Argentina, España y México: "la estrellas se apagan, los ídolos caen, los cracks.....envejecen, los mánagers....SON ETERNOS" EEUU: "Ahora le caes mal a la gente, por lo tanto tu vida futbolística se acabó *se rie*"
ta pedorro que le pusieran eso, ha de ser porque el guion normal no iría con los labios del manager con palabras en inglés pero, al menos se hubieran sacado algo mejor xD
Frase de metegol versión cartoon network Las estrellas se apagan: hora de aventura Los ídolos caen: steven universe Los cracks envejecen: un show mas Y las chicas superpoderosas y ben 10, son eternos.
Es que en inglés si lo traducen litralmente pierde el sentido del contexto en que se da la frase. Por temas del idioma, por eso lo cambiaron para darle un significado más acertado. Y antes que me vengan a insultar con no sé qué, aclaro que soy argentino y de hecho los actores de voz argentinos me gustaron más. Solo aclaro el por qué se cambió en inglés, además no les quedaron mal las voces tampoco.
@A y crees que eso mismo piensan los estadounidenses? Un carajo, para ellos todos los que no son de su país son mexicanos e idiotas. Para mí, si uno de ellos quiere respeto, primero lo debe ganar.
Lo que más me gustó de esta película fue la forma cómo renunció el manager: en una forma sutil, discreta y cruel, como en una lección, le dio a entender que él ya estaba en el ocaso de su carrera, que sólo él seguiría adelante igual y sin él y que su fama valió caca. Gracias por subir esta escena, una frase épica.
siempre me sorprendió esta escena, estamos hablando de una película que va sobre futbol y la película es creada en un pais que siente una pasión inmensa por dicho deporte, pero cuando menos te lo esperas te mete esta frase sobre el futbol dando una autocritica muy fuerte y despiadada sobre la realidad de muchos jugadores, algo que en el cine me pareció muy inesperado y fue como un golpe en la cara, simplemente genial y arriesgado
para los que se preguntan que dice el inglés. "las estrellas se apagan muchacho, le mostraste al mundo el verdadero ace, y ellos no te quieren" una caca xd
El doblaje castellano: se ve el esfuerzo y la voz para los personajes y eso se admira Argentina: me encanto, se nota la frase muy tenebrosa y la risa wow que bueno. Estados unidos: exagerado, no le queda el audio a los personajes y la risa que pedo, se escucha como si tuviera flema Mexico: grande humberto y carlos, solo comparen los 3 y se podría decir que tienen una grandeza
@@marcosveliz8037 si es la original, pero esta película también es un trabajo echo en España, pues los dos países colaboraron para crear la película, entonces se puede decir que la actuación de voz original es el argentino y castellano.
@@Elwithernooficial pebete solo fue una unica persona en el mundo que hizo ese comentario baja de tu nube que el doblaje argentino es el predeterminado de la peli ndea xd
@@joangrutman el argentino y el mexicano son los que si son más fieles solo que el mexicano se siente más no se la tencion o la emoción y el argentino es porque tiene el asentó y le queda más pero la tencion y la emoción no se siente igual que al mexicano a mi parecer
El manager Argentino se escuchó soberbio, el manager mexicano se escuchó entre sarcástico y reflexivo, Ambos muy buenos, a su modo ambos inspiran miedo al jugador
Me encanta en español Argentina, pero en español México, cuando dice "los ídolos caen, las estrellas se apagan, los cracks envejecen" lo dice con un tono de tristeza sarcástica que queda rrre piola. Y después dice "los manager son eternos" con un tono de irá y burla, queda muy bien también
@@gonza9471 no es tanto que sea mejor es que de acuerdo al fútbol se siente mucho más natural y se siente mejor. Aún así me gusta y si creo que le queda mejor solo aclaro esa ventaja
Soy Argentino y es increíble el empeño que le pusieron los españoles a este doblaje, en serio mis felicitaciones a ellos que es increíble cómo lo hicieron 🇪🇦🇦🇷
@@kevinjairalvaradorodriguez273 Gustos son gustos, en mi opinion esta perfecta, todas la estan (Menos la Yankee que me dejo medio dudando). Lo que dijiste fue como quejarse de el doblaje del Dbz castellano y mexicano en 2021
Naaaaa es eseeeee? Que orgullo me da que una pelicula argentina sea doblada por todos esos cracks del doblaje mexicano, te juro ni lo reconoci, es buenisimo
La triste realidad de cualquier artista o deportista q se le suben los humos, al final llegará el momento en donde no sirvas para nada y el talento se apague y entonces el manager buscará otro pendejo al cual explotar.
@@gianluca7735 requieren conocimientos y formas de hacer distintas. Hay muchos jugadores muy buenos que han fracasado como mánager y mánagers muy buenos que nunca han sido jugadores
traduccion de la version en ingles: -a quien le aplauden? deberian aplaudirme a mi, no me vieron ganar? estan ciegos? yo gane -muy feliz por ti y hablando de ser feliz, renuncio -de que estas hablando? solo eres un manager, haces lo que yo digo, yo soy la estrella -las estrellas se desvanecen chico, debo decirte finalmente le mostrarte al mundo tu verdadero as y no les gustaste.
@@Diego-zz1df es lo mismo,en inglés el término "agente" también se usa para referirse a un manager,por ejemplo: "mi agente me llamó para una conferencia de prensa" "mi agente me consiguió esta entrevista" así que no hay error. Es de igual manera para referirse a un representante.
@Fede Ferri concuerdo,si bien la frase no tiene nada que ver con la original, tiene sentido y además es entendible porque tuvieron que hacerlo para que concuerde con los movimientos de labios.
"Stars fade, idols fall, the greatest players grow old. But we, managers, are eternal". Boludo le hice una traduccion directa y suena mejor que la cagada que se mandaron los yankees
Encima cambiaron la frase del manager y le quitaron impacto. Encima con esa sonrisa, que tiene significado en español, no encaja la adaptación. Se siente muy forzada. En español el tipo sonríe porque sabe que va a tener éxito para sí mismo, en inglés sonríe porque Grosso o Ace perdió. Y al personaje del manager lo que menos le importa es si su cliente obtiene o no su merecido, no. No tiene la misma moral que el resto de personajes o público. A él solo le importa obtener ganancias y sentirse poderoso con eso.
La española me gustó mucho, la latina tiene la voz del maestro Humberto Vélez por el cual siempre hay que sacarse el sombrero, pero la historia tiene inserto tanto, pero tanto el gen argentino, que su doblaje es fantástico. Impecable El tono siniestro que le imprime Coco Sily.
@@kiraqueen9223 se esta refieriendo a que la película es argentina, y como es de argentina sobre el fútbol. Entonces hicieron un trabajo para que quedara bien las voces
@@juanagrasar9958 Llevo 4 años estudiando inglés, y ya te digo yo que el dialogo en inglés nada que ver con el original ni los otros doblajes El dialogo en inglés dice asi Jugador:A quien aplauden? Los aplausos deberian ser para mi! No me vieron ganar?! Estan ciegos?! Gane! Manager:Me alegro por ti, y hablando de ser alegre, renuncio Jugador:De que estas hablando? Tu eres un agente, tu haces lo que digo, yo soy la estrella! Manager:Las estrellas se apagan. Tengo que decirtelo, finalmente le mostraste al mundo quien eres realmente, y no les gustas
Se nota la experiencia de los mexicanos en este doblaje por que si lo ves bien saben encajar muy bien las expresiones con la boca y movimientos. Pero el doblaje argentino con esa voz intimidante y rasposa le da ese sabor.
El de España me sorprendió, bastante bueno. El de Argentina de menos a mas, crei que iba a ser extraño, pero que muy bueno. El de Mexico es una maravilla. Usa, WTF?
@@tremfort pues no, nose diferenciar esos acentos posiblemente porque apenas diferencio los que están en Español, de todas formas el doblaje en Ingles es extraño.
@@tremfort El doblaje en inglés fue estadounidense, una cosa es que el que dobló a Grosso fue Nicholas Hoult que es britanico pero de resto todos son estadounidenses, al manager lo doblo Mel Brooks y hubo otros personajes doblados por John Leguizamo, Ariana Grande, Shawn Mendes, etc
@@tremfort En el vídeo aparece la bandera de Estados Unidos, no la de Reino Unido. Si alguien se ha equivocado no es este tipo sino el creador del vídeo.
Las estrellas se apagan: german Los idolos caen: rubius Los cracks envejecen: fernanfloo Pero los mangers son eternos: UA-cam Edit: wow 38 likes gracias
Me gusts ver Metegol en su idioma original... Pero saber que el doblaje neutro tubo tantos buenos actores de doblaje tan reconocidos y que encima de todo quedo re bien. Hay que darle reconocimiento a esas voces.
Y las voces no le quedan para nada. La de el groso se nota que es forzado ese tono de voz mientras que la del mánager se escucha muy robótica y no le queda.
@@leon_campeonmundial20XXII Básicamente el Manager dice directamente que renuncia y en vez de decir la frase igual que los otros idiomas le dice que las estrellas desaparecen y que al público ya no le agrada el groso (el futbolista tipo CR7)
@@Steven-un3hf la peli es argentina directamente sabias no ? xd, los muñecos del metegol qu e es amarillo y verde son de rosario central,y el negro y rojo newells
@@stribook2723 El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces. Sacado de Google, man, la Argentina no sustituyó ninguna voz, la voz ya vino de por sí en la película, así tal cual, después otros países la doblaron a su forma de hablar.
Independientemente de la calidad de interpretación, el doblaje que captura mejor la escénica malvada del manager es el argentino, me cage en las patas cuando dijo lo de eternos.
Las estrellas se apagan: Among us y Friday night Funkin Los idolos caen: Fall guys y Fornite Los cracks envejecen: Five nights at Freddy's y Undertale Los managers son eternos: MINECRAFT
En el doblaje al inglés no dice la frase de "los managers son eternos". De hecho, la conversación bastante distinta. Solo coinciden en que ambas dicen que él es una estrella que ya se apagó pero después habla de la rueda de la vida y nunca dice que los mánagers son eternos. Creo que le sacó el sentido a la escena.
Mas comparación de doblajes: ua-cam.com/video/iR43-DgFDeQ/v-deo.html
Xd
xD
Por qué el doblaje español es tan forzado y monótono siempre
Tenes mi like y sub panita
@@DanielLennard. jajaja si
Las estrellas se apagan
Los ídolos caen
Los cracks envejecen
Los managers son eternos
Las cuatro L
si vimos el video
Para messi no mentira XD
Ese ocurre a muchos que juegan los juegos online son los mejores en unos años y luego pierden su toque y se retiran.y también en la vida.
son eternos...
Doblajes en español: Los managers son eternos
Doblaje en inglés: Sorry, bro, pero no le caes bien a la gente
Total xd
No si :v re horrible xd
Si, horrible el doblaje inglés XD, hasta el de Español España me gusta muchísimo más
no le pusieron entusiasmo la verdad xd
amen
Tal vez el doblaje mexicano sea muy bueno pero hay que decir que ese acento argentino le agrega ese sabor especial a la película.
Sip.
Sobre todo porque los argentinos son unos cracks en futbol y la película precisamente viene de ahí
bueno la verdad la película lo las voces son echas en argentina
Y le faltó mas acento, no soy muy fan del doblaje argentino, pero aquí quedaba como anillo al dedo
@@_PolarisxRadio_ shi es veda :3
Argentina, España y México: "la estrellas se apagan, los ídolos caen, los cracks.....envejecen, los mánagers....SON ETERNOS"
EEUU: "Ahora le caes mal a la gente, por lo tanto tu vida futbolística se acabó *se rie*"
Enserio eso dice? JAJAJA qué horror
ta pedorro que le pusieran eso, ha de ser porque el guion normal no iría con los labios del manager con palabras en inglés pero, al menos se hubieran sacado algo mejor xD
Lo vi en Ingles, creo que es verdad, no escuche the stars o algo asi.... les dio la libertad de doblar el doblaje
Voy a tener pesadillas 😢
Es obvio que los yanquis no son buenos en doblaje
"Los managers son eternos"
¿A alguien más se le quedo pegada esa frase?
Re si xd
Si
Luisito rey: ._.XD
Sip
hmm
Las estrellas se apagan
Los idolos caen
Los cracks envejecen
Movistar es eterno
Tuenti: hold my packs a buen precio
@@Iruka1991 perdón Pero no hablo taka taka
Los crack envejecen
Maradona:yo me drogaba
Frase de metegol versión cartoon network
Las estrellas se apagan: hora de aventura
Los ídolos caen: steven universe
Los cracks envejecen: un show mas
Y las chicas superpoderosas y ben 10, son eternos.
@@zacktutorial ._.xd
"Las estrellas se apagan niño, tengo que decirte... Al fin le mostraste al mundo el verdadero Ace y no les agradas"
ok USA
ok USA, tu tampoco agradas a nadie
@A nqv
@A weon raro la xenofobia es personas q le tienen miedo al headcrab de half life
Es que en inglés si lo traducen litralmente pierde el sentido del contexto en que se da la frase. Por temas del idioma, por eso lo cambiaron para darle un significado más acertado. Y antes que me vengan a insultar con no sé qué, aclaro que soy argentino y de hecho los actores de voz argentinos me gustaron más. Solo aclaro el por qué se cambió en inglés, además no les quedaron mal las voces tampoco.
@A y crees que eso mismo piensan los estadounidenses? Un carajo, para ellos todos los que no son de su país son mexicanos e idiotas.
Para mí, si uno de ellos quiere respeto, primero lo debe ganar.
"Los servidores se cierran"
"Las tiendas online se caen"
"Las licencias se vencen"
"Las consolas viejas... son eternas"
Eternas
pero los ing imformaticos somos eternos aunque las consolas se malogran XD
La play 2 chipeada, es eterna
@@ACIDTK ñao año super nintendo
Por que mi play 1 se ve oscura mi pantalla de vídeo y no Lee ya los juegos?
Frases que marcaron toda una generación: Las estrellas se apagan, Los ídolos caen, Los cracks Envejecen, Los Managers, Son Eternos.
En inglés no dice eso 😐
@@heans- pero la original es de Argentina y en esa si lo dice
@@facundotorresgreco5110 Es cierto
@@heans- y quién hablo de Estados Unidos
@@facundotorresgreco5110 ya hasta después me di cuenta XD
Lo que más me gustó de esta película fue la forma cómo renunció el manager: en una forma sutil, discreta y cruel, como en una lección, le dio a entender que él ya estaba en el ocaso de su carrera, que sólo él seguiría adelante igual y sin él y que su fama valió caca.
Gracias por subir esta escena, una frase épica.
Solo negocios flaco xd
Alguien más cree que mucho texto xd
Es el punto de inflexión.
𝓜𝓾𝓬𝓱𝓸 𝓽𝓮𝔁𝓽𝓸
@@piguinosanchez740 no
siempre me sorprendió esta escena, estamos hablando de una película que va sobre futbol y la película es creada en un pais que siente una pasión inmensa por dicho deporte, pero cuando menos te lo esperas te mete esta frase sobre el futbol dando una autocritica muy fuerte y despiadada sobre la realidad de muchos jugadores, algo que en el cine me pareció muy inesperado y fue como un golpe en la cara, simplemente genial y arriesgado
Eso es porque Los Mejores Jugadores Brillaron también gracias a Los DT.
Si no fuera Por ellos Ninguno Hubiera sido Una Estrella.
Si los 40 son mortales para todo futbolista por algo Mascherano termino a esa edad sin una copa y ahora entrena a la sub 20
Es que la verdad es la realidad que se vive no solo en Argentina , si no en el Mundo Entero
@@valentinmorales9292 no confundas DT con manager...
para los que se preguntan que dice el inglés.
"las estrellas se apagan muchacho, le mostraste al mundo el verdadero ace, y ellos no te quieren" una caca xd
Lo sé, lo escuché y me sentí decepcionado al escuchar el "And They don't like You."
Encima las voces son una verga
el remate de esa horrible adaptación es ese " pero soy la estrella " arruinando el chiste , contexto y el significado de la escena
Pensé que decía "face"
sabia que decia otra cosa
Soy chileno, pero escuchar ese "Las estreshas se apagan" Ufff que satisfaccion
Y qué tiene que seás chileno?
@@gt63628 viste que eri aweonao
Sha
@@tarrotulon8984 había leído "estrellas"
la wea hermosa
Cuando el bicho oscuro lucho contra el simp del pueblo
Pero el Simp se quedó con la mina ;)
@@adrianrotela3296 quedo piola el we
@LosKposDeLaEsquina edgy vs simp, la pelicula
Bicho sin humildad vs Messi simp
@@gabrielbohorquez8256 JAJAJAJA
El doblaje Argentino es épico por que le da esa esencia de el mismo país en el cual fue creado
No es doblaje,es el original
Guion argentino: "los managers son eternos"
Guión español: "los managers son eternos"
Guión mexicano: "los managers son eternos"
Guión yanqui: "al que madruga dios lo ayuda 😎👌"
"Al que madruga Dios le ayuda"
Ese es un dicho Mexicano wey
😗😐
@@miranya3195 no entendiste el chiste
@@miranya3195 además no es un refrán mexicano
@@RubiaAndroidZ no amigo la verdad que me cerraste el orto que genio que sos es increíble!
@@nicolasromano2055 no no lo entendi
🤣🤣🤣
*los managers son eternos*
Literalmente pasaron como 17 años y no envejecido nada
Yo la fui a ver al cine cuando salió era niño y pensé que al decir eso se refería a eso que él era eterno en ese sentido jaja
@@topgamer1565 Uhh... recuerdos...como cambio la cosa eh?
Yo cuando la vi en el cine la escuchaba raro y también entendi lo que significaba la pasión del fútbol
Tiene 7 años, no te pases xd
Fue estrenada en 2013....
Top frases que marcaron a una generación completa
Fall guys se apaga
Amongus cae
Fornite envejece
Minecraft....Es eterno
Minecraft y Five Nights at Freddy's..... Son ETERNOS!
@@juanluisisaiasgameplays6604 xd
@@juanluisisaiasgameplays6604 Five nigts at fredis está muy muerto
@@locuentex674 mas muerto que chavez XD
@@uncheeto7662 chiste venezolano,no lo vi menir
El doblaje castellano: se ve el esfuerzo y la voz para los personajes y eso se admira
Argentina: me encanto, se nota la frase muy tenebrosa y la risa wow que bueno.
Estados unidos: exagerado, no le queda el audio a los personajes y la risa que pedo, se escucha como si tuviera flema
Mexico: grande humberto y carlos, solo comparen los 3 y se podría decir que tienen una grandeza
La opinión que diste es la misma forma de ver que también tengo yo y no sabría como expresarlo mejor que tu ¡te admiro!
Cabe destacar que la Argentina es la versión Original de esta película
@@marcosveliz8037 si es la original, pero esta película también es un trabajo echo en España, pues los dos países colaboraron para crear la película, entonces se puede decir que la actuación de voz original es el argentino y castellano.
Ah acaso en España no se nota la voz tenebrosa? Osea wtf buscan cualquier cosa para desacreditar a los doblajes de España
@@Ofreshco Man, nunca dijo que no se notara ._.
Joder el castellano me sorprendió, la crueldad del manager se nota y la desesperación del jugador también es increíble
9/10
es que en españa somos unos cracks pero que no envejecen sino que somos eternos
@@Elwithernooficial si bueno, bajate los humos
@@Elwithernooficial pebete solo fue una unica persona en el mundo que hizo ese comentario baja de tu nube que el doblaje argentino es el predeterminado de la peli ndea xd
@@joangrutman mal el español da asco ese acento ni le queda 🤢
@@joangrutman el argentino y el mexicano son los que si son más fieles solo que el mexicano se siente más no se la tencion o la emoción y el argentino es porque tiene el asentó y le queda más pero la tencion y la emoción no se siente igual que al mexicano a mi parecer
El doblaje argentino es muy bueno y tiene frases muy memorables.
Oye bro me puedes decir porque en Netflix está en argentino ?
@@arcenixxff7189 por que la pelicula es de Argentina
Pero que boludo
@@RolyRolinga pero yo vi la película en latino ???
@@arcenixxff7189 sabes latin?
la pelicula es Argentina pero fue doblada al español neutro para los demas paises hispanoamericanos
El manager Argentino se escuchó soberbio, el manager mexicano se escuchó entre sarcástico y reflexivo,
Ambos muy buenos, a su modo ambos inspiran miedo al jugador
La vos del pibe Argentina suena bien de futbolista xD
nada mas que el no es futbolista ni cerca es Diego Ramos
@@goldapple0-0 quien es Diego Ramos?
@@bloguero9550 el actor de voz de "El Groso"
cualquiera mandaba
@@goldapple0-0 a ya
Soy colombiano y tengo que decir que el doblaje argentino es sublime, magnífico, el mejor.
Ehhh wena parce, coincido que el mejor doblaje es el argentino, es que le queda justo y perfecto con la animación de los personajes en la película
🙌🏼
Que tenía que ver qué era colombiano
Es el original
Para mi es el Latino/México y no soy mexicano
En inglés lo re cambiaron jajaj.
Soy argentino, y tengo que decir que me sorprendieron los otros doblajes. Salieron muy bien.
Malll , pensé que se la iban a mandar , pero el mexicano está buenísimo y el castellano no decepciona
El ingles esta re cambiado, pero por lo menos la idea esta
Soy de México y el Argentino alv quedo super bien fue el que más me gusto :0
Me encanta en español Argentina, pero en español México, cuando dice "los ídolos caen, las estrellas se apagan, los cracks envejecen" lo dice con un tono de tristeza sarcástica que queda rrre piola. Y después dice "los manager son eternos" con un tono de irá y burla, queda muy bien también
Los que usan pantuflas del rayo mcqueen SON ETERNOS
Claro 🤙🥵
Joder yo tengo una cobija del Rayo Mcqueen desde los 4 años
@@danielriverahernandez927 Jajajja Nos entendemos bien yo iguak
corren mas rapido que la muerte
Yo
Soy argentino, pero la voz del Sr. Humberto Vélez le da un toque único al manager, cuando dice la frase.
Sí
Totalmente, lo hace mucho mas real...
@@zwarteschapen7857 pero me quedo con el de argentina yo que soy mexicano el de doblaje de argentina gana lejos
@@gonza9471 yo igual y también soy mexicano
@@gonza9471 no es tanto que sea mejor es que de acuerdo al fútbol se siente mucho más natural y se siente mejor.
Aún así me gusta y si creo que le queda mejor solo aclaro esa ventaja
Las estrellas se apagan
Los idolos caen
Los cracks envejesen
EL POU ES ETERNO
No pos... procedo a XD
POU 💪😎
Solo los craks lo an matado por abandonar el juego xd
Jaja
Los q lo han matado viendo tutoriales :v
Jajajajaja
Soy Argentino y es increíble el empeño que le pusieron los españoles a este doblaje, en serio mis felicitaciones a ellos que es increíble cómo lo hicieron 🇪🇦🇦🇷
Gracias bro
En latinoamerica estamos acostumbrados al doblaje mexicano y es muy bueno pero con el doblaje original (argentino) creo que le da un toque especial
La peli es Argentina xd
En el manager si la voz de del jugador es malísima
@@kevinjairalvaradorodriguez273 Gustos son gustos, en mi opinion esta perfecta, todas la estan (Menos la Yankee que me dejo medio dudando). Lo que dijiste fue como quejarse de el doblaje del Dbz castellano y mexicano en 2021
Pero no es doblaje argentino, es el audio original
no , el argentino parece rebarato
Lo más legendario de esta escena no es el meme en sí, sino la voz Humberto, hace que todo el discurso suene diabólico.
En el redoblaje
Humberto es el del argentino o el latino? No los conozco XD, solo se que en el latino uno es Alex de madagascar y el otro el guason
Naaaaa es eseeeee? Que orgullo me da que una pelicula argentina sea doblada por todos esos cracks del doblaje mexicano, te juro ni lo reconoci, es buenisimo
El que le da el toque mas diabólico es el argentino a mi parecer.
@@nahuelolivieri2982 Concuerdo
@@nahuelolivieri2982 comcuerdo
La triste realidad de cualquier artista o deportista q se le suben los humos, al final llegará el momento en donde no sirvas para nada y el talento se apague y entonces el manager buscará otro pendejo al cual explotar.
y despues el jugador se hace manager
@@gianluca7735 no tiene nada que ver ser jugador que entrenador
@@Mufasa66 como no
@@gianluca7735 requieren conocimientos y formas de hacer distintas. Hay muchos jugadores muy buenos que han fracasado como mánager y mánagers muy buenos que nunca han sido jugadores
@@Mufasa66 gallardo? russo? gago?
traduccion de la version en ingles:
-a quien le aplauden? deberian aplaudirme a mi, no me vieron ganar? estan ciegos? yo gane
-muy feliz por ti y hablando de ser feliz, renuncio
-de que estas hablando? solo eres un manager, haces lo que yo digo, yo soy la estrella
-las estrellas se desvanecen chico, debo decirte finalmente le mostrarte al mundo tu verdadero as y no les gustaste.
Ni siquiera dice "manager", lo llama agente.
@@Diego-zz1df es lo mismo,en inglés el término "agente" también se usa para referirse a un manager,por ejemplo: "mi agente me llamó para una conferencia de prensa" "mi agente me consiguió esta entrevista" así que no hay error. Es de igual manera para referirse a un representante.
@Fede Ferri concuerdo,si bien la frase no tiene nada que ver con la original, tiene sentido y además es entendible porque tuvieron que hacerlo para que concuerde con los movimientos de labios.
"Stars fade, idols fall, the greatest players grow old. But we, managers, are eternal".
Boludo le hice una traduccion directa y suena mejor que la cagada que se mandaron los yankees
jabskandkdj hicieron lo q se les canto el orto
En 4 frases nos enseño una de las lecciones mas grandes de la vida, dependemos de alguien mas para sobrevivir en esta sociedad
audio argentino: buenisimo
Audio Mexico: buenisimo
Audio Español: buenardo
Audio inglés: esta mal pero no tan mal
Sinceramente si se escucha muy artificial y uno parece no se algo sin sentido y el otro un falso italiano (el manager)
El doblaje inglés
3 horas después "Donal Trump te acaba de mandar un misil corre o vas a valer chorizo"
Encima cambiaron la frase del manager y le quitaron impacto. Encima con esa sonrisa, que tiene significado en español, no encaja la adaptación. Se siente muy forzada. En español el tipo sonríe porque sabe que va a tener éxito para sí mismo, en inglés sonríe porque Grosso o Ace perdió. Y al personaje del manager lo que menos le importa es si su cliente obtiene o no su merecido, no. No tiene la misma moral que el resto de personajes o público. A él solo le importa obtener ganancias y sentirse poderoso con eso.
@@darla4528 si es que en el español se nota sus intenciones
Audio argentino: Buenísimo
Audio mexicano: Muy bueno
Audio español: Meh
Inglés: La re cagó bien cagada
La española me gustó mucho, la latina tiene la voz del maestro Humberto Vélez por el cual siempre hay que sacarse el sombrero, pero la historia tiene inserto tanto, pero tanto el gen argentino, que su doblaje es fantástico. Impecable El tono siniestro que le imprime Coco Sily.
El único malo es el ingles
El doblaje argentino es el original
@@izakarregin5438 solo dijo que es el original..
@@izakarregin5438 Que peleonero xd.
@@izakarregin5438 supongo que lo dijo porque el argentino no es doblaje debido a que es el original
Como Mexicano, me quito el sombrero ante el doblaje argentino. Tremenda joyita
Y yo ante el doblaje mexicano. Me gustó más
El Argentino no es doblaje, es el audio original
Mira, empezamos mal con lo d3 doblaje Original.
Nombre alterno de la película: El Simp del pueblo VS Cristiano Ronaldo malo
Jaja, anda a cagar a un pozo y luego caete, jaja.
Ni con "El bromas" me reia tanto, jaja.
Lo robaste de un meme lol
O sea Cristiano Ronaldo nomás ahre😆😆
"CR7 malo vs el Simp del pueblo"
-la película
@@liomeci7930 Si xd
"Los cracks envejecen" 1 minuto de silencio por fernan xD
F ;--;
No era parte del trato hacer llorar we
Nefasto
Que hiciste connlos niños malditoooooo
@@eltitotv9993 Es 2021, superalo bro
"Las estrellas se apagan, los ídolos caen, los cracks envejecen, los managers son eternos" frase más correcta para los representantes de boxeadores
Q tenía q ver el Boxeo con el fútbol?
@@Damgaben la historia de Don King
@@elarreco3109 no entiendo, ya fue
Igual gracias
@@Damgaben busca información de don king y lo entenderás.
Don King Es eternooooo
La versión Argentina es la mejor porque es la original.
No hay más debate.
No, siempre es así, si hubiera sido una película de rugbi argentina el doblaje mexicano hubiera sido el ganador
En esta película es mejor el original porque es de fútbol
@@kiraqueen9223 se esta refieriendo a que la película es argentina, y como es de argentina sobre el fútbol. Entonces hicieron un trabajo para que quedara bien las voces
@@mrfandelanime7504 ya se pero si hubiera sido de otra cosa no le hubiera quedado bien
@@kiraqueen9223 ah bueno
A alguien más le dieron ganas de volver a ver la película 😝
Esta en Netflix
Solo con el doblaje argentino por so querías ver el mexicano o el español
Yo la primera vez que la ví fue hace algunos años cuando la compramos en cd por qué hasta hace poco solo podíamos ver pelis por dvd
No
Yo ni la he visto, de que es?
Las estrellas se apagan
Los ídolos caen
Los cracks envejecen
Movistar es eterno !!
Movistarzzz
Telcel GOD
Mirta LeGrand tambien
Comentario copiado 🤙😔
Los Nokias 🤑🤑
Rexona no te abandona
Si viven en argentina, entenderán esto.
¡EHH OLE SALCHICHA CON PURE! ¡EHH OLE SALCHICHA CON PURE!
Soy argentino y no entendi un choto
@@danieljc7734 jajajaja yo si entendi XD
@@danieljc7734 en una parte de la peli en un basurero capi, Beto y loco se ponen a cantar eso
@@danieljc7734
Sos re rarito como q no entendiste?
@@danieljc7734 que rarito que sos pibe
Ahre Nah es broma pero vivis en una piedra?
0:00 Español España
0:58 Argentino
1:55 Ingles
2:46 Español Latino
La de inglés es mala las demás son buenas
castellano es el mexicano, el que pusiste como castellano, es español y no se pone estadounidense cuando se habla de idiomas, se dice ingles
@@CodeAleoo No castellano es el España
@@CodeAleoo Te equivocas
@@CodeAleoo a ok
Esa sonrisa que tiene si que es intimidante
Hasta el castellano fue más fiel al diálogo original que el Inglés 👏
Yo tr conozco Neuman =__=
La película es Argentina y el audio en Inglés me decepciona
@@juanagrasar9958 Llevo 4 años estudiando inglés, y ya te digo yo que el dialogo en inglés nada que ver con el original ni los otros doblajes
El dialogo en inglés dice asi
Jugador:A quien aplauden? Los aplausos deberian ser para mi! No me vieron ganar?! Estan ciegos?! Gane!
Manager:Me alegro por ti, y hablando de ser alegre, renuncio
Jugador:De que estas hablando? Tu eres un agente, tu haces lo que digo, yo soy la estrella!
Manager:Las estrellas se apagan. Tengo que decirtelo, finalmente le mostraste al mundo quien eres realmente, y no les gustas
@@Thekidloquendero9745
Sip, algo así.
@@Thekidloquendero9745 Tampoco está mal
el doblaje mexicano está perfecto pero el acento argentino para esa frase, es lo mejor, le da como no sé, le da fútbol a la frase jsajsa
Las estrellas se apagan
Los ídolos caen
Los cracks envejecen
*MOVISTAR es e t e r n o*
😂😂😂
Va tan lento que dura 262552731632632 veces más en tiempo 😎
😂🤣🤦♂️😂🤣🤣🤣🤣🤣
JAJAJA en el doblaje español tiene voz de influencer promedio XD
XD
XD
Confirmo es porque todas sus voces son iguales o es un UA-camr ?? xD
@@otherusermore_jk nosotros podríamos decir lo mismo
Whismichu sal de ahí :v
00:04 00:08
Se nota la experiencia de los mexicanos en este doblaje por que si lo ves bien saben encajar muy bien las expresiones con la boca y movimientos.
Pero el doblaje argentino con esa voz intimidante y rasposa le da ese sabor.
Pues fue bastante facil hacer el lipsin ya que literalmente está peli es argentina
@@romnymireles872 Y? Sigue siendo mejor xd
@@elefrapadreee8476 que este lipsin no suponía ningun reto ya que literal solo debían poner el audio y jamás dije cual era mejor jajajjaja
Yo prefiero ese por las voces de Homero y Jack Sparrow
Tiempo de cada doblaje
0:01 Español Castellano
0:58 Español Argentino
1:56 Inglés
2:45 Español Mexicano
Nmms, el video dura casi 4 minutos, no es necesario el wey de los minutos en este video.
@@pato825 De nada 👍
@@simpatico12 Donde estás cuando se te necesita?
podrias simplemente cambiar el español españa por castellano XD pues asi se dice en españa(tambien español pero es mas correcto castellano)
@@Elwithernooficial De hecho esta bien decirle al idioma de las 2 formas es correcto.
El de España me sorprendió, bastante bueno.
El de Argentina de menos a mas, crei que iba a ser extraño, pero que muy bueno.
El de Mexico es una maravilla.
Usa, WTF?
No es de Estados Unidos el doblaje, que no sabes diferenciar acento británico del Estadounidense?
El de Argentina es el Original y la película por eso es la ganadora.
@@tremfort pues no, nose diferenciar esos acentos posiblemente porque apenas diferencio los que están en Español, de todas formas el doblaje en Ingles es extraño.
@@tremfort El doblaje en inglés fue estadounidense, una cosa es que el que dobló a Grosso fue Nicholas Hoult que es britanico pero de resto todos son estadounidenses, al manager lo doblo Mel Brooks y hubo otros personajes doblados por John Leguizamo, Ariana Grande, Shawn Mendes, etc
@@tremfort En el vídeo aparece la bandera de Estados Unidos, no la de Reino Unido. Si alguien se ha equivocado no es este tipo sino el creador del vídeo.
La versión argentino salió brutal la frase
La película es Argentina xd
@@uchihaobito4047 Mejor 👍🏻👍🏻
La película es argentina?!!
Si salio en cines cuando tenia 6 años creo y es argentina
@@danaandino3995 si
Las estrellas se apagan: german
Los idolos caen: rubius
Los cracks envejecen: fernanfloo
Pero los mangers son eternos:
UA-cam
Edit: wow 38 likes gracias
Fuaaaaaaaaaaaaaaaa encima es verdad jajaj
Pewdiepie sigue medio vigente no?
Pero el bananero es eterno sapbeeee!!!
Todos los que vean ese comentario dejen su F por los capos de UA-cam caídos
Los ídolos caen es más bien Vegetta, mira las visitas de sus videos, al menos rubius tiene aún muchos seguidores
Los cracks envejecen:ahora entiendo todo de porque fernan dejo de subir vídeo
Si XD
todos: Las estrellas se apagan
Los ídolos caen
Los cracks envejecen
Los managers son eternos
los gringos: xd la gente no te quiere
Pensé que solo los argentinos teníamos exclusividad de esta joya xd
Nao nao, esta joya se comparte
@@renzotruchi1850 não não amigão
@@iblamesaid seee
@@renzotruchi1850 asi como tu mama?😏 dijo khe? :v
@@joeeell_7011 ?
Mis preferencias son
Mánager: Latino redoblado
El Groso: Argentina
Es que la voz de Umberto Vélez le queda muy bien al manaher
@@lucio657 exacto
La mezcla de ambos es la perfección
@@MrDjdanieljose exacto
Humberto God siempre me sorprende con cada doblaje
La voz del futbolista ARGENTINA
La voz del mánager MÉXICO
Creo que hubiera sido perfecto
literaaal
A mi me gusta el manager con la voz del Coco
Seee
Me gusto mas el Manager Argentino
Genial voz de Beto Vélez pero Coco Sily fue la mejor voz del manager
Me gusts ver Metegol en su idioma original... Pero saber que el doblaje neutro tubo tantos buenos actores de doblaje tan reconocidos y que encima de todo quedo re bien.
Hay que darle reconocimiento a esas voces.
La primera vez que veo que el inglés no cordina con los labios, porque la peli es Argentina xdddd
Whismichu sal de ahí :v
00:04 00:08
Y las voces no le quedan para nada.
La de el groso se nota que es forzado ese tono de voz mientras que la del mánager se escucha muy robótica y no le queda.
Y como cualquier doblaje xd
@@felisasotelo4442 Mal ,es su voz??
@@hih688 la verdad no se v:
Pero si es igual.
En inglés cambiaron totalmente la traducción.... 😒
Es verdad! La tradujeron como quisieron y cambia totalmente el ambiente, la sonrisa "malvada" del manager no tiene ningún sentido en Inglés
Que dice exactamente en inglés?
@@leon_campeonmundial20XXII Básicamente el Manager dice directamente que renuncia y en vez de decir la frase igual que los otros idiomas le dice que las estrellas desaparecen y que al público ya no le agrada el groso (el futbolista tipo CR7)
En los doblajes al español se hace mucho eso, así que no le veo mucho el problema xd
@@nuiyoshiart Es verdad jaja
audio argentino: buenisimo
Audio Mexico: muy bueno
Audio Español: ta bueno
Audio inglés: fumadisimo 😛😛😛
Es que es Británico
Jajaj si
@@後衛-r6z igual es cualquier cosa, ni siquiera dice la frase como es, dice cualquier otra cosa.
@@後衛-r6z ¿Pero por qué está la bandera estadounidense? 🙁
@@agustinezequielvelazquez8687 literal cualquier cosa 😂, ni siquiera respetan el guión ajajja
El mánager en inglés parece la voz del abuelo de cualquier caricatura jajaja
Porque lo hizo Mel Brooks, un reconocido actor. Y para ese entonces tenía 88 años
@@mr.begotten7324 Para ser tan reconocido, no lo hizo tan bien xD
Una de las cuantas veces que admito que el español de españa suena igual de bien que la versión latina neutra y la versión original
Total... y mira que siempre prefiero la latina... pero en este caso los españoles estuvieron muy bien!
Cómo español hay que admitir que el argentino es el mejor
@@debombibandebumbo6986 en este caso reconozco que los 3 son igual de buenos
Cómo argentino no puedo creer que prefiero la versión española.
La mejor y la que mejor se habla siempre sera el español
El manager en inglés suena a Winnie the Pooh y en el mexicano ES Winnie Pooh, jaja.
XD
Es Mel Brooks, actor, director, guionista, productor y comediante de Estados Unidos quien le da si voz.
Jim Cummings no dobla al manager xd pero si se parece
Pues soy español y el argentino me parece el mejor de lejos
Yo también y soy mexicano
Opino que el futbolista que ya no me acuerdo el nombre, es mejor en el argentino, pero el manager en el doblaje mexicano es mejor
@@imanolgamez3299 doblaje latino*
@@teo1902 gracias es por la imagen del doblage en el video
Ya tu sabes
Soy mexicana y me encanta ver la película con el doblaje Argentino, uufff queda excelente, brutal, único jajjaa me fascinó quedó como anillo al dedo.
uy es por que la pelicula es argentina
Igualmente soy argentino y amo a México ❤️
@@JoacoImprovision Aguante Argentina y México papá🇦🇷🇲🇽🇦🇷🇲🇽🇦🇷
@@Espartano05_ la pelicula es de paraguay🇵🇾🙄
@@nelsonarieltoledo4133 JAJAJAJA C MAMO
CR7 malo vs el simp del pueblo: *La película*
Técnicamente el groso también era simp, ya que el le estaba dando de todo para que la chica lo quiera Xd
@@dareven confírmo
@@dareven Esa la que agarro la pelota o balón con flores verdad?
Humberto velez si que hizo una obra de arte con ese dialogo
El manager argentino tenía la voz como raspada algo así o pareciera que está narrando una película de terror ;-;
Pero le queda buenardo con el rol que toma el personaje
Imaginate que hubiera sido el Diego el que hiciera la voz hubiera quedado épico :0
@@donmememan6159 ahhhh so verdad XD
@@donmememan6159 ahre imagínate que el diálogo del mánager era "ehhhh"
Quedó buenardo pa
(3:22) *Amigo 10/10, no pusiste video sobre el cuadro, nunca nadie se había preocupado tanto por mi*
Literal
El acento argentino le queda genial a la pelicula
Siii por lo que la película es de fútbol y en Argentina son uno de los países latinos que más viven el fútbol saludos desde Ecuador crack😎
@@Steven-un3hf a
@@Steven-un3hf la peli es argentina directamente sabias no ? xd, los muñecos del metegol qu e es amarillo y verde son de rosario central,y el negro y rojo newells
@@kzbrunot es de Argentina :0
No sabía
El doblaje argentino y el mexicano son lo mejor de lo mejor.11/10
@tu vieja no el MEXICANO ES POR MUCHO MEJOR APARTE ESTVIERON MUY BUENOS ACTORES DE DOBLAJE
@tu vieja no amigo el mexicano es mejor🇲🇽
(Para mí )
@@mxpatoyt6683 Para mi los 2 están bien xd
Cualquier "opinion" basada en el favoritismo a tu país.. no cuenta
El argentino es el original y el mejor xd
Argentino: Sublime
Latino: Excelente
Español: Bueno
Inglés: "No esperé nada de uds y aún así logran decepcionarme"
Sublime? Jajaja ja
Sin duda el mejor es el argentino porque le da ese asento de viejo forro al mánager
El argentino es mejor que todos
@@dencia2722 pues es el original
@OscarOpresor *Anti-lgtb* XD mexicano ardido man si no sabes de doblaje no ables
Aun siendo de españa me la voy a ver en la version argentina, me encanta el acento jajaja
La versión de España es una cagada
@@doncomedias8502 Gustos son gustos
Che
Lo viste? que te pareció?
@@doncomedias8502 ¿Lo dices porque la interpretación de los actores de doblaje no es buena o porque no te gusta el acento de España?
El doblaje Argentino y el mexicano, otro nivel 😎👌 saludos desde 🇦🇷
El Argentino no es un doblaje, es el original. De todas formas se entiende lo que queres decir. xD
@@bolsadebondiola9261 a pesar de ser el original las películas animadas no vienen con Audio no deja de ser un doblaje
@@bolsadebondiola9261 jajjaja eso es lo que vale, que se entendio lo que quise decir xd
@@stribook2723 El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces. Sacado de Google, man, la Argentina no sustituyó ninguna voz, la voz ya vino de por sí en la película, así tal cual, después otros países la doblaron a su forma de hablar.
@@bolsadebondiola9261 a no?y que es el doblaje mexicano?,el doblaje español?
En el doblaje mexicano, queda claro que Alex el León es el importante :v
y que homero cambio de empleo por que los manager`s son eternos XD
Ese es doblaje latino bro porque es neutro no mexicano...
Querrás decir Domic Santiago(gears of war) ese alex que v:
Creo que el del manager es el que hace a Homero no? 🤔
@@Pacheco-lq3mo aprende mas de doblaje no quede como pendejo xfa , peor comentando en este canal xDDD
Soy Español, pero con gusto puedo decir que los Mexicanos pueden estar orgullosos del doblaje que le hicieron a esta película, de lujo!
NO LA DE ACENTO ARGENTINO ES MEJOR
@@denisivanfernandez9124 cada quien tiene su propia opinión de cual doblaje es mejor
a
ua-cam.com/video/OOlg3KpE39o/v-deo.html
Ustedes tambien tiene sus joyas
Seré honesto el doblaje argentino superó todos ya que como q es más realista
Claro porque la película es argentina genio
@@doncomedias8502 yo pensaba q era mexicana buas juas
@@leonidazvazquez518 mexico y futbol? esas dos palabras no pegan
@@valenll8996 yo no soy fanático del fútbol
Yo soy fanático de deportes de alto riesgo como el parkour skate o BMX
Ay lpm en ingles le re cambiaron el dialogo, me pone nerviosa jsjsjs
Me dio un derrame en las orejas al escuchar el de inglese xd,me gustó mas el de castellano
Encima la voz del manager es malisima, perdóname por todo doblaje castellano
Independientemente de la calidad de interpretación, el doblaje que captura mejor la escénica malvada del manager es el argentino, me cage en las patas cuando dijo lo de eternos.
No esperaba que la apreciación que Di fuera lo suficientemente buena para que me fijarán el comentario xd
Yo: a cuantos vas a fijar
Comparación de Doblajes: Sí
No, da risa xd
“Los managers son eternos”
A ósea que Chabelo es manager
Edit: Chale ya no :(
a
a
Pues claro, el maneja su vida...
Y al parecer la reina de Inglaterra también XD
a..
Estos argentinos llevan el talento en la sangre, nadie los supera. Saludos desde Argentina
Definitivamente la mejor escena de toda la película xd
Nadie:
Maradona cuando habla con algun jugador:
Esa frase merece un oscar
Las estrellas se apagan: Among us y Friday night Funkin
Los idolos caen: Fall guys y Fornite
Los cracks envejecen: Five nights at Freddy's y Undertale
Los managers son eternos: MINECRAFT
Que juegos de mi3rda
El fortnite lo pusiste mal debería ir en los cracks envejecen
Re ardidos
@@Thomatin y vos re boludo
Esta ves el doblaje argentino está mejor que el mexicano en lo personal a mi me gusta más el argentino
Y claro porque es de argentina la peli
Es que es el original
La Argentina es el original
@@doncomedias8502 si
A mí me hubiese gustado que Argentina siguiera doblando películas, pero bueno, al final se que doblarlo todo en México les salía más rentable :/
Soy de México pero este doblaje me gusta mas que el otro
Cual otro?
Cuál este?
@@edwinHcabrera el argentino seguro
@@sigloxxijahiremmanuelacedo567 esque se volaron con el doblaje la verdad les quedó de maravilla
@Kakashi Hatake ?
Soy mexicano pero me gusta más el argentino xd 🇦🇷
Yo al revés
Yo no al revés como el traidor de arriba
De hecho es su idioma original XD
A mí me gustó más el español xd
@@jesusantonio1967 =u wakalas pero respeto tu gusto
No importa si les gusta el argentino o el mexicano, pero estoy seguro que ambos bandos están de acuerdo que Humberto Velez es perfecto.
1:27 “Las estrellas se apagan, los ídolos caen, los cracks envejecen, Maradona es eterno”
Exactooo
@@johancampusano4680 vos sos joda no ? El fue uno de los mejores u Incluso el mejor jugador de fútbol de todos los tiempos
@@johancampusano4680 np , pense que lo dijiste sarcásticamente y de manera burlona
No soy de argentina (soy de mexico), pero si hubiera dicho lo de maradona hubiera sido epico
Sigue jugando en el cielo 🥺👌
imaginate hacer una película tan buena que la doblen tres veces al mismo idioma
efectivamente, estoy hablando de los increíbles
En el doblaje al inglés no dice la frase de "los managers son eternos". De hecho, la conversación bastante distinta. Solo coinciden en que ambas dicen que él es una estrella que ya se apagó pero después habla de la rueda de la vida y nunca dice que los mánagers son eternos. Creo que le sacó el sentido a la escena.
Completamente ESTOY INDIGNADA
Aunque soy de Otro país, pero el acento argentino le da un toque especial a la película
Si la verdad