Кто может без ветра под парусом плыть? Кто может без вёсел грести? Кто может простившись, с другом своим, слезинки не уронить? Я могу и без ветра плыть, могу и без вёсел грести, но другу последнее молвив "прости", слез не смогу не лить...
pour le sous-titre ... magnifique "norge barnesanger" ou plutôt scandinave mais que l'n retrouve aussi dans de très vieux chant mongol.. comme quoi une partie de la culture scandinave vient de la Mongolie et de la Sibérie :) (sans offenser les scandinaves, je suis un inconditionnel amoureux de la Norvège et de la Scandinavie. donc voici les paroles de ce merveilleux chant: Hvem kan seile foruten vind Hvem kan ro uten årer Hvem kan skilles fra vennen sin uten å felle tårer? Jeg kan seile foruten vind Jeg kan ro uten årer men ei skilles fra vennen min uten å felle tårer! Fuglen seiler foruten vind Fisken ror uten årer Men ingen kan skilles fra vennen sin uten å felle tårer! #❤️
Rough translation. X2 Who can sail without wind Who can row without oars Who can part from one's friend without shedding a tear I can sail without wind I can row without oars But can't part from my friend without shedding a tear
Hvem kan sejle foruden vind? Hvem kan ro uden åre? Hvem kan skilles fra vennen sin uden at fælde en tåre? Jeg kan sejle foruden vind. Jeg kan ro uden åre. Men kan ej skilles fra vennen min uden at fælde en tåre?
Hvem kan sejle foruden vind? Hvem kan ro uden åre? Hvem kan skilles fra vennen sin uden at fælde en tåre? Jeg kan sejle foruden vind. Jeg kan ro uden åre. Men kan ej skilles fra vennen min uden at fælde en tåre?
I just tried translating with Google, as I suspected it wouldn't translate it all too well. This is probably more correct: Who can sail without wind? Who can row without oars? Who can be separated from their friend without shedding a tear? I can sail without wind. I can row without oars, But can not be separated from my friend without shedding a tear.
You can Translate the words..but you can not " Translate " the Feelings " this Song is about.. " Leaving…." and in Time..no matter how long , and how hard this may be..at times...we all have to say some sort of " Goodbye , Farewell " ..In a way..in Times..it´s a " Path " we All shall walk…...
Jeg kan efterhånden så mange ting i mit liv men at høre denne vise uden vand rinder over mine kinder er for evigt umuligt!
I didn't understand what she says, but she definitely talks about happiness ...
Кто может без ветра
под парусом плыть?
Кто может без вёсел грести?
Кто может простившись,
с другом своим, слезинки не уронить?
Я могу и без ветра плыть,
могу и без вёсел грести,
но другу последнее молвив "прости",
слез не смогу не лить...
@@Wassilij_Wodnoff Tak
Who can sail without the wind who can row without an oar who can part from their friend with tears in their eyes
The second verse is "I can sail without the wind, I can roar without oars, i can part from my friend without shedding tears. @@pamelastensen9677
Utrolig smuk sang. Simpel men så stærk en besked! Fælder altid mindst en tåre til denne version.
Elsker den sang , især den her version ,, tåre i øjenene hver gang , smukt
Beautiful performance 👍🇬🇧
pour le sous-titre ... magnifique "norge barnesanger" ou plutôt scandinave mais que l'n retrouve aussi dans de très vieux chant mongol.. comme quoi une partie de la culture scandinave vient de la Mongolie et de la Sibérie :) (sans offenser les scandinaves, je suis un inconditionnel amoureux de la Norvège et de la Scandinavie.
donc voici les paroles de ce merveilleux chant:
Hvem kan seile foruten vind
Hvem kan ro uten årer
Hvem kan skilles fra vennen sin
uten å felle tårer?
Jeg kan seile foruten vind
Jeg kan ro uten årer
men ei skilles fra vennen min
uten å felle tårer!
Fuglen seiler foruten vind
Fisken ror uten årer
Men ingen kan skilles fra vennen sin
uten å felle tårer!
#❤️
Så smukt og dejligt. Absolut en af de smukkeste sange.
Fremragende på dansk også.....
WOW! ok, no idea what's being said, but, WOW!
Rough translation.
X2
Who can sail without wind
Who can row without oars
Who can part from one's friend
without shedding a tear
I can sail without wind
I can row without oars
But can't part from my friend
without shedding a tear
I know all of the words..but just forget the words for the time being..hold on to the FEELING
Hvem kan sejle foruden vind? Hvem kan ro uden åre? Hvem kan skilles fra vennen sin uden at fælde en tåre? Jeg kan sejle foruden vind. Jeg kan ro uden åre. Men kan ej skilles fra vennen min uden at fælde en tåre?
Cried a lot.
Wunderbar! Чудово!
great! well done
Can anyone tell me why the camera focus all the time on that woman with short black hair?
Ergreifend.
#akuhadir
✨✨✨
I guder hvor er det smukt
Jeg ønsker der var en studio version af denne version så vi ikke kunne høre dem der hoster :(
Can someone put the text up please. I wanna translate it on google..
Hvem kan sejle foruden vind?
Hvem kan ro uden åre?
Hvem kan skilles fra vennen sin
uden at fælde en tåre?
Jeg kan sejle foruden vind.
Jeg kan ro uden åre.
Men kan ej skilles fra vennen min
uden at fælde en tåre?
@@Purega Beautiful lyrics. Thank you
I just tried translating with Google, as I suspected it wouldn't translate it all too well. This is probably more correct:
Who can sail without wind?
Who can row without oars?
Who can be separated from their friend
without shedding a tear?
I can sail without wind.
I can row without oars,
But can not be separated from my friend
without shedding a tear.
You can Translate the words..but you can not " Translate " the Feelings " this Song is about.. " Leaving…." and in Time..no matter how long , and how hard this may be..at times...we all have to say some sort of " Goodbye , Farewell " ..In a way..in Times..it´s a " Path " we All shall walk…...
You can translate the words..but never the feeling
ALEXZOBIELARS
Stop med at kalde sangen dansk den er skrevet af en svensk kompanist ikke en dansk 😢
Den stammer fra Svenskfinland og er videregivet af den norske maler Henrik Sørensen. ;)