W północnych Chinach jest nawet zimniej niż w Polsce. Buty zdejmuje się przed wejściem do domu w większości krajów azjatyckich i goście nie czyszczą podłóg skarpetami bowiem podłogi są czyste, nie zabrudzone butami.
Najpierw sprawdź jakie zwyczaje są w innych krajach . Dopiero zacznij narzekać na zwyczaje własnego kraju. Każdy kraj ma własne zwyczaje , można to zaakceptować lub nie. Czy wiesz w jakim kraju panują takie zwyczaje . Zwyczaje toaletowe - podróżnicy chwalą sobie tak dużą ilość darmowych toalet publicznych w Państwie Środka. I chętnie z nich korzystają, gdy już przywykną do faktu, że nie ma w nich… oddzielających kabiny ścian. Wypróżnianie się to naturalna czynność fizjologiczna, dlaczego ktoś miałby się z tym kryć? Dla człowieka Zachodu obecność obserwatorów to często jednak bariera nie do „przeskoczenia”. Załatwianie potrzeb fizjologicznych, gdzie popadnie - prym wiodą w tym dzieci. Chińczycy raczej stronią od pieluchy, więc bobasy pełzają i dreptają z dziurą w dolnej części ubranka, przez którą na ulicę wypadają ekskrementy. Gdyby tylko na ulicę. Zdarza się, że rodzic pozwala dziecku „przykucnąć” w metrze czy sklepie odzieżowym znanej europejskiej marki. Bardziej kulturalni wysadzają pociechę nad kosz na śmieci, kratkę ściekową lub podążają w ustronne miejsce. Stanowią jednak mniejszość. Co ciekawe, podążaniem za „naturalną higieną niemowląt” (sposobem na uniknięcie pieluch, a tym samym konieczności stresującego „odpieluchowania”) zachwycają się dzisiaj świadome zachodnie mamy. Obrzydliwe, absurdalne, kuriozalne… Takimi słowami często określa się powyższe elementy chińskiej kultury. Niesłusznie, bo są po prostu inne. Zakorzenione w chińskiej mentalności jako słuszne i właściwe, Chińczykom służą. A my to respektujmy. źródło . 123tlumacz.pl/9-chinskich-obyczajow-ktore-w-europejczykach-wywoluja-skrajne-uczucia/
Lektor? To faktycznie specyficzne dla Polski zjawisko kulturowe. Lektor w filmach, to zjawisko złożone i wielowymiarowe. Przede wszystkim z punktu widzenia odbioru samego filmu, jest to rozwiązanie pozwalające na cieszenie się grą aktorską w znacznie większym stopniu, niż w filmach z dubbingiem. Słyszymy przecież oryginalne kwestie aktora odtwarzającego postać, dynamikę jego wypowiedzi, tembr głosu. Aktor gra w filmie nie tylko swoim wyglądem ale także, a kto wie czy nie przede wszystkim, głosem. Jeśli jeszcze wspomnimy, że często jest to wysokiej klasy aktor, opłacony ogromnymi pieniędzmi, oczywiste jest, że chcemy korzystać z możliwości odbioru jego gry w jak najszerszym spektrum. Jeśli jego głos zastąpi jakiś lokalny, często nawet nieznany szerszej publiczności, aktor dubbingowy, za jakieś no cóż, drobniaki, zostajemy pozbawieni możliwości odbioru części gry aktorskiej, jaką chciał nam pokazać reżyser i aktorzy. Nie odmawiam oczywiście, niektórym aktorom dubbingowym talentu aktorskiego, ale jednak to nie to samo. Zresztą w Polsce mamy raczej słabe doświadczenia z aktorami dubbingującymi filmy zagraniczne. No może z wyjątkiem filmów animowanych. Tu dochodzi element taki, że polski widz kojarzy aktorów zagranicznych z ich oryginalnymi głosami. Nie da się dobrać aktora dubbingowego, tak aby jego głos był podobny do oryginalnego głosu aktora zagranicznego. I następuje dysonans, ponieważ widzimy na ekranie znanego nam aktora, który "odzywa się" nie swoim głosem. Tragedia. Jest jeszcze jeden interesujący efekt korzystania z lektora. Trzeba zauważyć, że lektor to najczęściej męski, nienachalny głos, wręcz przyjemny głos. Dla widza przyzwyczajonego do tego rozwiązania zdaje się on być elementem ambientowym, nieomalże schodzącym do efektu podprogowego. W rezultacie całkiem dobrze słyszane dialogi w filmie zagranicznym, są rozumiane nawet przez osoby nie znające języka oryginału. W pewnym momencie widz, nie zatracając świadomości słuchania języka obcego, jednocześnie rozumie treść rozmów. Znam osoby, które niejednokrotnie konstatowały, że wolą słuchać oryginalnej ścieżki dialogowej z lektorem, dzięki czemu "rozumieją" co mówią aktorzy w obcym języku, niż słuchać sztucznych głosów, nie pasujących do ruchu ust aktorów. To złudzenie, ale całkiem przyjemne złudzenie.
Dobrze wyjaśnione. Dubbing jest dla leni umysłowych. Lektor pozwala cieszyć się zarówno pełnym przekazem filmu i grą aktorką jednocześnie rozumiejąc przekaz. Lektor jest nie dla wszystkich języków. Język polski jest jednym z trudniejszych języków do nauki. Język kształtuje sposób myślenia i złożoność myślenia. Dlatego dla Polaka nie ma problemu słuchać dwóch ścieżek dźwiekowych jednocześnie jednej używając do przekazu samej treści a drugiej do odbioru emocji. Film z lektorem także pozwala zachować różnice emocjonalne związane z odbiorem innych języków. Nie wyobrażam sobie czeskiego albo chińskiego dubbingu gdy kwestię wypowiada np niemiecki żołnierz czy francuska piosenkarka. Albo jak by brzmiał tekst włoskiego sklepikarza w niemieckim języku?
No i jeden lektor, który czyta sobie spokojnie dialogi, kosztuje mniej niż wielu aktorów, próbujących grać głosem i reżyser dubbingu który to wszystko układa. Kasa, misiu, kasa!
Polska jest jednym z największych producentów piwa w Europie. Skąd ten ciągły stereotyp wódki? Nikt jej wszędzie nie targa, bo brzmi to niepoważnie. Zdecydowana większość spotkań w małym gronie, to picie piwa. Może to kwestia środowiska, nie szoku kulturowego, hym? PS. Podłoga, to nie kostka brukowa. Jeżeli ktoś ma problem z uszanowaniem porządku i czystości, to niech spotyka się w pubie.
Nice to see you. I'm in love with Factory Flower Girl- Bao Feng Yi Zu. Could you dance like her after few drinks ? We do it all the time,specially on Thanksgiving.
W moim domu goście nigdy nie muszą ściągać butów. Ale w domu na podłogach nie mam dywanów. Więc nie wszędzie tak jest że w polskich domach goście zawsze ściągają buty
Zdejmowanie butów to przez nasze cztery pory roku. Zimą, jesienią i wiosną jest mokro, nikt chyba by nie chciał siedzieć u kogoś w domu w kałuży błota, kilku takich gości to kłopot dla gospodarzy i goście też nie czują się komfortowo. Zimą dodatkowo jest wskazane zdejmowanie ciepłego obuwia w pomieszczeniach ogrzewanych, bo po wyjściu na mróz przegrzane stopy szybciej marzną. Latem po wytarciu obuwia goście często nie zdejmują obuwia, chyba, że sami tego sobie życzą. Taki mamy klimat.
4:50: The Post Office having been in decline for decades and is struggling financially. The random stuff they're selling helps keep the institution financially afloat. 6:50: The name days are usually on the birth date of (one of) the Christian saints bearing that given name. Since in many cases there are multiple occurences of the same name, there is some flexibility to choose. You can always decide to make your own: choose the birth anniversary of a figure from Chinese history that your name corresponds to.
Co Pani opowiada, że Polacy wszędzie zabierają wódkę??? To nie prawda. Chyba, że Pani przebywa w jakimś patologicznym środowisku na codzień i dlatego ma Pani takie obserwacje.
Are Chinese people in the mountains or in the north also this cold? We like to hear the original sound of the film. Chińskie sklepy z towarem wyprodukowanym w Chinach. Chinese stores with goods made in China. Usually cheap, low quality. During communism in Poland, there were no goods at the post office.Dubbing can be funny. The floor is made for man, not man for the floor. You don't take your shoes off if you don't want to. The so-called slippers are provided. museum. Washed after visits.
Dla mnie dziwne że Wy jecie psy 😂😂. Ja mam pantofle dla gości ale wasze Chińskie plastikowe który myje i są zawsze świeże😊😇Danie komuś pantofli to wyraz szacunku dla gości. A teraz pół żartem pół serio
to juz prawie wymarlo. Szanse, ze sie z tym spotka sa bliskie zeru. A tak przy okazji to wiekszosc ludzi i tak robi to zle, bo to kobieta inicjuje gest podajac odpowiednio dlon. Jezeli facet bieze dlon i ja przekreca do pocalunku to jest to faux pa
Znaczenie poczty maleje na całym świecie. Wszystko przenosi się do internetu, więc myślę, że oni próbują jakoś przetrwać. W Skandynawii, poczta jest dodatkiem do supermarketu.
Zaleta filmow z lektorem jest to (oprocz ,ze zapewne tak jest taniej) ze dubbing bywa rozny czasami bardzo slaby bo zatrudnienie dobrych aktorow do tego zapewne troche kosztuje. Szczerze mowiac ogladalam juz filmy z dubbingiem,w ktorych ludzie mowili tak samo beznamietnie jak lektor i widac bylo,ze sa to osoby bez doswiadczenia co mnie drazni o wiele bardziej. Z dubbingiem moze i jest dziwnie,ale slysze oryginalny glos aktora,czasami to dodatkowo pomaga uczyc sie jezyka.Napisy na niezle ale wyobrazmy sobie kino akcji z napisami zamiast sledzic co sie dzieje a dzieje sie duzo czytam napisy.Jak sa to polskie napisy dam rade bo czytam szybko ale angielskie np troche czasu mi zabieraja.Dlatego najtrudniej jest z azjatyckim kinem akcji: aktorzy mowia po chinsku albo (rzadzej) po koreansku a napisy sa po angielskuu. Dubbingu nie ma wcale. Co do podlogi to troche ci sie dziwie. W Chinach nie czyscisz ludziom podlogi a w Polsce juz tak? Znaczy tak u nas brudno?Gospodarz nie chodzi w butach po domu tylko w kapciach sluzacych do chodzenia wylacznie po mieszkaniu.Wydawalo mi sie,ze zdejmowanie butow powszechne zarowno w Azji jak w Polsce powinno ci sie wydawac znajome i akceptowalne a tu sie okazuje szokiem kulturowym.Zwyczaj wzial sie stad,ze jak latwo zauwazyc,mamy sporo deszczowych dni w roku i chodzenie po domu w butach spowodowaloby straszny brud bo Polska to nie jest Floryda.
Ta pani ma rację jeśli chodzi o zdejmowanie butów Ten głupawy zwyczaj przyszedł do nas z zachodu.Mieszkam 33 lata w Kanadzie i tu ten zwyczaj czasami też jest stosowany ale częściej te plastyki.
Bardzo Wam dziękujemy że oglądacie, komentujecie i subskrybujecie!
Thank You everyone for views, comments and new subscribtions!
Nie prawda ,Polacy wcale nie zabieraja wszędzie wódki
O_o
Nie zabieramy wódki...ponieważ ona wszędzie już na nas czeka :)
@@marcinborowicki817yes😂 on each corner in a frog
Walnęła dziewczyna prawie setkę i nawet się nie skrzywiła. Nadaje się!💖
W północnych Chinach jest nawet zimniej niż w Polsce. Buty zdejmuje się przed wejściem do domu w większości krajów azjatyckich i goście nie czyszczą podłóg skarpetami bowiem podłogi są czyste, nie zabrudzone butami.
@@monikam9069kto pani wyprał mózg bzdurami ?
Najgorzej jak ludziska zostawiają brudne śmierdzące buciory na klatce schodowej pod nosem innych mieszkańców. To dopiero szok (bez) kulturowy!
Najpierw sprawdź jakie zwyczaje są w innych krajach .
Dopiero zacznij narzekać na zwyczaje własnego kraju.
Każdy kraj ma własne zwyczaje , można to zaakceptować lub nie.
Czy wiesz w jakim kraju panują takie zwyczaje .
Zwyczaje toaletowe
- podróżnicy chwalą sobie tak dużą ilość darmowych toalet publicznych w Państwie Środka. I chętnie z nich korzystają, gdy już przywykną do faktu, że nie ma w nich… oddzielających kabiny ścian. Wypróżnianie się to naturalna czynność fizjologiczna, dlaczego ktoś miałby się z tym kryć? Dla człowieka Zachodu obecność obserwatorów to często jednak bariera nie do „przeskoczenia”.
Załatwianie potrzeb fizjologicznych, gdzie popadnie
- prym wiodą w tym dzieci. Chińczycy raczej stronią od pieluchy, więc bobasy pełzają i dreptają z dziurą w dolnej części ubranka, przez którą na ulicę wypadają ekskrementy. Gdyby tylko na ulicę. Zdarza się, że rodzic pozwala dziecku „przykucnąć” w metrze czy sklepie odzieżowym znanej europejskiej marki. Bardziej kulturalni wysadzają pociechę nad kosz na śmieci, kratkę ściekową lub podążają w ustronne miejsce. Stanowią jednak mniejszość. Co ciekawe, podążaniem za „naturalną higieną niemowląt” (sposobem na uniknięcie pieluch, a tym samym konieczności stresującego „odpieluchowania”) zachwycają się dzisiaj świadome zachodnie mamy.
Obrzydliwe, absurdalne, kuriozalne… Takimi słowami często określa się powyższe elementy chińskiej kultury. Niesłusznie, bo są po prostu inne. Zakorzenione w chińskiej mentalności jako słuszne i właściwe, Chińczykom służą. A my to respektujmy.
źródło .
123tlumacz.pl/9-chinskich-obyczajow-ktore-w-europejczykach-wywoluja-skrajne-uczucia/
gdzie tak jest?
Where in Poland was this filmed? Beautiful countryside.
Lektor?
To faktycznie specyficzne dla Polski zjawisko kulturowe.
Lektor w filmach, to zjawisko złożone i wielowymiarowe.
Przede wszystkim z punktu widzenia odbioru samego filmu, jest to rozwiązanie pozwalające na cieszenie się grą aktorską w znacznie większym stopniu, niż w filmach z dubbingiem. Słyszymy przecież oryginalne kwestie aktora odtwarzającego postać, dynamikę jego wypowiedzi, tembr głosu. Aktor gra w filmie nie tylko swoim wyglądem ale także, a kto wie czy nie przede wszystkim, głosem. Jeśli jeszcze wspomnimy, że często jest to wysokiej klasy aktor, opłacony ogromnymi pieniędzmi, oczywiste jest, że chcemy korzystać z możliwości odbioru jego gry w jak najszerszym spektrum. Jeśli jego głos zastąpi jakiś lokalny, często nawet nieznany szerszej publiczności, aktor dubbingowy, za jakieś no cóż, drobniaki, zostajemy pozbawieni możliwości odbioru części gry aktorskiej, jaką chciał nam pokazać reżyser i aktorzy. Nie odmawiam oczywiście, niektórym aktorom dubbingowym talentu aktorskiego, ale jednak to nie to samo. Zresztą w Polsce mamy raczej słabe doświadczenia z aktorami dubbingującymi filmy zagraniczne. No może z wyjątkiem filmów animowanych. Tu dochodzi element taki, że polski widz kojarzy aktorów zagranicznych z ich oryginalnymi głosami. Nie da się dobrać aktora dubbingowego, tak aby jego głos był podobny do oryginalnego głosu aktora zagranicznego. I następuje dysonans, ponieważ widzimy na ekranie znanego nam aktora, który "odzywa się" nie swoim głosem. Tragedia.
Jest jeszcze jeden interesujący efekt korzystania z lektora. Trzeba zauważyć, że lektor to najczęściej męski, nienachalny głos, wręcz przyjemny głos. Dla widza przyzwyczajonego do tego rozwiązania zdaje się on być elementem ambientowym, nieomalże schodzącym do efektu podprogowego. W rezultacie całkiem dobrze słyszane dialogi w filmie zagranicznym, są rozumiane nawet przez osoby nie znające języka oryginału. W pewnym momencie widz, nie zatracając świadomości słuchania języka obcego, jednocześnie rozumie treść rozmów. Znam osoby, które niejednokrotnie konstatowały, że wolą słuchać oryginalnej ścieżki dialogowej z lektorem, dzięki czemu "rozumieją" co mówią aktorzy w obcym języku, niż słuchać sztucznych głosów, nie pasujących do ruchu ust aktorów. To złudzenie, ale całkiem przyjemne złudzenie.
Dziękujemy za tak dokładny komentarz! Mąż (czyli ja ;) miał dużo do przetłumaczenia, ale faktycznie taki punkt widzenia dużo wyjaśnia.
Pozdrawiamy!
Dobrze wyjaśnione. Dubbing jest dla leni umysłowych. Lektor pozwala cieszyć się zarówno pełnym przekazem filmu i grą aktorką jednocześnie rozumiejąc przekaz.
Lektor jest nie dla wszystkich języków. Język polski jest jednym z trudniejszych języków do nauki. Język kształtuje sposób myślenia i złożoność myślenia. Dlatego dla Polaka nie ma problemu słuchać dwóch ścieżek dźwiekowych jednocześnie jednej używając do przekazu samej treści a drugiej do odbioru emocji. Film z lektorem także pozwala zachować różnice emocjonalne związane z odbiorem innych języków. Nie wyobrażam sobie czeskiego albo chińskiego dubbingu gdy kwestię wypowiada np niemiecki żołnierz czy francuska piosenkarka. Albo jak by brzmiał tekst włoskiego sklepikarza w niemieckim języku?
No i jeden lektor, który czyta sobie spokojnie dialogi, kosztuje mniej niż wielu aktorów, próbujących grać głosem i reżyser dubbingu który to wszystko układa.
Kasa, misiu, kasa!
Polska jest jednym z największych producentów piwa w Europie. Skąd ten ciągły stereotyp wódki? Nikt jej wszędzie nie targa, bo brzmi to niepoważnie. Zdecydowana większość spotkań w małym gronie, to picie piwa. Może to kwestia środowiska, nie szoku kulturowego, hym? PS. Podłoga, to nie kostka brukowa. Jeżeli ktoś ma problem z uszanowaniem porządku i czystości, to niech spotyka się w pubie.
Na zdrowie!
Słuchając oryginalnego dźwięku można docenić kunszt aktora. Tłumaczenie jest w tle. Dubbing to jak lizanie loda przez szybę.
Nice to see you. I'm in love with Factory Flower Girl- Bao Feng Yi Zu. Could you dance like her after few drinks ? We do it all the time,specially on Thanksgiving.
Another very interesting vlog! Thank you!👍🍻
W moim domu goście nigdy nie muszą ściągać butów. Ale w domu na podłogach nie mam dywanów. Więc nie wszędzie tak jest że w polskich domach goście zawsze ściągają buty
Zdejmowanie butów to przez nasze cztery pory roku. Zimą, jesienią i wiosną jest mokro, nikt chyba by nie chciał siedzieć u kogoś w domu w kałuży błota, kilku takich gości to kłopot dla gospodarzy i goście też nie czują się komfortowo. Zimą dodatkowo jest wskazane zdejmowanie ciepłego obuwia w pomieszczeniach ogrzewanych, bo po wyjściu na mróz przegrzane stopy szybciej marzną. Latem po wytarciu obuwia goście często nie zdejmują obuwia, chyba, że sami tego sobie życzą. Taki mamy klimat.
4:50: The Post Office having been in decline for decades and is struggling financially. The random stuff they're selling helps keep the institution financially afloat.
6:50: The name days are usually on the birth date of (one of) the Christian saints bearing that given name. Since in many cases there are multiple occurences of the same name, there is some flexibility to choose. You can always decide to make your own: choose the birth anniversary of a figure from Chinese history that your name corresponds to.
Meissner: Brazylia rozmiescila wojsko na granicy z Wenezuela
Szewko: Brazylia rozmiescila 60 zolnierzy na granicy z Wenezuela
Dla mnie to też dziwne iść do kogoś w gości i zabierać kapcie ze sobą.
czekaj ci teściowa da , rozpijać moją córeczkę , heheheh
Co Pani opowiada, że Polacy wszędzie zabierają wódkę??? To nie prawda. Chyba, że Pani przebywa w jakimś patologicznym środowisku na codzień i dlatego ma Pani takie obserwacje.
Jestes w naszym kraju, ciesz sie i podziwiaj . Badz chinka w naszym kraju .
Dzięki za opinię o PL 👍👍
To mi było zimno jak się kąpałaś we wrześniu w tej zimnej wodzie w Zakrzówku!a tak to Super. Bardzo Was lubię.a co to za piękny krajobraz?
Dziękujemy, to rzeka Skawa
Are Chinese people in the mountains or in the north also this cold? We like to hear the original sound of the film. Chińskie sklepy z towarem wyprodukowanym w Chinach. Chinese stores with goods made in China. Usually cheap, low quality. During communism in Poland, there were no goods at the post office.Dubbing can be funny. The floor is made for man, not man for the floor. You don't take your shoes off if you don't want to. The so-called slippers are provided. museum. Washed after visits.
Dla mnie dziwne że Wy jecie psy 😂😂.
Ja mam pantofle dla gości ale wasze Chińskie plastikowe który myje i są zawsze świeże😊😇Danie komuś pantofli to wyraz szacunku dla gości.
A teraz pół żartem pół serio
A co powiesz o całowaniu w reke przy podejsciu do kobiety
to juz prawie wymarlo. Szanse, ze sie z tym spotka sa bliskie zeru.
A tak przy okazji to wiekszosc ludzi i tak robi to zle, bo to kobieta inicjuje gest podajac odpowiednio dlon. Jezeli facet bieze dlon i ja przekreca do pocalunku to jest to faux pa
To coś gdzie wlewa się gorącej wody to termofor.
W torebce nosi sie skladane papucie lub prosi sie o papucie goscinne,ktore sa w polskich domach.Takze paradowanie w skarpetkach to wolny wybor goscia!
Znaczenie poczty maleje na całym świecie. Wszystko przenosi się do internetu, więc myślę, że oni próbują jakoś przetrwać. W Skandynawii, poczta jest dodatkiem do supermarketu.
😂😂😂zabawne
Zaleta filmow z lektorem jest to (oprocz ,ze zapewne tak jest taniej) ze dubbing bywa rozny czasami bardzo slaby bo zatrudnienie dobrych aktorow do tego zapewne troche kosztuje. Szczerze mowiac ogladalam juz filmy z dubbingiem,w ktorych ludzie mowili tak samo beznamietnie jak lektor i widac bylo,ze sa to osoby bez doswiadczenia co mnie drazni o wiele bardziej. Z dubbingiem moze i jest dziwnie,ale slysze oryginalny glos aktora,czasami to dodatkowo pomaga uczyc sie jezyka.Napisy na niezle ale wyobrazmy sobie kino akcji z napisami zamiast sledzic co sie dzieje a dzieje sie duzo czytam napisy.Jak sa to polskie napisy dam rade bo czytam szybko ale angielskie np troche czasu mi zabieraja.Dlatego najtrudniej jest z azjatyckim kinem akcji: aktorzy mowia po chinsku albo (rzadzej) po koreansku a napisy sa po angielskuu. Dubbingu nie ma wcale. Co do podlogi to troche ci sie dziwie. W Chinach nie czyscisz ludziom podlogi a w Polsce juz tak? Znaczy tak u nas brudno?Gospodarz nie chodzi w butach po domu tylko w kapciach sluzacych do chodzenia wylacznie po mieszkaniu.Wydawalo mi sie,ze zdejmowanie butow powszechne zarowno w Azji jak w Polsce powinno ci sie wydawac znajome i akceptowalne a tu sie okazuje szokiem kulturowym.Zwyczaj wzial sie stad,ze jak latwo zauwazyc,mamy sporo deszczowych dni w roku i chodzenie po domu w butach spowodowaloby straszny brud bo Polska to nie jest Floryda.
Przesympatyczna dziewczyna. I bardzo rozsądna opinia na temat kapci 😁
Co kraj, to obyczaj. Dlaczego w Chinach Pamelo jest uważane za szczęśliwe drzewo?
she is so pissed xd
Polish people do not take vodka everywhere ....
Azjatki podobają się Polakom, 👋👩🎨👋
Jeśli przeżywać szok, to tylko kulturowy.
Dziwne ,od 30 lat nie zdjąłem butów u nikogo w domu.Ale pamiętam był taki zwyczaj za komuny.
Skądżeś to wytrzasnęła? Jeszcze nigdy jak żyję nie widziałem.
Gan bei whole bottle in one go haha
Film OK ,tylko w tytule błąd ortograficzny . ,, Kulturowego '' będzie poprawnie . Na zdrowie !!!
Jest ci zimno? Trzeba pić więcej likieru. Będzie cieplej😅.
O Chinka 😊ma chłopaka z Polski.
Kto pisze te tytuly? Rany boskie takie bledy ortograficzne ! Przeciez to mozna zeza dostac.
To musiał być mąż. Ja ani słowa po polsku ;)
Ta pani ma rację jeśli chodzi o zdejmowanie butów Ten głupawy zwyczaj przyszedł do nas z zachodu.Mieszkam 33 lata w Kanadzie i tu ten zwyczaj czasami też jest stosowany ale częściej te plastyki.
czemu glupi?
Ptosze nie pij juz tego . Mow .opowiadaj.!😂
Co kraj to obyczaj.
A Polacy wódki że sobą nie noszą. To bzdury
Z poczta bingo
Nie pij tyle . Może uda Ci się powiedzieć coś sensownego ?
Mówi sensownie. Jest spoko.
TERMOFOR - THATS WHAT YOU ARE LOOKING FOR