯」,台北人給你些肉末湯汁 臺南人直接給你整塊滷三層肉😂
中國大陸的用法大多數都是北方詞彙,中國南方的詞彙跟台灣有點相似只不過更多像方言詞,台灣是民國和日本的普通話國語老北京話腔,南方可以跟台灣基本互通,只不過北方,一個是國軍詞彙一個是共軍紅軍新四軍那邊的詞彙
北方很多低俗詞彙 很加上喜歡各種到處表演 所以 讓很多人以為那些是中國的詞彙
@@jerryju北方真的很多低俗詞彙,然後一堆智障台灣人還在學,浙江讀書人用語不學老愛學東北工人語
@@zhouandy9356 你说的那些南方词反而都不上台面
@@user-K.J 垃圾和照相等词吴语方言很多相似的
@@user-K.J 比如哪些
向僧哥補充一下
國民黨絕少用「匯報」,而是用「報告」,就是到現在臺灣,都不會有人說「匯報」,只會說「報告」(除非刻意的)。
國民黨在中國的時候我不知道,但現在「派出所」臺灣都用,從日本時代就用。
「首長」臺灣人會在文書上用,比如公文書都說「機關首長」、「單位主管」。
「級任老師」也是文書上的用語,臺灣人會說「導師」,類似中國的「班主任」。現在「級任老師」一詞連文書上也不流行。
「先生」當作「教師」,國民黨在中國可能會用,但臺灣人幾乎是不會用的,除非用臺語或日文講。但講「先生」的時候,通常是稱醫師而非老師。
臺灣九成九的人不會把「癌」讀為「嚴」,就是要跟「炎」區分(不然根本不知道講肺癌還是肺炎)。
臺灣人不可能說「摩車」,是完全不可能。臺灣人只會說「摩托車」、「機車」;恐怕「摩車」是因為說話的人語速過快,方有此誤解。另外,罵人詞的「機車」是因為臺語有一詈語,其音類似華語的「機敗」,但此詞甚鄙,故以「機車」代替。
臺灣人說「酒店」通常就是中國有陪酒妹子的KTV,也有些微的可能是講飯店,比如出國旅行時講「機票加酒店(機加酒)」、「住的酒店如何」。
先生當成教師很多,我是說台語的,在日語也是「先生」一詞可以用在教師跟醫師身上,這用法是從日語來的。
@@chihfeng1975 老師多,醫生更多
不少國小還是會稱「級任老師」的,簡稱「級任」,但是國中以上就真的都是「導師」。我的語感也是「先生」較多是表示老師,醫生比較少,其實現在去大學的中文系,教授們的研究室門口還是可以看到保留「先生」的用法。
@@mhiann4757 我就讀中文系的。老師聘書或也會寫「先生」,但日常講話,提到「先生」,醫生真的更多
因為台灣老一輩醫師多是台語派,只要雙方都以台語溝通,就是「先生」稱呼,遇到廣東口音的醫師,就「醫師」。
“酒店”在臺灣,總是跟“酒”有扯不清的關係,而“酒”總跟“色”有千絲萬縷的牽扯。一般正經人家總想撇開“酒、色”聯想,所以 特意用“飯店”區隔“酒店”。
所以還是旅館好,而且有少數飯店真的是賣餐飲的!
@@in30000 旅館也依演化細項分得越來越細了-旅社/店、摩鐵/汽旅、厚德路、商旅、。。
我感觉只有台湾才会叫酒店。大陆一般叫宾馆和饭店
@@in30000旅馆指的是hostel 这种不正规的小宾馆。不卫生还不安全的那种
@@Daniel-in5bg台湾说的酒店是风化场所。大陆地区住宿场所称作酒店是改革开放后受香港影响。“宾馆”在香港也用,不过特制不占用整栋建筑的小旅社。总之两岸三地既互相影响又各不相同。
除了標準話/國語之間的差別外 ,兩岸都有的方言(閩/客語)在字詞用語方面也有相當的差異
主要是因為台灣經歷過日治時期 ,台灣的閩語與客語中都有使用相當程度的日語詞彙
其实大陆也有日语词汇。
@@CPC8341 基於求知的精神可以舉一些例子嗎 ?我是指中國的閩客語方言不是標準話哦
感謝老僧輕鬆詼諧的介紹。提一點小心得
「酒」店?
如今在中國大陸上,「酒店」一詞似乎完全成了旅社的代稱,也成了諸如Hotelホテル之類的詞彙的定譯。對這情況,我個人是有些不滿的。
「酒店」,顧名思義,喝酒的店啊。要表達外出遊人旅客暫時借宿的場所,漢語可用的詞還多得很:旅館旅店旅社、會館、賓館、驛館(引申義)乃至客棧、宿屋都可以,爲什麼非要用「酒店」呢?且不說在一個穆斯林(我這主要指漢回、回族)佔人口比例不算低的國度濫用「酒店」的引申義是不是有些困擾,就說假如哪位馬來西亞還印尼的賓客,粗通漢語,訂了個到上海的機票辦公,看了機票上面「机+酒」的字樣,這還不讓人家產生疑慮嗎?(不過「據說」實際上阿拉伯世界的穆斯林私底下喝酒喝得兇的不少,反正不是重罪,而且蘇菲派詩歌裏用到「醉酒的醺樂」的比喻意象也不少……呃,這不是我的重點。)
再說吧,就不說穆斯林什麼的了,純就漢語論,打周公〈酒誥〉起,那種嚴厲地告誡不可過飲的篇章累代皆有。「酒」這意象多少仍然與荒唐放佚有關啊!好,論者或許會說,可是漢語中歷代詩人謳歌美酒的不也更多?而水滸好漢的豪情壯志不也是藉「大碗酒」以成?甚至就說儒家官方意識形態,也不是「禁酒」而只是「節酒」啊,「酒以成禮」不是嗎?
針對這點來說,我不否認在漢文化中其實並沒有否定酒。但畢竟「酒」連結的多少是偏於歡縱、豪蕩的意象(至於「禮」用酒那太少了不在論內)。如果某店家原本名稱就是「XX大酒樓」或「XX酒店」而兼營住宿業務,那很好啊。也就像是「飯店」一樣可以兼營住宿業務一般。可是要拿「酒店」作此類旅社的總稱,總覺得畢竟不太好吧?
順帶提,在臺灣,「酒店」這詞的用法多少還帶有些負面意象:也就是除了賣酒之外也還有些陪酒女之類的這種情況。似乎「酒樓」在慣用法上就比較不這樣就是了。
************
不過說到引申義,其實「酒店」只住宿不賣酒(或者住宿爲主業,賣酒反而只是陪襯),可以讓人想到那個臺灣網路上的老笑話:「反正太陽餅裏面也沒有太陽,老婆餅裏面也沒有老婆,又不是叫什麼名稱就得賣什麼貨!」
這裏只是岔題到「老婆」一詞。如今在整個華語界的官話通用語,用「老公」、「老婆」作夫、妻之親暱指代,似乎已經是完全慣用了。家母生前主觀地主張她很不喜歡「老公」、「老婆」這種用語,認定那是受粵語鄙俗之語泛濫化的影響。不過,考察(官話)白話小說的情況,這兩詞指代夫、妻似乎並不源自粵語,或至少應該說,近代香港影視發達以前,官話白話中早已有這現象了。
《水滸傳》裏,「老婆」一詞出現多次,且語意上早已脫離「年邁老婦」之義而轉指妻室。如《忠義水滸傳》第24回「西門慶他如今刮上了賣炊餅的武大老婆」,這裏「武大老婆」指的是潘金蓮,正值妙齡,並不老。另外第45回,潘巧雲故意假裝拒絕裴如海,說了句「我的老公不是好惹的」,這裏的「老公」楊雄身當壯年,當然也不是文言文裏「七十老公,反欲何求」(鄧艾說我都七十歲的老頭了,還爲什麼要造反哪)的「老公」。
而周通迎親那一段,周通要強娶劉太公的女兒,定下迎親日,當晚魯智深潛伏在新娘帳房中,周通進去看見黑鴉鴉的就亂摸一陣,被魯智深趁機痛打,此時周通大叫:「做甚麼便打老公?」魯智深喝道:「教你認的老婆!」這一段更是清楚點明《水滸傳》中「老公」、「老婆」已確實用作夫、妻代稱了。
但,問題也在此。《水滸傳》中看起來,「老公」、「老婆」似乎幾乎不用作夫妻互稱,使用時似乎也多少仍保有戲謔的感覺?《水滸傳》中夫稱妻,除了泛用的「娘子」以外,還有一種是自降一格的,稱己妻作「大嫂」。例如第24回「武大叫一聲:『大嫂開門!』」第44回「楊雄入得門,便叫:『大嫂快來,與這叔叔相見。』」以及其它不少例子都是。當然,這個稱謂有個麻煩是,「大嫂」可兼作稱己妻(算是一種敬稱?)與實際上稱兄(無論血緣的或非血緣的)妻。是會有點紊亂的。不過這可以略窺早期官話口語的一些情況。當然得另外結合其它白話文獻參看。
順帶提「老婆餅」,網路上的說法有說是廣東起源也有說是潮州人發明的?假如是閩潮方言,那麼「老婆」似單純指年老婦人而並不指妻,這讓人懷疑此稱呼恐怕源自粵語的可能性大些?然後似乎在日語的用法中,「老婆ろうば」是個比「おばさん」要失禮的,太強調年紀的用語?但在日語中普通用語的「おばさん」在臺灣(俗寫作「歐巴桑」)今天卻似乎成了個太強調年紀的不太討喜的用語了。
最後的彩蛋……我只能說,我次奧啊!哈哈哈哈😂😂
準備破十萬嚕 老僧加油
感謝感謝!
台灣的酒店原本是跟飯店一樣性質~可視為"高級飯店"~人們可以在酒店舉辦宴會~其中談生意~請客吃飯~不是像在飯店一樣~隨便吃個飽這麼簡單而已~像在酒店談生意的場合~總會有人需要輕微的特殊服務~漸漸的就變本加厲~演變成帶有特殊服務的特定場所了~而且這個轉變~可能還不到70-80年~
大陆的小姐这个词汇意思的转变其实和台湾的酒店有异曲同工之妙
最开始就是对于女性普通的称呼,后来逐渐演变为特定行业的人员,然后正经女的反而和她们分隔开来就避免使用这个词,改用其他称呼了
@@drinews272 剛好相反~台灣人說的小姐~原本是民國時期對年輕女性的尊稱~這點在中國古籍上也有小姐的稱呼~(附帶一點~女士是對年長女性的尊稱~所以第一次聽到女士來稱呼年輕小姐時~我心裡超驚訝的~)~但對特殊行業的女性~也稱呼為小姐~是為了不將她們與一般女性區分開來~免得讓對方心裡上自覺低人一等~這是出於對她們的尊重~這點可視為台灣男人的溫柔體現~雖然他們還是時常會去特殊行業消費啦......
謝謝中南海侍應僧。
中南海在北京 不在南海
父親(外省第二代),於1960年代(民國50年代)守金門時,因是大專兵可能是任職的關係在部隊確實都叫他師爺,親戚友人擔任地方縣市副局長,已退休多年,我們還是稱他為某副座。
感謝留言!這個對驗證影片中的描述,很有幫助!
現在陸軍體系裡佔副官缺的也還是叫“副座”,副連長也可以叫副座,我之前還一直以為這個是閩南語衍生出來的詞,後來看了幾部抗日神劇才知道這是大陸老一輩對國民黨的印象之一。
@@大塊死皮 警察系統也用“副座”這個尊稱來稱呼副位主管。
博座高见!
老僧前几个月憋久了,这几天大喷发,好猛!不要停!爱了❤😂
就衝你這句,老僧再拼幾期出來。。
@@老僧 好坏,好猛!但还是注意身体,别太累,有助于长期稳定的公交粮哈哈哈
*这个非常有意思,我喜欢。❤️*
謝謝你的喜歡!
没关系,随着网络平台的交流,语言很快就会融合了。
都要頒發上網證了 你要交流什麼???
@@ap93k 小红书和抖音统战世界!
@@ap93k 电子生命急了
说错了吗,现在翻墙是犯法的不知道吗,以后翻墙的机会都没了,偷着乐吧
总座高见!
貌似沒有總座這個稱呼,如果是稱呼局長,就是局座,如果是指高雄第一任女性市長,就是菊座,如果是總司令,那是令座或司座,師長就是師座,總書記應該也不會叫總座,因為總座有種諷刺挖苦的意味,就好象直接公開的稱呼某一任總統為“皇上”一樣,他本人聽了心情肯定不會好的。
@@大塊死皮 还真是讥讽的意思,“总座高见”出自电影《大决战淮海战役》,邱清泉对刘峙说的,在大陆互联网已经成为梗了
@@Ayaya0909 用來諷刺的不是戰忽菊的菊座嗎?
智囊團在政治中也稱智庫,像某某政黨會有某某智庫,智庫董事長就是代表人物。
台灣應該不是說電腦擇友,而是線上交友或網路交友。
歌仔戲與薌劇應該是來自不同起源,歌仔戲是台灣宜蘭落地掃演變來的,配合北管音樂(國樂打擊樂)與固定曲調(例如七字調、哭調等),我認為是不同東西。
台灣的發財車指的是中華三菱推出的菱利小貨車,用來營生的工具車則稱作「賺錢車」。
打拼事業時住的地方則稱作「起家厝」,台灣人老一輩對這樣的房子都會很有感情,所以鄉下老宅也特別多。
小人國則是位於桃園市的遊樂園(兒童樂園)
電腦裡面都是寫「檔案總管」
我聽到的不管是一般光碟,DVD還是藍光甚至是黑膠,則稱用來儲存音樂的載體叫唱片
薌劇是歌仔戲從台灣傳到福建後來的名字。
智囊團在台灣政治圈子中叫--“國策顧問”,白冰冰就曾經擔任陳水扁總統的國策顧問,別問為什麼,問就是親民、禮賢下士。
3:17 當然不能太準確啊萬一讓人思念前朝不就頭痛了
3:24 這點在臺灣我們也是這樣說的對老師在公務體系的稱呼是這樣說
對外是稱軍公教人員
3:30 我從國小到高中都是稱呼老師為老師 雖然我聽過一些唸大學的他不會稱老師 他們會說教授
說一個人機車就是形容那個人很機車的意思
聽君一席話 就如聽一席話的意思
台灣人沒有說摩車的啦~應該是發音連在一起,所以聽起來是這樣吧😂
是的,托……幾乎沒有發音。
原來如此,是老僧誤會了,哈哈
@@老僧 摩喔車……這是慣用的連音,中間的托字,因為太快,就是喔的音帶過,與你分享。
摩鐵就有🤣
@@老僧摩托車是從英語motor 音譯來的,也可以意譯為機動車輛。在軍隊中有摩托旅、機動旅、機械化師等說法。
1:38 😂😂😂確實啊
5:20癌症不是叫成炎症,只是另一個症狀叫做炎症(發炎)
3:20 80後我們有兩種說法1個是西元1個是出生年,民國算起差10年,所以會消遣對方2000出生叫做00大她十歲的也會說我也是00(100)
9:00 菜單我只想點菜XD
9:34摩車是什麼X0X摩托車、歐都敗、機車、速可達,這些稱呼都有基本就是機車
9:54飯店等稱呼其實都有差異只是沒有一定的統一,就有如有游泳池或內部高級餐廳的的會叫做會有飯店沒有就叫做旅館,英文都一樣(有誤請糾正)基本不同等級就會有不同稱呼
畢竟兩個不同國家,文化說法用詞都會有所不同,即便同語音,早已不同了,南北韓應該也是(有誤請糾正)英文則是發音不同,美式老師常常糾正我的發音...
網路/網絡,影片/視頻,屁孩8+9/熊孩子,馬鈴薯/土豆,番茄/西紅柿,高麗菜/包菜,吳郭魚/羅非魚,九孔/小鮑魚,。。
番茄在大陆南方地区也这么讲,西红柿是大陆北方的词汇。另外,土豆也是北方人才会这么说,南方地区特别是西南叫洋芋
番有外来的意思,客家话有番瓜、番豆、番薯等词汇。
@@Its_my_duty 還有-番酸,閩語還有-番米。另:高麗來的高麗菜,荷蘭來的荷蘭豆。
感謝老僧這期影片,真的漲姿勢了。😂😂😂🤣🤣🤣
難怪老僧說的歷史我都可以認同,原來是同屆的(同梯是指當兵同一批次,同屆是指學校讀書時同一個年級)
很多名詞都可以退讓,單純不適應而已。唯獨"媳"這個字不能退讓,媳就是兒子的妻子,沒有其他解釋。其他解釋就是沒有文化,或文化低劣,解作自己的妻子...那就是亂倫。
這是北方用法 媳婦指自己的老婆,兒子的老婆叫做兒媳婦,台灣是南方人移民社會 所以用詞上習慣用南方說法
不是这样叫,北方必须用·”媳分儿“这个读法,才指老婆,绝对不是一个”媳“字
@@daqing90303128 儿子的老婆必称”儿媳“
@@daqing90303128 你說的北方說法是訛用 本意就是指兒子的妻子
我是河南人,媳妇这个词一直以来在我们这里都就是称呼自己的老婆。只有老太太讲“我媳妇”的时候别人才默认这里的媳妇指的是她的儿媳妇。照你这种强词夺理的说法,我还可以说一切不遵守我们河南这边的解释都是强词夺理,都是为文化程度低劣,冥顽不化。不愧是蛮夷地区。
以前也比較習慣用「廳」指稱營業處,比如「理髮廳」、「舞廳」、「餐廳」(這個詞現在依然每天使用)
一般人只知道「司機」,其實更早還有「司爐」(火車、輪船管鍋爐的),「輪機長」卻又被稱為「管輪」。
理髮廳,歌廳,舞廳,這些在老僧小時候也流行。
當時大陸深受港臺文化影響,這些「資產階級小情調物品」進入大陸後,
自然都是沿用港臺現成的稱呼爲主。
關於化學元素silicon,台灣稱"矽"(音同細),中國叫"硅"(音同龜)。
是的,所以 台灣 這邊音同 溪谷, 大陸這邊音同 龜谷~
不僅僅是用字不一樣,(發音與)聲調也不一樣呢@@老僧,「矽」是四聲 ˋ,「溪」是一聲。😂
矽據說是清人根據silicon這字面的發音而作出的新字。而硅則是日本人根據荷蘭名詞keiaarde而造的。
毛片的意思就是毛爺爺的片子。
塑料袋➡️塑膠袋。質量➡️品質,通過⋯➡️經過。審批➡️審核。
台湾应该是说透过吧
台灣叫貓熊,其它地方叫熊貓。其實台灣叫法才對。Panda 是熊不是貓
其實熊貓另有所指,是一種體型比較小的(成體跟浣熊尺寸接近)、紅白兩色的熊科動物,一般會把兩者的名稱混淆,甚至美國動畫公司做的舔共動畫作品也誤會了拿那種小的熊貓當作代表中國的圖騰。
跟樹懶一樣阿
原意就是懶惰的懶
然後不知道是不是動物就改成犬字邊的獺
一堆人還很自以為是的糾正別人
明明原產國就是漢語地區有中文名,非要自己特立獨行改名字不知道搞什麼意識形態
另外補充一些:
1.「癌」照正規對音規則(從岩,五銜切)確實該讀「yán」,但實際上臺灣口語爲免混淆而仍讀「ai」。
2.視頻這詞翻譯vedio不錯,比臺灣單純叫影片好,可是拿酒店泛稱hotel則有範疇問題,遠不如旅館。個別業者依習慣叫酒店還好,泛稱就不太好。
3.另外還有就是音譯詞。臺灣教育部罔顧史料把「कश्मीर或 کشمیر, Kashmir」稱作「喀什米爾」,似乎只是動意氣與大陸打對臺,這是很糟糕的。其實在這裏這個用a表達的音,在Hindi語中是個短元音,實際音值接近 /ə/,它之所以被寫成a,只不過是因爲在梵印語的體系當中,短a與長ā是一組的罷了。還加上一般而言要用拉丁字母表達這個schwa /ə/也不太容易,故而選了a作代表。元音是一個問題,更大的問題是開頭的輔音,也就是那個k。在許多中亞北亞語言中,q與k有別, ق q 的那個發音似乎喉嚨壓得更低一點,是漢語所沒有的,而 ک k 的那個音喉嚨偏前,就是我們所熟悉的k,而在重視音譯規則的清朝,慣例把 qa 譯作「喀」例如新疆喀什噶爾qashghar,而鄰近另一地則是「克什(食)米爾」。事實上在元朝也有分別,qa那個是「合失合兒」而ke那個是「怯失迷兒」,臺灣教育部亂來然後不懂的人盲從而罔顧史料,很不好。
4.但是大陸也有很莫名其妙的音譯。間團音不分且前後鼻音不分。「阿塞爾拜然」變成「阿塞拜疆」這個很讓人無語。此外,姑且不論20世紀初太多江淮官話譯者他們母語無法區別 -n 與 -ng,今天標準北京話應該要能區別的。可實際呢?新華社的强制規定卻自己破壞民族語言!「百度百科」把 Martin Luther King 音譯成「馬丁‧路德‧金」,臺灣習慣音譯成「馬丁路德‧金恩」,但無論何者,他的姓 King 的音譯都很奇怪。畢竟英語原文是 KiNG 而不是 KiN 或 KiM。早在1830年代林則徐的奏報就有「米利堅『京』夷」(美國姓King的夷人),19世紀中都能區辨清楚的後鼻音 -ing 到了新華社就混淆了!還有印度人名 Singh 變成「辛(xin)格」也很莫名其妙,難道普通話沒有「星(xing)」字或者星字意義不如辛嗎?
5.另外兩岸都亂七八糟的是歐洲封建爵位。這個日本做得好得太多。普魯士的腓特烈(弗里德里希)二世 der Grosse,兩岸都亂作「大帝」可人家其實根本不想稱帝甚至跟奧地利 Maria Teressa 聲稱若願割地則許諾承認其女帝地位!人家就普魯士王爲何到了中文非要追尊爲帝?還有 prince 一律「親王/王子」也很亂:知乎上有人說翻譯成「主權領主」是較佳(當然也因情況而定:Le Petit Prince 翻譯成小王子還是精簡些)。另外阿拉伯世界的 'amir(對應到蒙古的 noyan,類似於 prince 是個不到帝王但近乎尊位的),臺灣「阿拉伯聯合大公國」似乎比大陸「阿拉伯聯合酋長國」好一點。
很棒的補充!厲害。
我想喀什米爾的音譯,不是意氣,只是照英文的發音來翻譯吧了。
@@icheichigo 或許吧。不過非常可惜的一是與史料造成割裂(史料上是克什米爾),二是本來有的音譯區辨(q→喀 k→克)被模糊了,三則,相近地區就有另一個喀什噶爾,兩者原文不同卻在音譯上太近似而易混,這多少都是臺灣教育部草率所致。(或許臺灣教育當局無心,但「欽遵」此規定的民眾卻有意了。我還看過蘭臺出版社的書在引用清朝史料時還把實錄原文「克什米爾」改成「喀什米爾」,這與北京當局把一堆史料改成簡化字造成紊亂乃至擅改史料用字也差不到哪去了。)
@@semiprimering1510 史料上是克什米爾?我不知道。但據我理解喀什米爾即迦濕彌羅。如果,從兩個音譯去看,‘’喀‘’比‘’克‘’好像更接近‘’迦‘’。
@@icheichigo 網上可搜得線上「明清實錄」可查得自乾隆五十八年至道光二十七年,「克什米爾」屢見而「克食米爾」亦有二例。這是官方實錄,民間筆記亦作「克」。明實錄亦有「克失迷兒」。
而搜尋《元史》可得「怯失迷兒」相對於「合失合兒」(Qesşer,清譯喀什噶爾),這本質上是蒙古或滿洲或阿拉伯對於喉輔音較敏感而區分 kə 及 qə 的音譯辨別。打個比方就像歐美人要辨別漢語的 ㄓㄔㄕ與ㄐㄑㄒ也得想辦法在字母上區分般(漢語拼音是zh ch sh 相對於 j q x 而威妥瑪式則得在介音加不加 i 或尾巴是否多-h辨別,題外話是我們易弄混的ㄓㄔㄕ與ㄗㄘㄙ反而歐美人不易弄混),清朝區別「喀 qə」與「克 kə」亦類似。
至於提及古稱罽賓或迦濕迷羅,首先得注意的是梵語並沒有 q k 對立(實際上梵語只有 k 而無q)而梵語的短 a 近似 ə,另一點應注意的則是在規範的唐朝音譯體系,例如玄奘的用字,梵語的 ka、kha、ga 等用的都是三等字 迦 佉 伽 而不是一等字 歌、可、何這些字(對比可能來自鮮卑語的「阿哥」「可汗」可見得北亞人的 qa 在南北朝到唐朝人的音感中更接近一等字而梵語卻是三等字)(不過梵語有長音可能會讓元音後退:svāhā 娑婆訶 的 訶)。總之確實迦濕迷羅亦見諸史料,但如果要說生造出既不是「喀什噶爾」又不是「克什米爾」的「喀什米爾」,要嘛索性還原到「迦濕彌羅」要嘛老實區分「喀 qə」與「克 kə」用「克什米爾」而與史料接軌還是好些的
當然問題也不只臺灣,大陸的「阿塞拜疆」既混淆尖團音又混淆前後鼻音,這點也極不可取。漢語音譯亂得一蹋糊塗毫無章法只會造成還原困難。
在普通話當中,若一個被別人稱為「牛」,是稱讚他有本事,但在廣東話當中,卻是罵那個人野蠻,不講道理,若用在小孩身上,是罵他頑皮搗蛋
台灣說小孩很牛也是很頑皮
我爺爺是浙江人,他也用“牛”來形容小孩頑皮。
很多詞彙其實不是專屬某一個政黨的
而是時代的演進
閩地區會有十里不同音就是這樣來的
同一個時期會有同一種用詞
隨著地域時代的變化而有所改變
如果像現代通訊交通方便變化還不會這麼大
在以前交通不方便就會變成專屬某些地域的專屬語言
也就是俗稱的方言
兩岸 香港 分開後變化更是大
有的是政治而改變
有的是時代地域而改變
就像坦克 戰車在以前政治干涉變成一邊講一種
在台灣摩托車不稱作摩車,只稱作機車,摩托車,或是歐多麥(日語翻譯英語的),台灣特別有許多外來語的用詞_比如"便當"一詞也是日語來的_意旨中國稱的"盒飯"_麵包稱作"胖"_肥皂叫"沙文"(好像是西班牙語)_跟殖民時期有關(類似香港說"士多"是從英語翻譯來的)__台灣與中國還有些詞語字是相同的_但聲調完全不同_比如"夕陽","企業"與"因為"__還有詞語字的順序顛倒但意思相同_如"道地"與"地道"
聲調不同的一般是入聲字
癌读作 “岩”,是一种古老的读法,很多方言现在还是这样。
台灣早期習慣把一些八大行業稱為「茶室」(但這個詞彙還是有指正經的飲茶處的意思)。
比如俗稱「軍中樂園」的「831」,或民間的「公娼」正式營業登記稱謂為「特種茶室」。
早期吃喝點心、冷飲、冰品、水果的店,習慣叫「冰菓店」、「冰菓室」,或直接叫「冰室」,這個用語就更老了,梁啟超「飲冰室文集」大概就是最早這麼用的。
貴國的擁躉我們台化為粉絲,fans
「粉絲」,不是大陸網名發明的詞嗎?我記得是大陸用語,台灣人用粉絲,應該是大陸輸入的
在香港,大酒店是指殡仪馆,酒店才指三星级或以上的旅馆,一二级的没星也可叫酒店,但多叫旅馆或旅店,时钟店叫公寓,招侍所。😂😂😂
不會的就不要亂講
@@victorlkc 你不是香港人吧。
@@花水月-y7x 唔通你係咩…
长知识了~
06:27幾年級不是西元年喔,
是民國年,比西元晚十年,
七年級生就是民國七十年出生,
七年一班是71年生。
現在年輕人我不清楚,
不過在我那年代的台灣(民國80年生),
通常講年次都是默認民國的。
很棒的解釋!我也奇怪爲何叫「七年級生」,原來是按民國紀年。
台灣都是習慣以民國紀年,不管是出生年次、哪一年做過什麼事、各類文件簽署日期等等,除非是特別註明西元紀年。
台灣人罵機車的意思是從台語的髒話雞屄來的 但雞屄太難聽所以在一些場合會改說機車
然後近年來使用場合通常指對方有惡意、刻薄或小心眼等等,例如稱對方為雞屄人。如上述因為雞屄太難聽,所以用改字的方法使用,變成「你這個人很機車耶」這樣的使用方式。
大陸古裝劇我很難融入
曹操:不可能,絕對不可能
邢道容:說出吾名,嚇汝一跳
最经典的莫过于, 自行车和脚踏车。 网络上和网路上
網絡 和 網路,這個確實太常見了,不過兩者都很貼切。翻譯很妙。
自行车 脚踏车 我们都讲
@@Assistsdefe 大陆这边年轻人叫单车较多,可能四十岁以上的多叫自行车
@@mystery_3760 單車應該是香港或是廣東那帶的講法
大陆南方90%的地方,都是叫脚踏车的,自行车是普通话
在機車原本是很單純指摩托車的,但後來因應台語中的那人很雞歪、雞掰形容人難搞的粗口柔和化於是機車一詞成了頂包苦主,也成了貴國的諧音用詞的處境。
有個詞彙,可能還是台灣用語比較好
有人提到後,我想想,的確是比較好
中國「質量」VS 台灣「品質」
注意: 物理最一開始學的公式:F=ma
其中 m:質量
所以,中國說 要保證質量,保證「以地球的重力為準的,該物品的重量」嗎?
你在說啥?😂
5:10 那是我們在稱呼性別的說法
看到開頭的排擊炮,第一時間覺得這沒炸膛真他x的神奇
台灣好像都唸迫(破)擊炮
@@阿JZ 我照他的唸
中國的抗日神話很多這種故事
香港有些用語也很奇特
像忌廉(奶油)和士多啤梨(草莓)
中國把冰淇淋叫做冰激凌(很刺激的樣子?)
香港很多道地用語是由英文所演化的,基本上香港人要分別那個人是不是本土 一聽他說話就知道
你說貓奴他說狸奴
你說鞭打他說鞭笞
你說百勝他說不殆
你說親親他說卿卿
中國很愛翻古書套用詞...一直的...
地道,道地
百戰不怠,百戰百勝
十年怕井繩,十年怕草繩
百戰百勝和百戰不殆不一樣吧 而且原文寫的是不殆沒錯
沒有說到土豆和西紅柿~
土豆只有北方用的樣子,南方有些地方一樣稱為馬鈴薯,之前我看到一個人說土豆是豆,我都很想笑😂
中文的羅輯小顆的是豆,大顆的是薯,土裏的豆直覺上是花生比較合理的感覺...
土豆是從台語來的,豆子結果在土裡,小時候都說落花生,後來省略叫花生。
@@chihfeng1975 上海人叫洋山芋,上海浦東人叫洋芋艿,廣東人叫奢仔
6:37 Y世代在我們這裡是網咖的店名😂
6:40 安餒我是 Y世代末班車😂
8:01 八旗子弟倒是第一次聽說
10:06 嘿呀但是還有分喔 酒店是高級的 低階版的叫小吃部或者越南店或是牛肉麵店 再低階點的就是豆干厝
2:58 那蔣公的座位叫講座嗎😂
委座?电视剧这么说。
😂聽講座講話
@@BruhStillGoing 🤣🤣🤣🤣
台灣的紅燒肉是有一層紅麯酥皮的炸肉排,中國的紅燒肉是滷三層(五花)肉
你說的那是紅糟肉
錯了,台灣也是念"哀"症
只是字的發音會是念"炎"
但基本上都是一樣用"癌症"
念癌{音同炎}症的是學術或是正式場合
台語發音是炎。
@@張瑞志-q3y 癌這個字在台灣正式的唸法是「炎」,這跟液體的『液』一樣,只是很多人依然照自己習慣的唸而已
@@rcsa50803
嗯,以前曾經有糾正過,問題習慣養成後,就將錯就錯了,還一個原因,肺炎與肺癌屬於不同的病狀,為了區別。
吃飯喝酒的,早期還有酒家跟酒樓
我打字中文很慢,所以很多時候用谷歌翻譯和英文打字
谷歌翻譯也很混亂。
最近看了很多很多的中國製動畫小說
發現他們的成語跟台灣的對比,都錯位了,聽久了都快被洗腦了
我們的成語假設位置1234,都變成3412
媳妇在湖南也是儿子老婆的意思
是的,在南方方言中基本都是兒子老婆的意思。
台灣的癌幾乎都唸"捱"啊,然後這個屬於多音字,自然也很多人唸炎
至於機車,在正經的話代表機動車輛,有些偏日治時期影響。在不正經的話裡,那個機~就是在罵人,是因為要硬拗才唸機車,所以聽到有人說你很機~~~排、你好機~~~X,那就是在罵人了
雪豹堅強歲月
9:32 台灣人講「機車」我猜是從「雞巴」演變來的,因為用法接近但機車的咒罵含意更少。
「雞巴」是生殖器系列的髒話,字面意思就是外生殖器,我記得小時候是專指男性外生殖器,不知道什麼時候好像男女都可以。用在罵人時指對象的性格吹毛求疵、難相處、煩人等等意思。
「機車」算是弱化其髒話性質的用法,有點類似把「牛屄」說成「牛叉」,把髒字隱去。
雞巴跟機車沒有演變關係,早期是都有人在講的髒話,是後來很多8+9將髒話變成“發語詞”,兩者才混用。
機車:意指“不上道”,也就是不照著約定成俗的共識來做事。因為機車不能騎上快車道,所以用來代稱不上道。通常用來形容一個人的做事特質,如:這個人很機車。
雞巴:女性生殖器俗稱,男性生殖器俗稱叫“屌”。是屬於非常難聽的髒話,罵的時候通常是五個字“淦恁娘雞巴”。
@@李李恩琦
這閣下應誤會了
『雞巴』這個詞
係指男性生殖器
此語從明清即如此稱呼
於小說話本也可見
這樣的描寫。
而女性的性器官
從台語發音 (tsi-bai)
應寫作『膣屄』
形容一個人性格膣屄
是指這人婆婆媽媽
瑣瑣碎碎又常三心二意
不痛快不爽快的性格
@@李李恩琦我的經驗是大約小學中年級的時候開始同儕間比較常出現髒話,幹你娘雞巴這麼凶悍的髒話還很少出現,而「你很雞巴」來形容別人的個性的用法很常出現,但小朋友講髒話會很心虛就慢慢出現「你很機車」這種類擦邊的說法。
幾乎同時出現的有「你很『雞』耶」(這裡的雞我不知道是什麼字),但我不知道先後,幾乎是同時接觸的。
雞巴是國語,指男性生殖器官,出自紅樓夢薛蟠的酒令"女兒樂,一根𣬠𣬶(音同雞巴)往裡戳"。膣屄(音同雞掰)是閩南話,指女性生殖器官。雞巴與雞掰音似,所以很多人搞混罷了。
這個解釋很詳細,謝謝!
高考,意思完全不同
台灣指的是,公務人員高等三級(二級、一級)考試,簡稱高考三級(考上就薦任六職等),或更簡稱高考、公務人員普通考試,簡稱普考(考上就委任三職等)
當兵,台灣稱為士兵,更貼切就阿兵哥,中國則稱參軍入伍,戰士
退伍,意思完全不同
無論是志願役或不願役,當完了就叫退伍,也就是中國稱的轉業。
台灣海軍陸戰隊(簡稱海陸的那個)迷彩服上繡的名牌左邊繡的身份就是“戰士”,我印象很深刻,因為之前有一次各部派公差去別的營舍支援整頓,跟海陸單位的同仁分在同一間寢室,他的腳...讓整間寢室的人都難以忽略他的存在,當有一個人發現他的名牌上繡著“戰士”的時候,沒有意外的他就得到了“共匪”這一外號。
以我作为大陆人的观察,“周董”也是大陆人惯用的称呼,台湾人会亲切地称“杰伦”。“董”“总”这类后缀也体现了大陆人普遍的金钱至上的价值观。还有hotel(以我在澳洲所见),也多是喝酒的地方。
感謝留言!大陸公司中,稱「董」「縂」,帶有金錢至上,本質還是官本位,權力之上。
用來稱呼傑倫,我覺得還是一種親昵和揶揄。
土豆(花生) 土豆(馬鈴薯) 番茄/西紅柿
0:10 頭香
趁老僧還沒睡,給你點贊~
@@老僧謝謝 😂
@@老僧金主老爷吧🤣
还有中国大陆把等待列车那个地方叫站台、台湾和香港称月台。。然后我发现民国时期朱自清的背影里面也是叫月台
港臺的語言,保留了很多「古味」~
民進黨現在也一直在創造新詞⋯
例如:超買、校正回歸、滾動式修正、支語、中共同路人、認知作戰等等⋯不勝枚舉。
我個人覺得,「中共同路人」和「認知作戰」,造的很好。
像「中共同路人」,涵義廣汎,包括國内小粉紅群體,還有很多「國際朋友」~
除了中共同路人跟支語外其他詞彙很早之前就有了,比如說滾動式調整就是比較學術界才會用的術語。
这个并不是民进党造字啊,新字出来很正常,这些又不是党媒官媒造的
台灣到現在也是叫議員 議座
現在也是公教人員 警察局
政府要員
謝謝留言!看來這些詞語在台灣還保留著。
其實大陸還是有分南北的,譬如雖然鳳梨叫波蘿,但我看一些影片裡講是說分不同的品種(較甜的叫鳳梨?),而南方也講番茄、馬鈴薯,媳婦也是兒子的老婆,只能說大陸太大了,
是的,大陸南北各方言中,基本都是南方方言更有古味,如你所説,媳婦,馬鈴薯這些。
影片中説到大陸,是以官話區為樣本來説的,老僧家在湖北,說西南官話,我們就是用「西紅柿」「土豆」「媳婦」的。
中國確實是「兩個國家」,未來我會就這個做一期。
上海同學也叫 鳳梨 番茄 馬鈴薯
從來沒聽過台灣有用"摩車"這個詞 多是機車或摩托車或歐都拜
是的,還有其他台灣網友也提到過。這個是老僧弄錯了。
毛片的毛,是指露出某處的毛的電影。香港早期是禁的,後來列作三級片,成人才能觀看。
可是電影界的毛片是還沒精細編輯的意思吧!!
@@in30000 未經精細編輯的,可能以前是叫‘’底片‘’的。幾時叫毛片,不知道,反正對大部份港人來說,毛片就是三級色情片。
粵語稱呼摩托車為電單車,為何叫電單車?首先自行車被稱為單車,電單車即是有動力的單車,什麼動力,電力嗎?不是,動力是汽油,但由於汽油在粵語叫電油,這是由於早期翻譯對西方發明的一知半解甚至不求甚解,才會把汽油誤會和電力有關係,所以,電單車就是
以電油作為動力的單車
5:20 那應該是台式閩南語的發音吧😅
6:12 不太熟悉,如果是講七年級生我就懂 不過80這個詞我是在臉書影片看到 還有劉德華他們唱笨小孩時有唱到80年代這個詞 還有就是美國動畫戲劇影片會提到80年代他們流行怎樣怎樣的
6:32 沒錯啊 不過我想吐槽的是要不是時代紅利 我們的爸媽或者爺奶們也是草莓族啊 😒
我以前在都國高中時在風紀點名簿和班長的教室日誌上看到導師名字欄,例如:洪○惠導師先生或者是王○婷老師先生;我那時在腦袋os 想說先生是男人吧!怎麼有女老師先生😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅😅
保險套我們習慣叫沙酷
沙酷是啥子意思?能解釋下嗎
@@老僧沙酷是日文來的😊😊
@@老僧 我是民國70年次以後出生的(所謂80後),出生在臺語家庭,所以從小就習慣在家講臺語,到學校和老師、同學講國語;老一輩臺灣人使用的臺語有些專有名詞都混雜著日語,比如衣櫥、床架、窗簾、襯衫、打火機、螺絲起子、鉗子等等諸多日用品,甚至食品都是慣用日語,沙酷就是其中之一
感觉你剪辑的这个神剧还蛮好的,服化道这些,那个(神枪)一把步枪无限子弹,缠着绑带打赢抗日战争。😢😂😢😂
中國北方農村也有把兒子的妻子叫媳婦的
应该是全国都有的。
媳妇在南方就是指的儿子的老婆,不是自己的。而且古代也是这个意思。
你説的沒錯,南方方言本身就是保留了古文化,所以媳婦也是古代意思。
道地/地道,花生/土豆
"校正回歸" "類火車" 🥴🥴
原來疫情時期台灣也有自造詞。
不過,還是不如「十字花轉運」「時空伴隨者」高端(高端也是大陸詞,台灣好像說高品質)
@@老僧 台灣的高端是不能被批評的疫苗
@@因心逢恩
高端早夭折了,以後不會研發疫苗,疫苗都買國外的最好,何必讓你炒股賺大錢。
台灣旅行用語
機加酒 :
那個酒是“酒店hotel”
只是“酒店”台灣第一個意思
是男人“排毒的地方”
只有在出國旅遊才會有hotel意思
2:22 但是當時國民黨內部其實都被滲透的差不多了啊😂所以只是衣服不一樣本質差不多😂
電腦,早期大陸是作電子計算機的。
“在某種程度上“
機車一般都說摩托車或歐兜賣不會說摩車,歐兜賣是日文變化過來的讀音,通常都是善說台語的人比較常會使用,所以是:騎車過去啊(因為前面加“騎”,對話的人就知道交通工具是機車),或是騎機車過去啊,或者是騎歐兜賣過去啊。
“你很機車”的意思嚴格上來說不算是吹毛求疵,例如:你很機車欸,這也不要那也不要,你到底要什麼?
又例如:主管整天雞雞歪歪,幹他嗎到底是在機車幾點的啊!
先生是日本人的說法
物件导向的资料库作业系统程式设计
哈哈,這個有意思。物件導向。。。
"床上用品"聽起來很"粉紅色"的詞,其實就是"寢具"
第一次看到時覺得.....
哈哈,床上用品確實讓人聯想。
另外,大陸把 性玩具類 叫做 「情趣用品」,讓我對「情趣」這個其實很高雅的詞,有了些不同的感受。
電腦擇友居然不是計算機紅娘~ XD
4:25 這些詞彙並不是當初就不同,而是因為兩岸分岸而治後,中共為了政治和意識目的,打壓資產階級,而刻意改的,才衍生出中共現代詞彙,台灣則延續民國時代詞彙,但隨時代演進 一些繁複詞彙也被取代或簡化了,現在你去調查局 警局 都還能聽到 「局座 」這種官腔官調稱呼。
正是你提到的「爲了政治和意識形態目的」,所以當初就不同了。
這個當初,是指1930年代末中共建立根據地,在所謂「解放區」開始推廣的詞語。比如稱自己的軍政幹部為「領導」而不是什麽「長」什麽「座」。
等1949中共奪取全國政權之後,這些詞自然更加推廣到各地。
再台灣,誇獎一個人不會說牛,牛逼。
只會說佩服、厲害。
我只能說大陸的一些名詞已經把他縮減到非常的無言。
版主說錯了,癌症在臺灣也是唸ㄞˊ ㄓㄥˋ。
嗯,我看到好幾個説法,說有時爲了跟「炎症」區分,所以讀作 ㄞˊ 的。
恐怕跟不同的場合和使用者有關。謝謝你的留言~
香港的用語不會奇怪,我簡單分類一下 香港文化基本上不會把人家出產/發明的東西 特意用自己語言將物件本意名去作改變。
你能舉一個例子嗎?這個有趣,我想瞭解下~
无论是台湾的“国语”还是中国大陆“普通话”,都是源自于满洲人的语言--旗语(旗人官话),普通话的前身是国语,国语前身是旗语(旗人官话),是大清历代皇帝和旗人的常用语言,产生在旗人内部,并伴随着军事征服扩散。在旗地旗人之间流通,旗语分三种,北京内城旗语、承德旗语、满洲本土原有旗语,三者差别不大。1728年大清雍正皇帝将北京内城旗语钦定为“国语正音”,在福建、广东两省设立几百家“正音馆”,推广北京内城旗语。1909年清政府正式将北京内城旗语命名为“国语”,普通话的标准音采集地承德滦平,人口80%以上都是旗人(满族)。中国人一般说普通话时都带有严重到如脑瘫般的口音,因为普通话不是中国人的母语,中国人学说满洲人的语言到现在都没学明白。中国古代并无“汉语”的说法,只有“官话”。“官话”谁当这个官,谁说的话就叫“官话”,“官”的身份是南下征服中国的满蒙,“官话”是谁的语言就昭然若揭了。从来不曾存在过什么“汉藏语系”(只有中国人喜欢这么说),国际上并不承认什么汉藏语系,只承认汉缅语系。藏语属于典型的阿尔泰语系(通古斯),藏语的语法和词汇都明显跟蒙古语一致,而被南方百越族单音节化之后的汉语,实际上更接近缅甸语跟泰语。中国人强行捆绑西藏来碰瓷。
0:32 大陸的抗日神劇, 日軍真的說廣東話的嗎? 😵💫
哈哈,這是神劇,網友確實在吐槽,爲什麽皇軍都有廣東話味了。
史瓦帝尼→斯威士兰
😂作为国人,最难懂的是公务员语言。什么灵活就业,动态清零,负增长,时空伴随者…每个字我都认识,组合起来我就蒙圈了
他們要的就是百姓不要太容易懂。
我記得以前一個政策出來,網易新浪都會出一個「解讀」,也就是用平民白話講是什麽意思。
這其實就是一種翻譯工作。
@@老僧 是的,从来都是画地为牢,一言堂。所以导致各种腐败