Muy bõ traballo vossa mercê. Graças ao galego e ao portugues moderno ainda conseguimos entender perfectamente aas antigas cantigas dos reys portugueses.
Nosotros también podemos entender el español antiguo perfectamente, incluso también el portugués con cierta dificultad, pero podemos comprender la idea principal de un dialogo en portugués antiguo.
Im from Uruguay and my ancestry is mostly Spanish, with a dash of French and Brazilian. There was an important immigration from Galicia to Uruguay, then their descendants mixed with the descendants of Italians.
Both have a lot more in common here than their modern counterparts. Spanish pronunciation is nothing like Portuguese especially their European varieties.
Because they technically approach here their common ancestor, proto-west-iberian. It happens to practically all languages within the same family group. Old Polish is more similar to Old Czech than to their modern counterparts.
I doubt mozarabic was ever 1 unified speech. A mozarabic community from Badajoz would be incredibly different from a mozarabic community from Valencia. We just can't know
Here we can see that in the past Portuguese and Spanish were even more alike than they are today. A lot of people like to pretend that the two languages are not very similar.
It's really just because of pronunciation and pride. As a Spanish speaker, I cannot understand naturally spoken Brazilian or European Portuguese to save my life, but one time I heard an African Portuguese dialect (cannot remember the name) spoken and understood it almost 100% because the accent and pronunciation were just so much more regular. Goes to show that if it weren't for the insanely different pronunciations, we would have no problem communicating any more than an American would with a Brit.
Ofc.... if they are sister languages, it's natural they used to be more similar. But yeah i got gour point of emphasize what is obvious and everyone pretends its not
@@dan74695 Wasn't making that claim. I was more referring to naturally spoken American and British English, slang and all, not standard forms. I was also not talking about Spanish and Portuguese in their current form, but in some alternate universe where pronunciations did not differ as much, and that here the two would have a high degree of mutual intelligibility. Galician is a testament to this.
In old Galician-Portuguese they used to say "escoitar" instead of "escutar" and "loita" instead of "luta". My grandparents (Sao Paulo - small town) used to pronounce these words in the Galician-Portuguese style.
It’s like listening to two dialects of one language. Old Spanish and old Galician-Portuguese were definitely closer and more mutually intelligible 600 years ago!
it depends on the phoneme in the case of Portuguese, L and N had major changes before it was more similar to spanish Irmana - irmãa - irmã Luna - lũa - Lua Perdonar - perdõar - perdõar Mano - mão Lana - lãa - lã Calente - caente - quente Animales - animaes - animais Çelo - çeeo - ceo - céu ..
Qual é antiga lingua espanhola. Penso que será a Lingua da Asturias Castela ainda não existia.Hoje em toda a Espanha falam 5 idiomas diferentes um idioma não pertençe á lingua romanica que é a Lingua Basca do País Basco
About Galician/Portuguese By 1400's didn't split in any language, was much more complex than that. And probably u couldn't find any unified territorial diference between them until the 18th century at least. If u pay close attention the division followed between those dialects/languages, specially for Galician and Eo-Navian, is the 1980 administrative Spanish division. So no 1400's at all.
Não sou português, sou brasileiro, mas acredito que sempre existiu em algum grau. Não há gravações de como as pessoas falavam no passado, então pode ser que a letra S tivesse um som diferente. Ouço muito os espanhóis chiando S. Não é exatamente um "SH", mas o ar passa entre os dentes. "Me pasas la sal" soa algo como "me pashash la shal". Está entre os sons de S e SH. Quem sabe isso acontecesse também em galego-português, pois em galego acontece. Também pode ter algo a ver com as próprias línguas da península ibérica. Em basco (euskera), S tem exatamente o som de SH.
@@antoniopera6909 Há documentos de algumas regiões de Portugal (no noroeste) escritos no século XIII que podem indicar a existência do S com som chiado já naquela época, pelo menos nessas regiões. Apesar disso, tudo leva a crer que esse fenômeno do S chiado só veio a se tornar padrão em Portugal por volta do século XVIII, momento em que ele começa a ser mencionado com maior frequência nos documentos. Dificilmente falavam com S chiado os portugueses que ocuparam o Brasil no século XVI. A família real, entretanto, chiava o S quando desembarcou no Rio de Janeiro em 1808 (alguns acreditam que vem daí o S chiado dos cariocas).
@@antoniopera6909 Sobre o S "quase sh" do castelhano, já vi gente dizendo que ele pode ser de origem basca. Não estudei nada a respeito, mas me parece fazer sentido, pois o S (em começo de sílaba) é realizado de forma muito parecida na maioria das línguas latinas. O castelhano do centro e norte da Espanha é a grande exceção. Muitos galegos falam com aquele S "quase sh" por forte influência do castelhano da capital, língua que eles foram forçados a falar. Imagino que a imposição (política e/ou cultural) do castelhano tenha influenciado a pronúncia de outras línguas latinas dentro da Espanha.
@@jmarcoss sim, exato. Mas quis dizer que da mesma forma que o basco supostamente influenciou o espanhol, outras línguas podem ter afetado o latim vulgar da região. Mas eu não descarto a possibilidade de o S antigamente não ser exatamente esse S que conhecemos (pelo menos na Península Ibérica).
As brazilian I understood everything that was said in galician-portuguese, of course the pronunciation is a little different, but a fun fact is that in my accent we preserved the old form to pronounce the word “uma”, we pronounce it just as it was pronounced in galician-portuguese “ũa”, in reality here in northeast of 🇧🇷 that a lot of medieval things preserved, most of that characteristics you can find in our countryside.
I think Spanish had some influence from Greek given its use of "Y" and because it shares many of the same phonemes, the Spanish accent has a very characteristic Greek tone
no need for Greek influence, Spanish just ended up sounding like it does through internal changes of the local Latin language, which are widely understood in historical linguistics
@@pml8256 “The Spanish accent” Eso no vale. Yo se que la mayoria de el mundo se creen que todos en España hablan igual y como los del centro y Norte.Lo se yo porque no soy de España (familia de Cadiz) Todos los videos en ingles “Spain accent” “how to speak like a spaniard”. . Y siempre del Norte 🙄 Y todo que yo leyedo del Andaluz nunca escuchado nada del Griego 🤷♂️ No se
@@iPh0nesRpain Yo soy de Málaga, pero no van los tiros por ahí... Se refiere a la prosodia, a ver si soy capaz de explicarlo... Tu escuchas a un griego y hace los mismos sonidos que en español. Muchas palabras terminadas en -as, os, on. El sonido de la zeta y la jota y la melodía y cadencia es igual. Parece que es un español que está pronunciando un idioma inventado.
Why Spanish language use the letter "y". Italian, Portuguese, Romanian, don't use that letter, they use "i" instead, what makes sense since in Latin don't had that letter either. In languages like venetian and some others use "j" to represent that sound, a more "latin latter" because it's a modified "i". When they started to use that letter in Spanish and why?
@@henhaooahneh Bueno, más bien por el "avatar"; creo recordar que hace un tiempo en Quora habías usado ese ¿tres de copas? como "avatar", y aquí hablaste de tu apellido italiano, así que terminé de atar cabos.
Siii, no hay! La fonética moderna es el peor variante de sonido español que existía 😂 Lo viejo es muchísimo más presentable. Extraño, un amante de español dice que es feo😂😂😂
Creio que o ceceio seja uma evolução desse som "TS" No sul da Espanha, o "TSE" se transformou em "SE", enquanto no restante do país virou "CE" (TH do inglês)
Having in mind they spoke mozarabic (thatvis almost the same) while arab esa for the elites, religous and cultural aspects, probably they were terrified because they understand.
@@KushLemon "ruled for 800 years" uh you do realize that it was only 800 years in Granada and for the last 2 centuries granada was just a tributary vessel of castille right?? And btw Portugal literally finished its reconquest almost 3 centuries earlier btw 😂
"According to a journal article by the Association of Teachers of Spanish and Portuguese, the estimated level of mutual intelligibility between [Modern] Portuguese and [Modern] Spanish is around 50% to 60%". In the Middle Ages, such percentage may have been a bit higher. Maybe around 55% to 65%. Concerning vowels, Portuguese, Galician and Spanish haven't undergone drastic changes such as English, see the Great Vowel Shift. Minor sound changes regarding consonants within Old Galician-Portuguese were already happening in the Middle Ages and its speakers were probably aware of that. Old Spanish and Old Galician-Portuguese verbs and pronouns were much closer, but with some differences. At first, I thought both Old Spanish and Old Galician-Portuguese were the same during the time of the Middle Ages, however, had it been true, they would've treated the Old Spanish language as a different dialect, probably either "inferior" (rustic) - as they did with Galician dialects - or "superior". The Old Galician-Portuguese language could be split into two major dialects: the Portuguese and the Galician. And there probably was linguistic prejudice already. Gil Vicente (1465 - 1536) demonstrated indirectly that "peasants and Jews" spoke differently. And the way they spoke resembles some Galician dialects, for example, he indirectly implied that "peasants and Jews" would say "fago" (I do/make). Nowadays many Galicians say "fago" whereas the Portuguese say "faço" (I do/make).
El acento de un locutor segundo portugués es extremadamente brasilizado, creo que es un brasileño. Me imagino un poco otra pronunciación galego-portuguesa, más original y más auténtica. Pero no lo intento ni tocar para grabarla porque, decisivamente, lo único que sé bien de galego-portugués son las fonéticas. Es representado por muchísimos variantes y cada vez son diferentes.. Es más fácil definir un estandarte medio de castellano antiguo, pues suena más o menos igual. Pero los galaicos.. ¡Saben confundir!
Irónicamente, el sistema vocálico del portugués brasileño es más antiguo porque se preservó desde la época de la colonización, mientras en Portugal se han desarrollado nuevos fonemas, especialmente en las sílabas átonas. En Brasil aún se usa básicamente el mismo sistema vocálico del latín vulgar, que también es el mismo del italiano (excepto por las vocales nasales, claro). Las innovaciones en la fonología del portugués brasileño están más bien en las consonantes, y estas no se escuchan en el video.
No es brasileño, está correcto. El portugués europeo que no preservó esa fonética. Y sea más honesto, no confundas usted, el castellano antíguo no es, ha sido nunca, y jamás será galego.
Os sons vocálicos "brasileiros" são mais conservadores da fala portuguesa antiga, enquanto Portugal evoluiu muito mais com as reduções vocálicas e e o fechamento de algumas vogais, da pra perceber isso no segundo, que está falando com um sotaque mais português e erra a pronúncia de algumas vogais.
@@kilmerborges pues.. Siendo un tonto de verdad, he de poner las disculpas para vosotros y aún decir lo contrario: no había los vocales así en galego-portugués como los lee el locutor. De verdad, existían 7: a, e (dos), i, o (dos), u + nasales, pero los nasales no eran como son agora, eran más cerrados y cortos, como los finales de galego y asturleonés moderno. Por eso tengo unas preguntas para eso. Si esta presentación representa una imagen de la lengua de XII - XIII siglo o antes - ni XV ni algo así, se deba actuar el sistema vocálico brasileño imperial. Y las "ce", "ci" siempre eran como en castellano antiguo - "ts", no "s".
If Galician had support by the government or kingship. It would've been called Spanish language whereas castillian would be considered a dialect or certain region. Thus is correct the term old Spanish or old Castillian
Portuguese and Galizuan ( Lusitanian),are similar! Zpanish ( Gypsy)is Zpanish)! And Catalonian, Basque, Aragonese, Asturian-Llionese are other languages who survive to the Zpanish holocaust! The same to the Russia and ukraine, belarus, Sebian, etc! Polish and Russian is so different as Portuguese and "zpanish"!
Muy bõ traballo vossa mercê. Graças ao galego e ao portugues moderno ainda conseguimos entender perfectamente aas antigas cantigas dos reys portugueses.
Nosotros también podemos entender el español antiguo perfectamente, incluso también el portugués con cierta dificultad, pero podemos comprender la idea principal de un dialogo en portugués antiguo.
This last "aaameeeen" really got me 😂
Im from Uruguay and my ancestry is mostly Spanish, with a dash of French and Brazilian.
There was an important immigration from Galicia to Uruguay, then their descendants mixed with the descendants of Italians.
as a Brazilian Portuguese speaker, I understood 100% of both languages
Ditto!
You are a portuguese speaker from Brazil. Brazilian is the ACCENT not the language that you speak.
@@frapiment6239 yup, I know, but just to identify that my mother language is Portuguese with Brazilian accent
@@vladyatskiy yes I know but just say that you are from Brazil. Abraço
@@frapiment6239 abraços do Brasil!! ☺️
Both have a lot more in common here than their modern counterparts. Spanish pronunciation is nothing like Portuguese especially their European varieties.
Because they technically approach here their common ancestor, proto-west-iberian. It happens to practically all languages within the same family group. Old Polish is more similar to Old Czech than to their modern counterparts.
Back when Leonese, Aragonese & Mozarabic were still going strong! 😭
I doubt mozarabic was ever 1 unified speech.
A mozarabic community from Badajoz would be incredibly different from a mozarabic community from Valencia.
We just can't know
Here we can see that in the past Portuguese and Spanish were even more alike than they are today. A lot of people like to pretend that the two languages are not very similar.
It's really just because of pronunciation and pride. As a Spanish speaker, I cannot understand naturally spoken Brazilian or European Portuguese to save my life, but one time I heard an African Portuguese dialect (cannot remember the name) spoken and understood it almost 100% because the accent and pronunciation were just so much more regular.
Goes to show that if it weren't for the insanely different pronunciations, we would have no problem communicating any more than an American would with a Brit.
Ofc.... if they are sister languages, it's natural they used to be more similar. But yeah i got gour point of emphasize what is obvious and everyone pretends its not
@@Caralazayou probably heard the Angolan accent
@@Caralaza American English is way closer to standard British English than Portuguese is to Spanish lol
@@dan74695 Wasn't making that claim. I was more referring to naturally spoken American and British English, slang and all, not standard forms. I was also not talking about Spanish and Portuguese in their current form, but in some alternate universe where pronunciations did not differ as much, and that here the two would have a high degree of mutual intelligibility. Galician is a testament to this.
In the northeast of brazil we still say "u~a" .
Rio Grande, i'm sure
I've actually known people who say "dous" and "outo" instead of dois and oito
In old Galician-Portuguese they used to say "escoitar" instead of "escutar" and "loita" instead of "luta". My grandparents (Sao Paulo - small town) used to pronounce these words in the Galician-Portuguese style.
@@isoldatraducoesinterior of Pernambuco too
That's probably because of immigrants from Galicia to these regions
Great video duo thanks for sharing.
It’s like listening to two dialects of one language. Old Spanish and old Galician-Portuguese were definitely closer and more mutually intelligible 600 years ago!
That was simply beautiful, chévere. Gracias por su video.
Portuguese is more conservative
Portuguese re-latinized more than once
it depends on the phoneme in the case of Portuguese, L and N had major changes before it was more similar to spanish
Irmana - irmãa - irmã
Luna - lũa - Lua
Perdonar - perdõar - perdõar
Mano - mão
Lana - lãa - lã
Calente - caente - quente
Animales - animaes - animais
Çelo - çeeo - ceo - céu
..
As a modern Galician an Spanish speaker, I understood 100% of both languages.
I understood both languages completely. I speak Portuguese as a native language and Spanish fluently.
Do Ladino and Old Spanish please!!!
Better Auric Spanish/Middle Spanish (Spanish from 15th Century)
Qual é antiga lingua espanhola. Penso que será a Lingua da Asturias Castela ainda não existia.Hoje em toda a Espanha falam 5 idiomas diferentes um idioma não pertençe á lingua romanica que é a Lingua Basca do País Basco
The guy speaking old portuguese is obviously Brasilian and is letting modern sounds that are anything but archaic come through in his speech
And the castillian guy is not native Spanish in my opinion
@javiglez82 Well even worse
About Galician/Portuguese
By 1400's didn't split in any language, was much more complex than that.
And probably u couldn't find any unified territorial diference between them until the 18th century at least.
If u pay close attention the division followed between those dialects/languages, specially for Galician and Eo-Navian, is the 1980 administrative Spanish division. So no 1400's at all.
When did the letter S start sounding more like “sh” in modern Euro-Portuguese?
Não sou português, sou brasileiro, mas acredito que sempre existiu em algum grau.
Não há gravações de como as pessoas falavam no passado, então pode ser que a letra S tivesse um som diferente.
Ouço muito os espanhóis chiando S. Não é exatamente um "SH", mas o ar passa entre os dentes.
"Me pasas la sal" soa algo como "me pashash la shal".
Está entre os sons de S e SH. Quem sabe isso acontecesse também em galego-português, pois em galego acontece.
Também pode ter algo a ver com as próprias línguas da península ibérica. Em basco (euskera), S tem exatamente o som de SH.
@@antoniopera6909isso deve ter existido em algum grau há muito tempo só que agora é prevalente.
@@antoniopera6909 Há documentos de algumas regiões de Portugal (no noroeste) escritos no século XIII que podem indicar a existência do S com som chiado já naquela época, pelo menos nessas regiões. Apesar disso, tudo leva a crer que esse fenômeno do S chiado só veio a se tornar padrão em Portugal por volta do século XVIII, momento em que ele começa a ser mencionado com maior frequência nos documentos. Dificilmente falavam com S chiado os portugueses que ocuparam o Brasil no século XVI. A família real, entretanto, chiava o S quando desembarcou no Rio de Janeiro em 1808 (alguns acreditam que vem daí o S chiado dos cariocas).
@@antoniopera6909 Sobre o S "quase sh" do castelhano, já vi gente dizendo que ele pode ser de origem basca. Não estudei nada a respeito, mas me parece fazer sentido, pois o S (em começo de sílaba) é realizado de forma muito parecida na maioria das línguas latinas. O castelhano do centro e norte da Espanha é a grande exceção. Muitos galegos falam com aquele S "quase sh" por forte influência do castelhano da capital, língua que eles foram forçados a falar. Imagino que a imposição (política e/ou cultural) do castelhano tenha influenciado a pronúncia de outras línguas latinas dentro da Espanha.
@@jmarcoss sim, exato.
Mas quis dizer que da mesma forma que o basco supostamente influenciou o espanhol, outras línguas podem ter afetado o latim vulgar da região.
Mas eu não descarto a possibilidade de o S antigamente não ser exatamente esse S que conhecemos (pelo menos na Península Ibérica).
One shot for every comments that start with "As a .... Speaker."
As brazilian I understood everything that was said in galician-portuguese, of course the pronunciation is a little different, but a fun fact is that in my accent we preserved the old form to pronounce the word “uma”, we pronounce it just as it was pronounced in galician-portuguese “ũa”, in reality here in northeast of 🇧🇷 that a lot of medieval things preserved, most of that characteristics you can find in our countryside.
I think Spanish had some influence from Greek given its use of "Y" and because it shares many of the same phonemes, the Spanish accent has a very characteristic Greek tone
no need for Greek influence, Spanish just ended up sounding like it does through internal changes of the local Latin language, which are widely understood in historical linguistics
Spanish accent? Theres many of them. Go look for the Andalusian one on this channel , nothing like Greek
@@iPh0nesRpainSe refiere a la prosodia y tiene razón.
@@pml8256 “The Spanish accent”
Eso no vale. Yo se que la mayoria de el mundo se creen que todos en España hablan igual y como los del centro y Norte.Lo se yo porque no soy de España (familia de Cadiz)
Todos los videos en ingles “Spain accent” “how to speak like a spaniard”. . Y siempre del Norte 🙄
Y todo que yo leyedo del Andaluz nunca escuchado nada del Griego 🤷♂️
No se
@@iPh0nesRpain Yo soy de Málaga, pero no van los tiros por ahí... Se refiere a la prosodia, a ver si soy capaz de explicarlo... Tu escuchas a un griego y hace los mismos sonidos que en español. Muchas palabras terminadas en -as, os, on. El sonido de la zeta y la jota y la melodía y cadencia es igual. Parece que es un español que está pronunciando un idioma inventado.
Some Brazilian Portuguese dialects retain the old forms of words derived from Galician Portuguese and Old Spanish
you can use Vietnamese keyboard to input ũ
Asturleonese dialects compared, please
😅 Galician-Portuguese is a nationalist invention, it's simply Old Galician. 🇪🇦🇧🇷🇵🇹🇦🇴
Why Spanish language use the letter "y". Italian, Portuguese, Romanian, don't use that letter, they use "i" instead, what makes sense since in Latin don't had that letter either. In languages like venetian and some others use "j" to represent that sound, a more "latin latter" because it's a modified "i". When they started to use that letter in Spanish and why?
Italian used the j, actually my Italian last name has a j in the place of i.
@@henhaooahneh ¿Luis García?
@@JCMH No, Luís García. Luís con tilde.
@@JCMH ¡Ah! Por el apellido, el italiano es el segundo, el de mi madre.
@@henhaooahneh Bueno, más bien por el "avatar"; creo recordar que hace un tiempo en Quora habías usado ese ¿tres de copas? como "avatar", y aquí hablaste de tu apellido italiano, así que terminé de atar cabos.
Can you do Bulgarian vs Japanese?
+1
Is this irredentism?
@@0linde And where do you see irredentism? You probably didn't study geography at all. 😂😂😂
No lisp in old Spanish?
Siii, no hay! La fonética moderna es el peor variante de sonido español que existía 😂 Lo viejo es muchísimo más presentable. Extraño, un amante de español dice que es feo😂😂😂
@XuanMelendez yep it makes sense. Because in old colonial documents i dont find lisp sounding words. Spanish from mainland developed a lisp
@@XuanMelendezThe ts and dz sounds that sound like Italian evolved into the ""lisp"" in Castilian Spanish.
Creio que o ceceio seja uma evolução desse som "TS"
No sul da Espanha, o "TSE" se transformou em "SE", enquanto no restante do país virou "CE" (TH do inglês)
Yes, it's really interesting to hear those old ts and dz sounds that are completely gone in contemporary Spanish.
Could you make Taiwanese Chinese and Japanese?
Very interesting. I wonder if a single "variety" of west-iberian could be made that is inteligible for both, kinda like the MSA for arabic.
cool
The languages that terrified the moors
Having in mind they spoke mozarabic (thatvis almost the same) while arab esa for the elites, religous and cultural aspects, probably they were terrified because they understand.
So much so that they ruled for 800 years. 😂😂😂😂😂. Massive copium intake there, son.
@@KushLemon "ruled for 800 years" uh you do realize that it was only 800 years in Granada and for the last 2 centuries granada was just a tributary vessel of castille right?? And btw Portugal literally finished its reconquest almost 3 centuries earlier btw 😂
¡Qué orgullo tengo yo de que el español esté lleno de palabras árabes!
🇨🇴🇨🇴🇨🇴
Moors were not terrified. Most of the Moors were already speaking asort of Creole Iberian which they called Latino and similarb to Ladino
Can you make a video about Hamshen/Hemshin?
I need a volunteer. :)
I have the impression that it is 97% similar to modern Portuguese. 100% intelligible.
Can they understand each other?
90%
Perfeitamente
70%
"According to a journal article by the Association of Teachers of Spanish and Portuguese, the estimated level of mutual intelligibility between [Modern] Portuguese and [Modern] Spanish is around 50% to 60%". In the Middle Ages, such percentage may have been a bit higher. Maybe around 55% to 65%. Concerning vowels, Portuguese, Galician and Spanish haven't undergone drastic changes such as English, see the Great Vowel Shift. Minor sound changes regarding consonants within Old Galician-Portuguese were already happening in the Middle Ages and its speakers were probably aware of that. Old Spanish and Old Galician-Portuguese verbs and pronouns were much closer, but with some differences. At first, I thought both Old Spanish and Old Galician-Portuguese were the same during the time of the Middle Ages, however, had it been true, they would've treated the Old Spanish language as a different dialect, probably either "inferior" (rustic) - as they did with Galician dialects - or "superior". The Old Galician-Portuguese language could be split into two major dialects: the Portuguese and the Galician. And there probably was linguistic prejudice already. Gil Vicente (1465 - 1536) demonstrated indirectly that "peasants and Jews" spoke differently. And the way they spoke resembles some Galician dialects, for example, he indirectly implied that "peasants and Jews" would say "fago" (I do/make). Nowadays many Galicians say "fago" whereas the Portuguese say "faço" (I do/make).
@@thalysonteixeira9836Galego-português invenção, para de usar esse termo. É galego medieval.. o Português só surgiu em 1400 e tanto.
Medieval Spanish
Who else agrees with me that the Old Portuguese reconstruction sounds Latinish?
Its not a reconstruction. There are books written in that language.
El acento de un locutor segundo portugués es extremadamente brasilizado, creo que es un brasileño. Me imagino un poco otra pronunciación galego-portuguesa, más original y más auténtica. Pero no lo intento ni tocar para grabarla porque, decisivamente, lo único que sé bien de galego-portugués son las fonéticas. Es representado por muchísimos variantes y cada vez son diferentes.. Es más fácil definir un estandarte medio de castellano antiguo, pues suena más o menos igual. Pero los galaicos.. ¡Saben confundir!
Irónicamente, el sistema vocálico del portugués brasileño es más antiguo porque se preservó desde la época de la colonización, mientras en Portugal se han desarrollado nuevos fonemas, especialmente en las sílabas átonas. En Brasil aún se usa básicamente el mismo sistema vocálico del latín vulgar, que también es el mismo del italiano (excepto por las vocales nasales, claro). Las innovaciones en la fonología del portugués brasileño están más bien en las consonantes, y estas no se escuchan en el video.
No es brasileño, está correcto. El portugués europeo que no preservó esa fonética. Y sea más honesto, no confundas usted, el castellano antíguo no es, ha sido nunca, y jamás será galego.
Os sons vocálicos "brasileiros" são mais conservadores da fala portuguesa antiga, enquanto Portugal evoluiu muito mais com as reduções vocálicas e e o fechamento de algumas vogais, da pra perceber isso no segundo, que está falando com um sotaque mais português e erra a pronúncia de algumas vogais.
O primeiro locutor sem dúvida é brasileiro. Dá pra perceber pela cadência da fala.
Agora o segundo parece ser português.
@@kilmerborges pues.. Siendo un tonto de verdad, he de poner las disculpas para vosotros y aún decir lo contrario: no había los vocales así en galego-portugués como los lee el locutor. De verdad, existían 7: a, e (dos), i, o (dos), u + nasales, pero los nasales no eran como son agora, eran más cerrados y cortos, como los finales de galego y asturleonés moderno. Por eso tengo unas preguntas para eso. Si esta presentación representa una imagen de la lengua de XII - XIII siglo o antes - ni XV ni algo así, se deba actuar el sistema vocálico brasileño imperial. Y las "ce", "ci" siempre eran como en castellano antiguo - "ts", no "s".
Catro=4, pom, pam =pão etc .
If you hear Galician-Portuguese and read Old Spanish at the same time (and vice versa) they are almost like different dialects.
Because they are different dialects
old spanish? hahaha castilian i would say
old french next
Do Bulgarian and Japanese.
+1
Is not old castilian. Mixed arabic-romans "Jarchas" is a very exemple. Adiós
Eomavian/Eonaviego és el mejor/más bello lenguaje ibérico (bajo mi analisis);
(soy brasile~no).
Old Castilian not Spanish
☝️🤓
If Galician had support by the government or kingship. It would've been called Spanish language whereas castillian would be considered a dialect or certain region. Thus is correct the term old Spanish or old Castillian
In 15th century that language started to be called Spanish.
Portuguese and Galizuan ( Lusitanian),are similar! Zpanish ( Gypsy)is Zpanish)! And Catalonian, Basque, Aragonese, Asturian-Llionese are other languages who survive to the Zpanish holocaust! The same to the Russia and ukraine, belarus, Sebian, etc! Polish and Russian is so different as Portuguese and "zpanish"!
Tenemos al ario de Murcia 😂