【高回転ボウラーの共通点】歩幅意識してますか?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 жов 2024

КОМЕНТАРІ • 14

  • @島克己-c4g
    @島克己-c4g Місяць тому

    ありがとうございます!

  • @ヒロ-f3o
    @ヒロ-f3o Місяць тому

    お疲れ様です。アーサーさん3歩目も歩幅が小さいのですが、良いのでしょうか?

  • @あまねチャンネル
    @あまねチャンネル Місяць тому +2

    初めて前に立つ場合の歩幅はそんな感じですね慣れて来るともっと前に出る事が出来レーンが遅く変化した時野前に立ち位置をボール着床位置をアジャストの応用が出来て来ます
    ボウリングは手元の動きもあるのですが、
    それらを司る最も重要ななのは足腰の動きにあるのです
    それがボウリングの真髄にも繋がるのです。

    • @area510japan
      @area510japan Місяць тому +5

      前段は句読点で区切りをつけた方が良いと思います。
      「初めて前に立つ場合の歩幅はそんな感じですね。慣れて来るともっと前に出る事が出来ます。」でしょうか。
      以下は意味不明です。
      「レーンが遅く変化した時野前に立ち位置をボール着床位置をアジャストの応用が出来て来ます」
      「レーンが遅く変化した時野前に立ち位置をボール着床位置を」 ???です。さらに「着床位置をアジャストの応用が出来て来ます」も???です。
      既に編集済みですが、まだ分かりにくいです。

    • @Kabukimono-2525
      @Kabukimono-2525 Місяць тому +2

      @@area510japan まるで、外国語を翻訳している様です。日本語の様で日本語ではない。
      ちょっとずつ(ちょっとづつ)話をずらしたり、訳の分からない事を言ったりして有耶無耶にしてしまう手法なのか?
      誰か理解できる様に翻訳して下さい。

    • @ひこいち-r9c
      @ひこいち-r9c Місяць тому +2

      @@Kabukimono-2525
      以前、海外で学んだと聞いたことがありますし、今も海外の方とやりとりしながら学んでいるといった発言を見ましたので、翻訳されたものをそのまま引用している可能性がありますね。
      最近はここでのコメントに返信してくれないので、本人の投稿動画の方で問いかけてみてはいかがでしょうか。

    • @ひこいち-r9c
      @ひこいち-r9c Місяць тому +2

      @@area510japan
      以前、同様のことを言ったことありますが、私は物書きじゃないから・・・と言われました。
      色々いうならあなたが校正してくれるのか?と。
      それにスマホの字も小さいから変換(選択)間違いもあって当然と。
      で、他人にはゼロヒャク思考はダメだと言うのに自分は人の話を聞かないというね。
      知識をひけらかして自己満足なのか、かまちょなのか・・・。

    • @Kabukimono-2525
      @Kabukimono-2525 Місяць тому +1

      @@ひこいち-r9c 翻訳したとしても、もう少し意味は通じると思うのですが。
      何語か分かりませんが、原語で書けば良いのにね。でも、翻訳したら結局訳が分からなくなってしまうのかもしれませんね。
      投稿動画が有るそうですが、日本語しかわからないので・・・。