미국에 37년째 거주하는 은퇴한 우주공학자 입니다. 치매를 예방 하는데 가장 좋은 방법중의 하나가 일상에[서 안 하던 일, 새로운 일들을 계속 도전하는것 이라고 하는데 치매 예방의 일환으로 일본어를 배워볼까 생각중입니다. 시작한지 얼마되지 않았지만 좋은 채널을 찾은것 같아서 기쁩니다. 진쌤을 응원합니다.
先生、10:15ごろの「雨が降るようだ・雨が降るみたいだ」の訳についてなんですが、「비가 오는 것 같다」というのは、今、雨が降っている状態という意味になるんですが、「비가 올 것 같다」にするべきではありませんか? 「비가 오는 것 같다・비가 오고 있는 것 같다」にあたる日本語は、「雨が降っているようだ・雨が降っているみたいだ」であると習ったので、混乱しています。 私は間違って覚えているのかな…🤔
日本語は時制が曖昧です、現在形に進行形や未来形が含まれます ‘雨が降る’には文脈によって’現在も降る’降っている’’ 未来に降る’のどちらの解釈も可能です 雨が降るようだ、雨が降っているようだ 어느 쪽도 ‘비가 오는 것 같다’ と解釈できます 例えば ‘痛い’なら 痛そうだ 아플 것 같다 (未来) 痛いようだ 아픈 것 같다 (現在、現在進行、未来) ①지금 현재 아프다 ②계속 아픔이 진행중이다 ➂미래에 아프다 상황에 따라 3가지 다 사용됩니다
일본 드라마 【데스티니 】제7화로 즐겁게 공부해요
동영상 강의 자료PDF파일 판매중, 구입 원하시면 오픈 카카오방 "원어민 일본어 진쌤방" 입장→open.kakao.com/o/gfwzgM8g
※비즈니스회화※そうだ/ようだ/みたいだ/らしい 총정리
감사합니다.
ありがとうございますʕ•ᴥ•ʔ
넘넘 좋은 컨텐츠네요~! 마음에 쏙 듭니다.
궁금한 차이점을 정확히 말씀해주시고 잘 설명해주셔서 너무너무 큰 도움이 됩니다.
재미있고 선생님 목소리와 설명도 넘 좋아요.
친구에게 권했더니 친구도 너무 좋다고 같이 듣고 있어요. 정말 감사해요.
いつもお世話になっております
普段尊敬語と推測に関して表現がややこしいですけどこの動画を見たら整理になりそうです!
너무 잘 가르쳐 주세요 정말 진행,내용,예문을 든 설명 모든게 머리에 쏙쏙 들어와요 감사합
니다🎉🎉🎉
미국에 37년째 거주하는 은퇴한 우주공학자 입니다.
치매를 예방 하는데 가장 좋은 방법중의 하나가 일상에[서 안 하던 일, 새로운 일들을 계속 도전하는것 이라고 하는데 치매 예방의 일환으로 일본어를 배워볼까 생각중입니다.
시작한지 얼마되지 않았지만 좋은 채널을 찾은것 같아서 기쁩니다.
진쌤을 응원합니다.
영상 최고에요.오늘 처음봤는데 정말 유익했어요.감사해용❤❤❤
너무재밌어요 많이올려주세요 반복 공부할게요
머리에 쏙쏙 들어옵니다 😂
와 최고입니다!!
일본어 공부에 너무도 유익합니다.감사드립니다.
감사합니다 😊
先生、またすみませんが、質問があります。14:02ごろの「らしい」の説明で「~래요、~대요」の伝聞として説明されたんですが、「らしい」は、実態として伝聞で使われている場合が多いだけで、本当は、「~인 것 같다」にあたる意味を持っていませんか?
例えば、
・このリンゴは食べかけらしい。
①食べてる途中だと人から聞いた。
②見た感じ食べている途中のようだ。
上の例文は、このように①と②どちらにも取れる表現だと理解していたんですが…🤔
ネイティブの場合も、人によって捉え方が違ってしまう場合があるのだと、昔、聞いたことがあります。
それで、
・彼女携帯電源を切ってるらしく、繋がらないんです。
①携帯電源を切っていると人から聞いた。
②私が電話をかけてみたが、繋がらなかったので、電源を切ってるようだ。
このうちのどちらの意味にも取れるのではないかなって思われたんですが…
韓国語で、
・그녀가 핸드폰 전원을 끊고 있다던데 / 그녀가 핸드폰 전원을 끊고 있다라던데
にすると、「伝聞」の意味しか持っていない文になりますよね。
→그녀가 핸드폰 전화를 끊고 있는 것 같아서
このようにすると、「伝聞」と「推定」のどちらにも取れるんですが、果たして、私の理解は正しいのでしょうか?
独学で勉強してきたので、いつも、混乱してばかりで、自信がないんですね。😥
일본어를배우는데 , 최고의여건 발음과억양 , 또 일대일맟춤설명 , 진쌤에한국어구사실력 , 선생님께서는 일본사람들에게 한국어또한 잘가르쳐주시겠지요 ~ ^^
先生、10:15ごろの「雨が降るようだ・雨が降るみたいだ」の訳についてなんですが、「비가 오는 것 같다」というのは、今、雨が降っている状態という意味になるんですが、「비가 올 것 같다」にするべきではありませんか?
「비가 오는 것 같다・비가 오고 있는 것 같다」にあたる日本語は、「雨が降っているようだ・雨が降っているみたいだ」であると習ったので、混乱しています。
私は間違って覚えているのかな…🤔
日本語は時制が曖昧です、現在形に進行形や未来形が含まれます
‘雨が降る’には文脈によって’現在も降る’降っている’’ 未来に降る’のどちらの解釈も可能です
雨が降るようだ、雨が降っているようだ
어느 쪽도 ‘비가 오는 것 같다’ と解釈できます
例えば ‘痛い’なら
痛そうだ 아플 것 같다 (未来)
痛いようだ 아픈 것 같다 (現在、現在進行、未来)
①지금 현재 아프다
②계속 아픔이 진행중이다
➂미래에 아프다
상황에 따라 3가지 다 사용됩니다
@@japanesejin ご回答いただきどうもありがとうございます。
なるほど! つまり、
1.雨が降りそうだ。(未来)
2.雨が降っているようだ。(現在、現在進行)
3.雨が降るようだ。(現在、現在進行、未来)
このように3は1と2の時制を全部含んでいて幅広く使えるんですね!
お陰様で、勉強になりました!😍
@@유프리-v4h その通りです❣️素晴らしい👍
詳しい説明ありがとうございます、
한국인의 한국말보다 진쌤의 한국말이 더듣기좋은건 왜일까요?😂강의내용도 너무좋으네요❤ 일본어는 여성들에게제일 잘 어울리는 최고의 언어인듯 합니다!(개인적인생각)
선생님~유튜브가 넘 좋네요~!
혹시 블로그나 인스타도 하시는지요~?♡
선생님 질문요 .누구 때문에. 세이데 많이 쓰는데 뒤에 부정적인게 많이 나오는더군요.
혹시 뒤에 긍정적인걸 붙여도 되나 싶어서요, 운텐슈상노세이데 타노시같따데스 이렇게 써도 될까요
부정적인 말이 옵니다 그래서 ‘타노시같따데스’는 어색해요~
'덕분에'는 오카게(おかげ) 사용하시면 됩니다! 운텐슈상노 오카게데 타노시캇다데스
와 싸이코우 데스네!
전원을 끄고 있어서, 끄고 있다던데. . . 보다는 전원을 꺼 놓은 것 같아서라고 번역하는게 자연스럽습니다.
끄고 있어서는 지금 현재 끄고 있는 것을 말하는 것이죠.
센세 아리가또
여자분의 목소리가.
좀
음산한기분
영상에서 한국어 발음은 없앴으면 더 좋을 것 같아요.