Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
這不就是我們親愛的小茶杯還有拔叔嗎?
這個側寫師看起來會跟他的黃色寵物一起偷月球....
等等 黃色那是寵物嗎XD
神偷奶爸XD
是黃色小弟
這留言讓我笑出聲
哈哈哈😆
他聲音好性感哦⊙∀⊙!不過字幕錯字真的挺多的
真挫折,不就男生的聲音嗎?
GQ還有其他觀賞的朋友們,你們如果有收看電視播出的犯罪心理影集,至少有1/3是在下翻譯的。我必須說這部影片(以及GQ本系列的其他影片)翻譯的品質非常糟糕,且不論沒有校稿的錯字連篇,許多關鍵字沒有翻出來甚至翻錯,導致觀影經驗很差,我個人感到被冒犯,也為觀眾的觀影經驗感到遺憾。
冒犯? 不懂
真的很喜歡犯罪心理這部影集 雖然我讀外文系 但因為專業詞語很多 要能理解劇情是無法不看字幕的 這時候翻譯人員的專業能力真的很重要
Max offend吧
@@KameLoveAlways 題外話地說一下,翻譯最重要的是「語文能力高」,反之專業詞彙的可以再請教專家、查字典
作為專業、敬業的人員而言,其它同業竟然不斷發生不應發生的基本錯誤,相信您覺得被冒犯心情應該比我們更糟糕。
測血>側寫,質量>品質,信息>訊息,水平>水準
後面三個很明顯是中國用詞🙃都懷疑是不是直接拿翻譯組的東西來用了
@@fanncoing5502 我也這麼覺得
不應該是完成犯罪 實施更好啊 原來你們都有注意
fanncoing xxx 后面3个不算错的吧🤔毕竟都是近义词
@樊舒言 質量傳統上是指單位為kg、g之類的物理量、而水平是水平線的意思;常常被大陸人擴大使用
學到許多,十分感謝
你是認真的嗎?這麼專業的頻道 字幕打錯字 很誇張
練習去原頻道看英文比較好
而且有些翻译真的很出戏 overkill 过度杀戮就好翻成杀过头我是觉得这种题材翻译得严肃一点会很有感觉
很棒的影片,可是字幕君真的要校稿一下
3:32 不是50到100000,應該翻作五萬到十萬,這個錯誤太離譜了。
我就觉得最少50这里很离谱ww
人讓我想起了漢尼拔!
will graham~
一開始覺得威爾的犯罪側寫超帥的但後來發現帥的其實是拔叔 ❤
翻譯的時候可以搭配背景圖片的答案解釋嗎?英文不好的人看完可能會有很多疑問(例如我啦)
很棒的影片
真的有Behavior Analysis Unit (BAU)這樣的單位啊?我以為是影集Criminal Mind編劇編出來的,今天學到了。
小時候看過初代側寫師出的書,就很想成為犯罪側寫師,但後來一想到要看很多血肉模糊的屍體就徹底打消念頭。
GQ Taiwan, seriously, have another translator
hire*
have也可以用
雖然有點雞蛋裡挑骨頭但......1:55 再拉幹
太神了!
感觉这个职业就是现代的侦探呢
測血師?驗血的嗎w
飛濺程度,距離高度,是否用刀槍等等
字幕打錯字,是側寫師,犯罪側寫樓上說的那叫鑑識人員
@@apple82835340 我們都在開玩笑而已不要太認真xD
直接想到Hannibal的Will哈哈哈
0:42 測血師(嚇
錯字太多也是種罪
前面看到基因還有測血師,還以為他是去分析嫌疑犯的血液基因來推對誰是兇手
對母語人士來說press是比較老派的用法?!我怎麼覺得還是很常看到😂
看到側寫師就想到criminal minds
側血師
現在好像沒有拿son of sam的事件拿來做改編電影?
Mind hunter!!!
organize在这里不是组织的意思,而是有策划,有预谋的意思
就我所知,犯罪側寫衹有40%準確…
當然,不過總比漫無頭緒好
原來準確率這麼低啊 , 看電影演得好像很神 , 一些簡單跡證就能推測嫌犯身高,年紀,職業...之類的 , 原來跟亂猜的差不多 ...
@@flyingadar 因為很多調查人員 不知道從何查起 可能訊息太多 或是 太少 ,或是同時不會只有一個案子 除非是專案, 否則查不完 這時候有個分析師去引導一下,會比無頭蒼蠅好很多。
你那40%是全體平均還是個人平均,我相信FBI御用的一定準度更精,不然這種職業根本不可能成司法檢調制度體系的一部份
@@button689 我不是酸民啦!真是有調查顯示大約4成準確。當然心理學的研究不斷累積,準確度是必然提升。
測血師??? 你們校對有在工作嗎?
才剛開始看大約兩分鐘,「在」、「再」不分就很嚴重!即使對這個影片主題有興趣,但錯別字讓人很難受到無法繼續觀看下去╮( ̄▽ ̄"")╭
基本上就是大數據分析 ,現在用電腦指令輸入就好了
沒有一個詞叫「犯下罪刑」,刑是刑罰,我是怎犯下刑罰了?
應該是行
世田谷一家殺害事件儘管兇手大膽留下許多自身訊息的物品,也是沒辦法靠犯罪側寫抓到真兇。犯罪側寫出兇手可能是受過軍事訓練的,兒子最先遇害,男主人跟兇手搏鬥過,女主人帶著女兒逃亡然後一家四口一一遇害,甚至連兇手路徑跟行動先後順序都弄出來了,連兇手吃亡者家裡冰淇淋,還有兇手在亡者家上廁所大號都側寫出來了,但是還是抓不到兇手。
假如留下證據就不叫側寫了,側寫到底其實就是猜測。
沒錯....尤其是現在資訊量爆炸的年代,只要有對本能反應控制得很好或是有受過專業訓練的人,基本上側寫師分析出的往往跟兇手有很大的出入,並不像戲劇那樣分析到整個人好像都被你講出來一樣側寫詩的準確率大概在10%,現在已知的訊息+作案手法科研解出的犯罪手法剩下90%就幾乎只是猜測。剩下的只能依靠現今的科學技術或是目擊者來推斷或是找到兇手,但科學技術或是目擊者都沒有的時候......通常案子真的就很小機率會被破解
因为这个凶手看起来只做了一次啊。侧写需要几次机会来不断完善,所以一般运用在连续犯罪上。
這邊都「再」「在」不分?
Yeah, Your cat to particular you get caught that’s why sometimes you have to let principals go.
雙面人魔
我也立刻想到這個XD
I'm a cereal oat killer
可見如果要殺一個自己的仇人最好的辦法就是成為一名犯罪側寫師,然後在調查自己的犯罪現場時,加入誤導性言論,把錯誤全推給加油站員工
可是現在有DNA驗證 也不容易脫罪的
成為犯罪側寫師真的不是簡單事
字幕...
0:17 影片是意指黑人基因更容易犯罪嗎?
不是,是指有些人天生可能就有人格違常的基因存在,不過不是每個有相關基因的人都會被觸發,這還要看人生經歷,如果小孩子從小就被虐待或管教不當,加上這類基因,那十之八九會有下一個連環殺手出現。
羔羊
女死者被打在脸上的伤口明明有八枪,for eight times这么明显给翻译成七枪。
for seven to eight times,
錯字真的太多了(「再」啦幹!),而且一堆中國用語,是直接拿中國翻譯組的東西簡轉繁嗎?身為GQ官方帳號,這翻譯品質也太低下了,在發出去之前都沒人校對嗎?是否沒在用心經營?
你們是來看傳達的訊息的而不是抓錯字。
BSU;BAU。MH;CM😏
影片很棒,但“信息”看了很礙眼。
廣告重覆多到令人煩躁易怒!
這位專家 長的也很像壞人…
驚人質量是指很肥嗎?字幕真的上很爛= =頻道都TW了還在那邊用中國用語,下次直接簡體字嗎
純粹是翻譯錯誤,大陸人也不會這樣說。
大家都對免費的平台好苛刻噢 _(:3 」∠)_當然有錯誤給予建議與反饋絕對是正確的但多餘的情緒表述真的很沒必要www會顯得自己很刻薄,真的
@何善彤2S19 HO SIN TUNG 滑坡了同學,先讀懂自己再說啥跟我在說什麼再來討論
死刑
南大碎屍案可以證實犯罪側寫師沒那麼神,還有許多未破懸案抓不到兇手阿。也是側寫出兇手可能是屠夫、醫生之類的,但是對於兇手真面目仍然一無所獲
那時中國犯罪剖繪還沒有起步呀
側寫師只是輔助,給警察大致的方向而已最後都需要現場X証 看cctv 之類繁複的工作…
影片中是美國,你講中國,腦子有洞?
因為那是中國,不是美國
剛剛搜索一下南大碎屍案蠻多照片可以觀賞可以切成這樣蠻專業的技術真不錯
這不就是我們親愛的小茶杯還有拔叔嗎?
這個側寫師看起來會跟他的黃色寵物一起偷月球....
等等 黃色那是寵物嗎XD
神偷奶爸XD
是黃色小弟
這留言讓我笑出聲
哈哈哈😆
他聲音好性感哦⊙∀⊙!不過字幕錯字真的挺多的
真挫折,不就男生的聲音嗎?
GQ還有其他觀賞的朋友們,你們如果有收看電視播出的犯罪心理影集,至少有1/3是在下翻譯的。我必須說這部影片(以及GQ本系列的其他影片)翻譯的品質非常糟糕,且不論沒有校稿的錯字連篇,許多關鍵字沒有翻出來甚至翻錯,導致觀影經驗很差,我個人感到被冒犯,也為觀眾的觀影經驗感到遺憾。
冒犯? 不懂
真的很喜歡犯罪心理這部影集 雖然我讀外文系 但因為專業詞語很多 要能理解劇情是無法不看字幕的 這時候翻譯人員的專業能力真的很重要
Max offend吧
@@KameLoveAlways 題外話地說一下,翻譯最重要的是「語文能力高」,反之專業詞彙的可以再請教專家、查字典
作為專業、敬業的人員而言,其它同業竟然不斷發生不應發生的基本錯誤,相信您覺得被冒犯心情應該比我們更糟糕。
測血>側寫,質量>品質,信息>訊息,水平>水準
後面三個很明顯是中國用詞🙃
都懷疑是不是直接拿翻譯組的東西來用了
@@fanncoing5502 我也這麼覺得
不應該是完成犯罪 實施更好啊 原來你們都有注意
fanncoing xxx 后面3个不算错的吧🤔毕竟都是近义词
@樊舒言 質量傳統上是指單位為kg、g之類的物理量、而水平是水平線的意思;常常被大陸人擴大使用
學到許多,十分感謝
你是認真的嗎?這麼專業的頻道 字幕打錯字 很誇張
練習去原頻道看英文比較好
而且有些翻译真的很出戏 overkill 过度杀戮就好翻成杀过头我是觉得这种题材翻译得严肃一点会很有感觉
很棒的影片,可是字幕君真的要校稿一下
3:32 不是50到100000,應該翻作五萬到十萬,這個錯誤太離譜了。
我就觉得最少50这里很离谱ww
人讓我想起了漢尼拔!
will graham~
一開始覺得威爾的犯罪側寫超帥的
但後來發現帥的其實是拔叔 ❤
翻譯的時候可以搭配背景圖片的答案解釋嗎?英文不好的人看完可能會有很多疑問(例如我啦)
很棒的影片
真的有Behavior Analysis Unit (BAU)這樣的單位啊?我以為是影集Criminal Mind編劇編出來的,今天學到了。
小時候看過初代側寫師出的書,就很想成為犯罪側寫師,但後來一想到要看很多血肉模糊的屍體就徹底打消念頭。
GQ Taiwan, seriously, have another translator
hire*
have也可以用
雖然有點雞蛋裡挑骨頭
但......
1:55 再拉幹
太神了!
感觉这个职业就是现代的侦探呢
測血師?
驗血的嗎w
飛濺程度,距離高度,是否用刀槍等等
字幕打錯字,是側寫師,犯罪側寫
樓上說的那叫鑑識人員
@@apple82835340 我們都在開玩笑而已
不要太認真xD
直接想到Hannibal的Will哈哈哈
0:42 測血師
(嚇
錯字太多也是種罪
前面看到基因還有測血師,還以為他是去分析嫌疑犯的血液基因來推對誰是兇手
對母語人士來說press是比較老派的用法?!我怎麼覺得還是很常看到😂
看到側寫師就想到criminal minds
側血師
現在好像沒有拿son of sam的事件拿來做改編電影?
Mind hunter!!!
organize在这里不是组织的意思,而是有策划,有预谋的意思
就我所知,犯罪側寫衹有40%準確…
當然,不過總比漫無頭緒好
原來準確率這麼低啊 , 看電影演得好像很神 , 一些簡單跡證就能推測嫌犯身高,年紀,職業...之類的 , 原來跟亂猜的差不多 ...
@@flyingadar 因為很多調查人員 不知道從何查起 可能訊息太多 或是 太少 ,或是同時不會只有一個案子 除非是專案, 否則查不完 這時候有個分析師去引導一下,會比無頭蒼蠅好很多。
你那40%是全體平均還是個人平均,我相信FBI御用的一定準度更精,不然這種職業根本不可能成司法檢調制度體系的一部份
@@button689 我不是酸民啦!真是有調查顯示大約4成準確。當然心理學的研究不斷累積,準確度是必然提升。
測血師??? 你們校對有在工作嗎?
才剛開始看大約兩分鐘,「在」、「再」不分就很嚴重!即使對這個影片主題有興趣,但錯別字讓人很難受到無法繼續觀看下去╮( ̄▽ ̄"")╭
基本上就是大數據分析 ,現在用電腦指令輸入就好了
沒有一個詞叫「犯下罪刑」,刑是刑罰,我是怎犯下刑罰了?
應該是行
世田谷一家殺害事件儘管兇手大膽留下許多自身訊息的物品,也是沒辦法靠犯罪側寫抓到真兇。犯罪側寫出兇手可能是受過軍事訓練的,兒子最先遇害,男主人跟兇手搏鬥過,女主人帶著女兒逃亡然後一家四口一一遇害,甚至連兇手路徑跟行動先後順序都弄出來了,連兇手吃亡者家裡冰淇淋,還有兇手在亡者家上廁所大號都側寫出來了,但是還是抓不到兇手。
假如留下證據就不叫側寫了,側寫到底其實就是猜測。
沒錯....尤其是現在資訊量爆炸的年代,只要有對本能反應控制得很好或是有受過專業訓練的人,基本上側寫師分析出的往往跟兇手有很大的出入,並不像戲劇那樣分析到整個人好像都被你講出來一樣
側寫詩的準確率大概在10%,現在已知的訊息+作案手法科研解出的犯罪手法
剩下90%就幾乎只是猜測。剩下的只能依靠現今的科學技術或是目擊者來推斷或是找到兇手,但科學技術或是目擊者都沒有的時候......通常案子真的就很小機率會被破解
因为这个凶手看起来只做了一次啊。侧写需要几次机会来不断完善,所以一般运用在连续犯罪上。
這邊都「再」「在」不分?
Yeah, Your cat to particular you get caught that’s why sometimes you have to let principals go.
雙面人魔
我也立刻想到這個XD
I'm a cereal oat killer
可見如果要殺一個自己的仇人最好的辦法就是成為一名犯罪側寫師,然後在調查自己的犯罪現場時,加入誤導性言論,把錯誤全推給加油站員工
可是現在有DNA驗證 也不容易脫罪的
成為犯罪側寫師真的不是簡單事
字幕...
0:17 影片是意指黑人基因更容易犯罪嗎?
不是,是指有些人天生可能就有人格違常的基因存在,不過不是每個有相關基因的人都會被觸發,這還要看人生經歷,如果小孩子從小就被虐待或管教不當,加上這類基因,那十之八九會有下一個連環殺手出現。
羔羊
女死者被打在脸上的伤口明明有八枪,for eight times这么明显给翻译成七枪。
for seven to eight times,
錯字真的太多了(「再」啦幹!),而且一堆中國用語,是直接拿中國翻譯組的東西簡轉繁嗎?身為GQ官方帳號,這翻譯品質也太低下了,在發出去之前都沒人校對嗎?是否沒在用心經營?
你們是來看傳達的訊息的而不是抓錯字。
BSU;BAU。MH;CM😏
影片很棒,但“信息”看了很礙眼。
廣告重覆多到令人煩躁易怒!
這位專家 長的也很像壞人…
驚人質量是指很肥嗎?字幕真的上很爛= =頻道都TW了還在那邊用中國用語,下次直接簡體字嗎
純粹是翻譯錯誤,大陸人也不會這樣說。
大家都對免費的平台好苛刻噢 _(:3 」∠)_
當然有錯誤給予建議與反饋絕對是正確的
但多餘的情緒表述真的很沒必要www
會顯得自己很刻薄,真的
@何善彤2S19 HO SIN TUNG 滑坡了同學,先讀懂自己再說啥跟我在說什麼再來討論
死刑
南大碎屍案可以證實犯罪側寫師沒那麼神,還有許多未破懸案抓不到兇手阿。也是側寫出兇手可能是屠夫、醫生之類的,但是對於兇手真面目仍然一無所獲
那時中國犯罪剖繪還沒有起步呀
側寫師只是輔助,給警察大致的方向而已
最後都需要現場X証 看cctv 之類繁複的工作…
影片中是美國,你講中國,腦子有洞?
因為那是中國,不是美國
剛剛搜索一下南大碎屍案
蠻多照片可以觀賞
可以切成這樣蠻專業的
技術真不錯