...que ça fait du bien de retrouver ces anciens repères dans ce monde actuel qui part à la dérive ,sans morale , sans famille, sans humains ...! R.Sch , ancien du Tech Chx de Fonds / le Locle 1956-1962
Chanson qui m'a fait pleurer quand je l'ai découverte. Belge, d'origine anglaise, j'ai pour la Suisse un amour immense et cet amour n'a jamais failli avec les années. La Gruyère que j'ai parcourue bien des fois me réchauffe le coeur, me fait rêver, tout y est si beau, cette nature est si inspirante....alors écouter de surcroît Bernard Romanens en étant en Gruyère, c'est juste merveilleux !
En lisant à Thoreau « Walden » je viens de découvrir cette chanson, elle m’a fait panser à la vie à la campagne, aux animaux, à la nature. Une colombienne en France qui lit un livre écrit par un américain qui parle d’une chanson suisse
Des frissons dans tout le corps et des larmes aux yeux! Mais pourquoi cet hymne n'est-il pas devenu le cantique national suisse! C'est un chant qui rallie les coeurs de tous les Suisses!
Je l'ai découvert par hasard , c'était magnifique , Quelle belle voix , quelle belle tradition Ne la perdez surtout pas .. Il a été grandiose merci à lui et sa famille pour ce cadeau d'un vrai chanteur et quelle classe .. Ne perdez pas tout ça.. Amitiés Louis île de la Réunion
La chanson de coeur de maman qui a ete accueillie en Gruyere dans ce qui est devenu sa seconde famille de cœur. Elle avait demande que lon mette ce chant dans leglise pour ses funerailles.
C'est ce superble hymne a la nature qui m'a decide a collectionner clarines et toupins et quand sur ma terrasse, entre mes 4 douzaines de s'nailles, j'ecoute cet air qui doit etre le plus beau de la terre, il me faut de grosses larmes de vin blanc pour compenser les petites qui perlent au coin des yeux et que je ne peux jamais retenir. Une 'impression d'eternite
paroles en langue suisse: Béjé yo nan Kolonbété. Byin boné nan matin leve. Lyóba lyoba pó lét. Lyóba lyoba pó lét. Vini tót, blanché yo, nwaré yo, roujé yo, zetwalé ki sou tét yo, jén yo, lót yo, Anba pye bwadchinn sa a kote mwin lét ou, Anba espé sa a kote mwin fé fromaj, Lyóba lyoba pó lét. Lyóba lyoba pó lét. Klóch yo ale in premyéré, Tót nwa yo ale déryéré. Lyóba lyoba pó lét. Lyóba lyoba pó lét. Lyóba lyoba pó lét. Lyoba lyoba pó lét.
Lé z'armailli dei Colombettè Dé bon matin sè san levâ Ah, ah ! Ah, ah ! |||| Liauba, liauba, por ariâ ! Vinyidè totè, biantzé, nairè Rodzè, motailè, dzouven' é ôtrè Dézo on tzâno, yo vo z'ario Dézo on treimblio, yo ié treintzo. |||| Liauba, liauba, por ariâ ! Lé sénaillirè van lé prémirè Lé totè nairè van lé derrairè |||| Liauba, liauba, por ariâ !
@@dominiquerigolet8784 et semsales et Vauderens et Rue et romont et Chezeaux et Porsel, et fribourg, et la Glâne et la Veveise ? Tu leur craches d’essuie-glace ?
ça me fout la bidouille à chaque fois, malheureusement notre Belle Gruyère se mondialise, ça population est à l'image des grandes villes, sans âme ni cœur et Bulle une triste cité dortoir. les montagnes et les traditions demeurent heureusement sauvegardées par nos chers armaillis et les jeunes descendants. il reste encore des vrais
PAROLES(LYRICS) Lè j’armayi di Kolonbètè, Dè bon matin chè chon lèvâ Lyôba, lyôba, por aryâ Lyôba, lyôba, por aryâ (choeur) Lyôba, lyôba, por aryâ Lyôba, lyôba, por aryâ Vinyidè totè, byantsè, nêre, Rodzè, mothêlè, dzouvenè ôtrè, Dèjo chti tsâno, yô vo j’âryo, Dèjo chti trinbyo, yô i trintso, Lyôba, lyôba, por aryâ Lyôba, lyôba, por aryâ (choeur) Lyôba, lyôba, por aryâ Lyôba, lyôba, por aryâ Lè chenayirè van lè premirè, Lè totè nêrè van lè dêrêrè Lyôba, lyôba, por aryâ Lyôba, lyôba, por aryâ (choeur) Lyôba, lyôba, por aryâ Lyôba, lyôba, por aryâ TRADUCTION: Les armaillis des Colombettes De bon matin se sont levés. Lyôba lyôba pour traire. Lyôba lyôba pour traire. Venez toutes, les blanches, les noires, Les rouges, les étoilées sur la tête les jeunes, les autres, Sous ce chêne où je vous trais, Sous ce tremble où je fabrique le fromage, Lyôba lyôba pour traire. Lyôba lyôba pour traire. Les sonnaillères vont les premières, Les toutes noires vont les dernières. Lyôba lyôba pour traire. Lyôba lyôba pour traire. Lyôba lyôba pour traire. Lyôba lyôba pour traire.
Couplets Lè j’armayi di Kolonbètè Dè bon matin chè chon lèvâ. Kan chon vinyê i Bachè j’Ivouè Tsankro lo mè! n’an pu pachâ. Tyè fan no ché mon pouro Piéro ? No no chin pâ mô l’inrinbyâ. Tè fô alâ fiêr a la pouârta, A la pouârta dè l’inkourâ. Tyè voli vo ke li dyécho ? A nouthron brâvo l’inkourâ. I fô ke dyéchè ouna mècha Po ke no l’y pouéchan pachâ L’y è j’elâ fiêr a la pouârta È l’a de dinche a l’inkourâ : I fô ke vo dyécho ouna mècha Po ke no l’y puéchan pachâ. L’inkourâ li fâ la rèponcha : Pouro frârè che te vou pachâ, Tè fô mè bayi ouna motèta Ma ne tè fô pâ l’èhyorâ. Invouyi no vouthra chèrvinta No li farin on bon pri grâ. Ma chèrvinta l’è tru galéja Vo porâ bin la vo vouêrdâ. N’ôchi pâ pouêre, nouthron prithre, No n’in chin pâ tan afamâ. Dè tru molâ vouthra chèrvinta Fudrè èpè no konfèchâ. Dè prindre le bin dè l’èlyije No ne cherin pâ pèrdenâ. Rètouârna t’in mon pouro Piéro Deri por vo on’Avé Maria. Prou bin, prou pri i vo chouèto Ma vinyi mè chovin trovâ. Piéro rèvin i Bâchè j’Ivouè È to le trin l’a pu pachâ. L’y an mè le kiô a la tsoudêre Ke n’avan pâ la mityi aryâ. Refrain 1-3-5-7-9-11-13-15-17-19 Lyôba, lyôba, por aryâ (bis). Vinyidè totè, byantsè, nêre, Rodzè, mothêlè, dzouvenè ôtrè, Dèjo chti tsâno, yô vo j’âryo, Dèjo chti trinbyo, yô i trintso, Lyôba, lyôba, por aryâ (bis). 2-4-6-8-10-12-14-16-18 Lyôba, lyôba, por aryâ (bis). Lè chenayirè van lè premirè, Lè totè nêrè van lè dêrêrè Lyôba, lyôba, por aryâ (bis). (Transcription d’Albert Bovigny)
Lè j'armayi di Kolonbètè Dè bon matin chè chon lèvâ. (Redzingon 1) Lyôba, lyôba, por aryâ. Lyôba, lyôba, por aryâ. Vinyidè totè, byantsè, nêre, Rodzè, mothêlè, dzouvenè, ôtrè, Dèjo chti tsâno, yô vo j'âryo, Dèjo chti trinbyo, yô i trintso, Lyôba, lyôba, por aryâ. Lyôba, lyôba, por aryâ. 2. Kan chon vinyê i Bachè j'Ivouè Tsankro lo mè! n'an pu pachâ. (Redzingon 2) Lyôba, lyôba, por aryâ. Lyôba, lyôba, por aryâ. Lè chenayirè van lè premirè, Lè totè nêrè van lè dêrêrè. Lyôba, lyôba, por aryâ. Lyôba, lyôba, por aryâ. 3. Tyè fan no ché mon pouro Piéro ? No no chin pâ mô l'inrinbyâ. (Redzingon 1) 4. Tè fô alâ fiêr a la pouârta, A la pouârta dè l'inkourâ. (Redzingon 2) 5. Tyè voli vo ke li dyécho ? A nouthron brâvo l'inkourâ. (Redzingon 1) 6. I fô ke dyéchè ouna mècha Po ke no l'y pouéchan pachâ (Redzingon 2) 7. L'y è j'elâ fiêr a la pouârta È l'a de dinche a l'inkourâ : (Redzingon 1) 8. I fô ke vo dyécho ouna mècha Po ke no l'y puéchan pachâ. (Redzingon 2) 9. L'inkourâ li fâ la rèponcha : Pouro frârè che te vou pachâ, (Redzingon 1) 10. Tè fô mè bayi ouna motèta Ma ne tè fô pâ l'èhyorâ. (Redzingon 2) 11. Invouyi no vouthra chèrvinta No li farin on bon pri grâ. (Redzingon 1) 12. Ma chèrvinta l'è tru galéja Vo porâ bin la vo vouêrdâ. (Redzingon 2) 13. N'ôchi pâ pouêre, nouthron prithre, No n'in chin pâ tan afamâ. (Redzingon 1) 14. Dè tru molâ vouthra chèrvinta Fudrè èpè no konfèchâ. (Redzingon 2) 15. Dè prindre le bin dè l'èlyije No ne cherin pâ pèrdenâ. (Redzingon 1) 16. Rètouârna t'in mon pouro Piéro Deri por vo on'Avé Maria. (Redzingon 2) 17. Prou bin, prou pri i vo chouèto Ma vinyi mè chovin trovâ. (Redzingon 1) 18. Piéro rèvin i Bâchè j'Ivouè È to le trin l'a pu pachâ. (Redzingon 2) 19. L'y an mè le kiô a la tsoudêre Ke n'avan pâ la mityi aryâ. (Redzingon 1). 1. The cowherd (1) from The Colombettes (2) Got up very early. (Chorus 1) Lyoba (3), lyoba, for milking. Lyoba, lyoba, for milking. Come all, white ones, black ones, Red ones, the ones marked with stars, young ones, other ones, Under this oak tree where I milk you, Under this aspen tree where I make cheese. Lyoba, lyoba, for milking. Lyoba, lyoba, for milking. 2. When they reached Bachè j'Ivouè (4) A pox upon me! They couldn't get through. (Chorus 2) Lyoba, lyoba, for milking. Lyoba, lyoba, for milking. The ones with bells go first, The completely black ones go last. Lyoba, lyoba, for milking. Lyoba, lyoba, for milking. 3. "Poor Peter, what do we do here? We're pretty stuck in the mud." (Chorus 1) 4. "You must go and knock on the door, On the priest's door." (Chorus 2) 5. "What do you want me to say To our good priest?" (Chorus 1) 6. "He must say a mass So that we can get through." (Chorus 2) 7. He went to knock on the door And said this to the priest: (Chorus 1) 8. "You must say a mass So that we can get through." (Chorus 2) 9. The priest gave his answer: "Poor brother, if you want to get through..." (Chorus 1) 10. "You must give me a bit of cheese But without skimming the milk." (Chorus 2) 11. "Send us your maid, We'll make a good, fat cheese for her." (Chorus 1) 12. "My maid is too pretty, You could very well keep her." (Chorus 2) 13. "Don't be afraid, dear priest, We're not that hungry for her." (Chorus 1) 14. "You'll have to hear our confession Because we kissed your servant too much." (Chorus 2) 15. "We wouldn't be forgiven For taking the Church's property". (Chorus 1) 16."Go back, my poor Peter, I'll say a Hail Mary for you." (Chorus 2) 17. "I wish you many goods and cheese, But come see me often." (Chorus 1) 18. Peter went back to the Bachè j'Ivouè And all the herd could get through. (Chorus 2) 19. They put the rennet in the cauldron Before they milked half the herd. (Chorus 1)
@Jose Lozano Take Sir, the lyric's translated for you :) The armaillis Colombettes Good morning got up Lyôba lyôba for milking. Lyôba lyôba for milking. Come all, the white ones, the black ones, The reds, the stars on the head young people, others, Under this oak where I treated you, Under this aspen where I make cheese, Lyôba lyôba for milking. Lyôba lyôba for milking. The saddlebags go first, The all black go last. Lyôba lyôba for milking. Lyôba lyôba for milking. Lyôba lyôba for milking. Lyôba lyôba for milking.
hier ist mein herr, es ist mir eine freude, ihnen die worte dieses liedes zu geben, aber ich bitte sie, mich zu entschuldigen, ich habe es nicht auf schweizerdeutsch, ich habe es nur in patois und auf französisch :) . dupasquier.ch/2017/05/04/un-appel-a-traire-derriere-une-fierte-regionale/
16b/ Aujourd’hui avec l’internet, l’humanité défend ces principes d’union, sous une forme sociale nouvelle, sachant que l’outillage de notre génération alors que la truelle et le marteau sont inventés depuis bien longtemps, est pour ainsi dire la révolutions de l’outillage de communication. docs.google.com/document/d/1aNlw1VwiOTDE4thV0yRa6VTHruoH-ToGnGJOelIlnNw/edit?usp=sharing
autonomer elektrischer Produktionsmotor mit geschlossenem Kreislauf. um die niedrigsten 2500 euro ttc ist wichtig, wenn es um ein Teil für meinen Weber 3000 Motor Engine. Es handelt sich um 3 Pumpen, die von 3 unabhängigen Systemturbinen und Sonnenkollektoren betätigt werden. 9 Wasserturbinen mit 12 bis 24 Volt eines geschlossenen Kreislaufs, der von 3 Pumpen an einem Hang oder sogar flach betätigt wird, werden an eine Box angeschlossen zentral. Entweder Augenblicksidea
...que ça fait du bien de retrouver ces anciens repères dans ce monde actuel qui part à la dérive ,sans morale , sans famille, sans humains ...!
R.Sch , ancien du Tech Chx de Fonds / le Locle 1956-1962
Chanson qui m'a fait pleurer quand je l'ai découverte. Belge, d'origine anglaise, j'ai pour la Suisse un amour immense et cet amour n'a jamais failli avec les années. La Gruyère que j'ai parcourue bien des fois me réchauffe le coeur, me fait rêver, tout y est si beau, cette nature est si inspirante....alors écouter de surcroît Bernard Romanens en étant en Gruyère, c'est juste merveilleux !
tu est une brave bête
Tu reviens quand tu veux !
En lisant à Thoreau « Walden » je viens de découvrir cette chanson, elle m’a fait panser à la vie à la campagne, aux animaux, à la nature. Une colombienne en France qui lit un livre écrit par un américain qui parle d’une chanson suisse
Was für ein fantastisches Lied!
Wir sollten es zur neuen Nationalhymne für die Schweiz machen! ⛑
Des frissons dans tout le corps et des larmes aux yeux! Mais pourquoi cet hymne n'est-il pas devenu le cantique national suisse! C'est un chant qui rallie les coeurs de tous les Suisses!
Parce que la SSUP n'a pas son stampel dessus, alors par orgueil elle veut être celle qui décidera du prochain.
Tout simplement parce que le Valais est le plus beau canton! :)
Faut pas déconner non plus!!!
@@yazorin76 non fribourg
@@mireilleyerly8917 t'a raison
mon père Albert Ryckaert (103 ans), petit Belge accueilli à Vaulruz pendant la Grande Guerre, s'en souvient et le chante encore toujours!
ce sont mes racines et ça me fait vibrer ! Merci !
Mon coeur est là haut dans mes montagnes ,ce chant est l'espoir de vie dans toute sa grandeur.
Je l'ai découvert par hasard , c'était magnifique , Quelle belle voix , quelle belle tradition Ne la perdez surtout pas .. Il a été grandiose merci à lui et sa famille pour ce cadeau d'un vrai chanteur et quelle classe .. Ne perdez pas tout ça.. Amitiés Louis île de la Réunion
So very beautiful. It's making me cry. Thank you Bernard!!
Que de douces émotions , on en frissonne de beauté qui berçe notre beau pays Suisse !
Immer noch zum Heulen schön, Bernard zu bist und bleibst der Grösste.
La chanson de coeur de maman qui a ete accueillie en Gruyere dans ce qui est devenu sa seconde famille de cœur. Elle avait demande que lon mette ce chant dans leglise pour ses funerailles.
Toujours autant de frissons en l'écoutant. J'avais quelques mois quand il l'a chantée et j'ai été bercée par ce chant.
Magnifique ! Emouvant.... Il existe de bien belles musiques sur youtube et je ne referme jamais sans avoir écouté Bernard Romanens....
Iuj
c'est l'un des plus beau chant du monde et il le chante très bien, dommage qu'il soit mort si jeune
J'aime beaucoup cette interprétation du ranz des vaches. Vivement 2019 pour la prochaine fête des Vignerons !!
Personne ne chantait le Ranz de Vache si belle, si solemne que Bernard Romanens!
Lulac Hase si bien, si beau si solennellement
Je suis d'accord avec vous c'est la plus belle version 👍👏
Oui, mai nous n'avons pas ecoute Placide Courrat. Ne pas l'oublier, quand meme...
C'est ce superble hymne a la nature qui m'a decide a collectionner clarines et toupins et quand sur ma terrasse, entre mes 4 douzaines de s'nailles, j'ecoute cet air qui doit etre le plus beau de la terre, il me faut de grosses larmes de vin blanc pour compenser les petites qui perlent au coin des yeux et que je ne peux jamais retenir. Une 'impression d'eternite
C'était un vrai plaisir Avec cette voix
Tellement magnifique ! Ça représente tellement bien notre pays.
C est la Gruyère pas la Suisse.
@@dominiquerigolet8784
J'suis un qué-toi, et je vous affirme par expérience que les bêtes reviennent bien aussi dans le canton de neuch avec! ahahaha.
@@dominiquerigolet8784 raciste
Grand Bernard Romanens , on ne t'oubliera JAMAIS.
superbe emouvant souvenir de 35ans de suisse
unser Favorit - Bernard Romanens, Du bleibst unvergessen!
j en ai des larmes. merci a lui a eux.
Ce chant magnifique devrait être le chant de ralliement de toute la Chrétienté ! Le drapeau de l'âme européenne !
ça fait trop du bien de la réentendre Merci la fête des vignerons 2019!
Ho la pelle d'oca. Capisco da dove nasce la nostalgia della Svizzera. Grandiosa melodia.
Souvenir de la Fête des Vignerons 1977! SUPERBE.....
splendeur, superbe, chin lè bin tsantao
immer noch grossartig !
Bernard Romanens 😍💫dans mon Coeur à jamais
Sehr stolz auf mein Vorfahren der Romandie. Immer im ❤.
Vieleicht bin ich in meinem Alter (69) genau der Richtige für diese schöne Musik, wenn ich das Geschrei von heute anhören muss!
Je l'ai entendu à la fête des Vignerons Vevey 1977 :)
On t'oubliera jamais
wow
epic song!!!!11!!
cest magnufique
woow
paroles en langue suisse:
Béjé yo nan Kolonbété. Byin boné nan matin leve. Lyóba lyoba pó lét. Lyóba lyoba pó lét. Vini tót, blanché yo, nwaré yo, roujé yo, zetwalé ki sou tét yo, jén yo, lót yo, Anba pye bwadchinn sa a kote mwin lét ou, Anba espé sa a kote mwin fé fromaj,
Lyóba lyoba pó lét. Lyóba lyoba pó lét. Klóch yo ale in premyéré, Tót nwa yo ale déryéré. Lyóba lyoba pó lét. Lyóba lyoba pó lét. Lyóba lyoba pó lét. Lyoba lyoba pó lét.
Lé z'armailli dei Colombettè
Dé bon matin sè san levâ
Ah, ah ! Ah, ah !
|||| Liauba, liauba, por ariâ !
Vinyidè totè, biantzé, nairè
Rodzè, motailè, dzouven' é ôtrè
Dézo on tzâno, yo vo z'ario
Dézo on treimblio, yo ié treintzo.
|||| Liauba, liauba, por ariâ !
Lé sénaillirè van lé prémirè
Lé totè nairè van lé derrairè
|||| Liauba, liauba, por ariâ !
Super chant sa donne des frissont bravo a lui chapeaux
Merci beaucoup - Pour ce record. trés rares!!! mes salutations les meilleurs vers CH Hongon^k fr^0m Ch Europe !!!
Un pays si beau
Tu es parti trop vite bernard mais tu es toujours avec nous
.
superbe voix de romanens
souvenirs,souvenirs......
trop du bien don! l hymne des Gruyeriens! jusqu au fond de soi tché
Bibiche 73 si t'es pas gruerien t es rien tché 😂
@@dominiquerigolet8784 et semsales et Vauderens et Rue et romont et Chezeaux et Porsel, et fribourg, et la Glâne et la Veveise ? Tu leur craches d’essuie-glace ?
Splendide
ça me fout la bidouille à chaque fois, malheureusement notre Belle Gruyère se mondialise, ça population est à l'image des grandes villes, sans âme ni cœur et Bulle une triste cité dortoir. les montagnes et les traditions demeurent heureusement sauvegardées par nos chers armaillis et les jeunes descendants. il reste encore des vrais
c' était le meilleur.
super ce Suisse dans ce chant !!
dommage pas trouvé sur Songr
Superbe!
grande emotion!!
PAROLES(LYRICS)
Lè j’armayi di Kolonbètè,
Dè bon matin chè chon lèvâ
Lyôba, lyôba, por aryâ
Lyôba, lyôba, por aryâ
(choeur)
Lyôba, lyôba, por aryâ
Lyôba, lyôba, por aryâ
Vinyidè totè,
byantsè, nêre,
Rodzè, mothêlè,
dzouvenè ôtrè,
Dèjo chti tsâno,
yô vo j’âryo,
Dèjo chti trinbyo,
yô i trintso,
Lyôba, lyôba, por aryâ
Lyôba, lyôba, por aryâ
(choeur)
Lyôba, lyôba, por aryâ
Lyôba, lyôba, por aryâ
Lè chenayirè van lè premirè,
Lè totè nêrè van lè dêrêrè
Lyôba, lyôba, por aryâ
Lyôba, lyôba, por aryâ
(choeur)
Lyôba, lyôba, por aryâ
Lyôba, lyôba, por aryâ
TRADUCTION:
Les armaillis des Colombettes
De bon matin se sont levés.
Lyôba lyôba pour traire.
Lyôba lyôba pour traire.
Venez toutes,
les blanches, les noires,
Les rouges, les étoilées sur la tête
les jeunes, les autres,
Sous ce chêne où je vous trais,
Sous ce tremble où je fabrique le fromage,
Lyôba lyôba pour traire.
Lyôba lyôba pour traire.
Les sonnaillères vont les premières,
Les toutes noires vont les dernières.
Lyôba lyôba pour traire.
Lyôba lyôba pour traire.
Lyôba lyôba pour traire.
Lyôba lyôba pour traire.
Couplets
Lè j’armayi di Kolonbètè
Dè bon matin chè chon lèvâ.
Kan chon vinyê i Bachè j’Ivouè
Tsankro lo mè! n’an pu pachâ.
Tyè fan no ché mon pouro Piéro ?
No no chin pâ mô l’inrinbyâ.
Tè fô alâ fiêr a la pouârta,
A la pouârta dè l’inkourâ.
Tyè voli vo ke li dyécho ?
A nouthron brâvo l’inkourâ.
I fô ke dyéchè ouna mècha
Po ke no l’y pouéchan pachâ
L’y è j’elâ fiêr a la pouârta
È l’a de dinche a l’inkourâ :
I fô ke vo dyécho ouna mècha
Po ke no l’y puéchan pachâ.
L’inkourâ li fâ la rèponcha :
Pouro frârè che te vou pachâ,
Tè fô mè bayi ouna motèta
Ma ne tè fô pâ l’èhyorâ.
Invouyi no vouthra chèrvinta
No li farin on bon pri grâ.
Ma chèrvinta l’è tru galéja
Vo porâ bin la vo vouêrdâ.
N’ôchi pâ pouêre, nouthron prithre,
No n’in chin pâ tan afamâ.
Dè tru molâ vouthra chèrvinta
Fudrè èpè no konfèchâ.
Dè prindre le bin dè l’èlyije
No ne cherin pâ pèrdenâ.
Rètouârna t’in mon pouro Piéro
Deri por vo on’Avé Maria.
Prou bin, prou pri i vo chouèto
Ma vinyi mè chovin trovâ.
Piéro rèvin i Bâchè j’Ivouè
È to le trin l’a pu pachâ.
L’y an mè le kiô a la tsoudêre
Ke n’avan pâ la mityi aryâ.
Refrain
1-3-5-7-9-11-13-15-17-19
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis).
Vinyidè totè, byantsè, nêre,
Rodzè, mothêlè, dzouvenè ôtrè,
Dèjo chti tsâno, yô vo j’âryo,
Dèjo chti trinbyo, yô i trintso,
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis).
2-4-6-8-10-12-14-16-18
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis).
Lè chenayirè van lè premirè,
Lè totè nêrè van lè dêrêrè
Lyôba, lyôba, por aryâ (bis).
(Transcription d’Albert Bovigny)
Swiss National Anthem? No, but it should be!!!!
trop charmant
le dimanche je l entendais chez ma ex belle mere quand etait mariee avec un fribourgeois
Lè j'armayi di Kolonbètè
Dè bon matin chè chon lèvâ.
(Redzingon 1)
Lyôba, lyôba, por aryâ.
Lyôba, lyôba, por aryâ.
Vinyidè totè, byantsè, nêre,
Rodzè, mothêlè, dzouvenè, ôtrè,
Dèjo chti tsâno, yô vo j'âryo,
Dèjo chti trinbyo, yô i trintso,
Lyôba, lyôba, por aryâ.
Lyôba, lyôba, por aryâ.
2. Kan chon vinyê i Bachè j'Ivouè
Tsankro lo mè! n'an pu pachâ.
(Redzingon 2)
Lyôba, lyôba, por aryâ.
Lyôba, lyôba, por aryâ.
Lè chenayirè van lè premirè,
Lè totè nêrè van lè dêrêrè.
Lyôba, lyôba, por aryâ.
Lyôba, lyôba, por aryâ.
3. Tyè fan no ché mon pouro Piéro ?
No no chin pâ mô l'inrinbyâ.
(Redzingon 1)
4. Tè fô alâ fiêr a la pouârta,
A la pouârta dè l'inkourâ.
(Redzingon 2)
5. Tyè voli vo ke li dyécho ?
A nouthron brâvo l'inkourâ.
(Redzingon 1)
6. I fô ke dyéchè ouna mècha
Po ke no l'y pouéchan pachâ
(Redzingon 2)
7. L'y è j'elâ fiêr a la pouârta
È l'a de dinche a l'inkourâ :
(Redzingon 1)
8. I fô ke vo dyécho ouna mècha
Po ke no l'y puéchan pachâ.
(Redzingon 2)
9. L'inkourâ li fâ la rèponcha :
Pouro frârè che te vou pachâ,
(Redzingon 1)
10. Tè fô mè bayi ouna motèta
Ma ne tè fô pâ l'èhyorâ.
(Redzingon 2)
11. Invouyi no vouthra chèrvinta
No li farin on bon pri grâ.
(Redzingon 1)
12. Ma chèrvinta l'è tru galéja
Vo porâ bin la vo vouêrdâ.
(Redzingon 2)
13. N'ôchi pâ pouêre, nouthron prithre,
No n'in chin pâ tan afamâ.
(Redzingon 1)
14. Dè tru molâ vouthra chèrvinta
Fudrè èpè no konfèchâ.
(Redzingon 2)
15. Dè prindre le bin dè l'èlyije
No ne cherin pâ pèrdenâ.
(Redzingon 1)
16. Rètouârna t'in mon pouro Piéro
Deri por vo on'Avé Maria.
(Redzingon 2)
17. Prou bin, prou pri i vo chouèto
Ma vinyi mè chovin trovâ.
(Redzingon 1)
18. Piéro rèvin i Bâchè j'Ivouè
È to le trin l'a pu pachâ.
(Redzingon 2)
19. L'y an mè le kiô a la tsoudêre
Ke n'avan pâ la mityi aryâ.
(Redzingon 1).
1. The cowherd (1) from The Colombettes (2)
Got up very early.
(Chorus 1)
Lyoba (3), lyoba, for milking.
Lyoba, lyoba, for milking.
Come all, white ones, black ones,
Red ones, the ones marked with stars, young ones, other ones,
Under this oak tree where I milk you,
Under this aspen tree where I make cheese.
Lyoba, lyoba, for milking.
Lyoba, lyoba, for milking.
2. When they reached Bachè j'Ivouè (4)
A pox upon me! They couldn't get through.
(Chorus 2)
Lyoba, lyoba, for milking.
Lyoba, lyoba, for milking.
The ones with bells go first,
The completely black ones go last.
Lyoba, lyoba, for milking.
Lyoba, lyoba, for milking.
3. "Poor Peter, what do we do here?
We're pretty stuck in the mud."
(Chorus 1)
4. "You must go and knock on the door,
On the priest's door."
(Chorus 2)
5. "What do you want me to say
To our good priest?"
(Chorus 1)
6. "He must say a mass
So that we can get through."
(Chorus 2)
7. He went to knock on the door
And said this to the priest:
(Chorus 1)
8. "You must say a mass
So that we can get through."
(Chorus 2)
9. The priest gave his answer:
"Poor brother, if you want to get through..."
(Chorus 1)
10. "You must give me a bit of cheese
But without skimming the milk."
(Chorus 2)
11. "Send us your maid,
We'll make a good, fat cheese for her."
(Chorus 1)
12. "My maid is too pretty,
You could very well keep her."
(Chorus 2)
13. "Don't be afraid, dear priest,
We're not that hungry for her."
(Chorus 1)
14. "You'll have to hear our confession
Because we kissed your servant too much."
(Chorus 2)
15. "We wouldn't be forgiven
For taking the Church's property".
(Chorus 1)
16."Go back, my poor Peter,
I'll say a Hail Mary for you."
(Chorus 2)
17. "I wish you many goods and cheese,
But come see me often."
(Chorus 1)
18. Peter went back to the Bachè j'Ivouè
And all the herd could get through.
(Chorus 2)
19. They put the rennet in the cauldron
Before they milked half the herd.
(Chorus 1)
FRIBOURG GOTTEROOOOOOOOOOOOOOOOOON!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Unfaire Spieler!
LHC!!!!?
even tho i don't understand still so beautifully composed .
Merci Niklaus pour l'explication.....!
@Jose Lozano
Take Sir, the lyric's translated for you :)
The armaillis Colombettes
Good morning got up
Lyôba lyôba for milking.
Lyôba lyôba for milking.
Come all,
the white ones, the black ones,
The reds, the stars on the head
young people, others,
Under this oak where I treated you,
Under this aspen where I make cheese,
Lyôba lyôba for milking.
Lyôba lyôba for milking.
The saddlebags go first,
The all black go last.
Lyôba lyôba for milking.
Lyôba lyôba for milking.
Lyôba lyôba for milking.
Lyôba lyôba for milking.
La vache!
Mon coeur est vaudois
Je suis désolé mais la chanson de Bruno Spoerri m'a envoyé ici. Je ne connais pas la chanson originale. :(
Suche den Text zu dem Lied lyoba
hier ist mein herr, es ist mir eine freude, ihnen die worte dieses liedes zu geben, aber ich bitte sie, mich zu entschuldigen, ich habe es nicht auf schweizerdeutsch, ich habe es nur in patois und auf französisch :) .
dupasquier.ch/2017/05/04/un-appel-a-traire-derriere-une-fierte-regionale/
El né vor sehr nehles ranz da vaches de gruyère lm juds ball
16b/ Aujourd’hui avec l’internet, l’humanité défend ces principes d’union, sous une forme sociale nouvelle, sachant que l’outillage de notre génération alors que la truelle et le marteau sont inventés depuis bien longtemps, est pour ainsi dire la révolutions de l’outillage de communication. docs.google.com/document/d/1aNlw1VwiOTDE4thV0yRa6VTHruoH-ToGnGJOelIlnNw/edit?usp=sharing
a genoux je remercie la SUISSE
Mythique !...
+Dragon pak Welcome en .ch Europe
SEine
"Le ranz des vaches" est le chant du cygne d'une Suisse remplacée par une société multiculturelle.
autonomer elektrischer Produktionsmotor mit geschlossenem Kreislauf. um die niedrigsten 2500 euro ttc
ist wichtig, wenn es um ein Teil für meinen Weber 3000 Motor Engine.
Es handelt sich um 3 Pumpen, die von 3 unabhängigen Systemturbinen und Sonnenkollektoren betätigt werden. 9 Wasserturbinen mit 12 bis 24 Volt eines geschlossenen Kreislaufs, der von 3 Pumpen an einem Hang oder sogar flach betätigt wird, werden an eine Box angeschlossen zentral. Entweder Augenblicksidea