Version Française vs. Version Originale ! (VF vs. VO)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 13 тра 2024
  • Suivez-moi sur tous mes réseaux : linktr.ee/regelegorila
    #VO #VF #Critique
    Miniature, bannière et templates Instagram faits par : / @spiderniels
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 679

  • @Regelegorila
    @Regelegorila  11 днів тому +2

    Suivez-moi sur tous mes réseaux : linktr.ee/regelegorila

  • @UnicornPizza
    @UnicornPizza 14 днів тому +18

    Il y a des VF qui sont très bonnes, voire même supérieures à des VO. Je pense à la VF de Malcolm ou des Simpsons, par exemple.

    • @alixhovaere1875
      @alixhovaere1875 13 днів тому +2

      Oui, même Star Wars dans pas mal de passage, notamment le :"I hate you" pardon mais à chaque fois j'explose de rire! Et la série britannique Merlin, je l'ai connu en VF et par curiosité je mets des passages que j'ai adoré en V.O, et rien n'est déformé, les voix des acteurs sont très belles, mais la D.A de la VF a choisi de mettre plus d'intensité sur certains points et ça colle bien mieux !De plus l'humour est + perceptible en VF, je pense simplement que si on a aimé une œuvre c'est bien de tester les deux, mtn que je me débrouille en anglais je commence à mettre en VF, et limite à la minute on peut percevoir si ça va en être une bonne ou pas.

  • @dayenaithocine8081
    @dayenaithocine8081 16 днів тому +116

    Aloooors Je vais être honnête. Je n’ai que 15 ans et j’ai passé toute ma vie à regarder en VF jusqu’au jour où, lorsque j’ai regardé Scarface (mon film préféré !) pour la première fois, j’avais été grave frustré de ne pas avoir la réplique « Say hello to my little friend ! » en VF. À la place, c’était une phrase mal traduite qui gâchait la scène (pourtant fantastique). J’ai donc décidé de me le re-mater en VOSTFR et j’ai beaucoup plus apprécié. Al Pacino est juste magistral et depuis j’ai toujours conseillé de le regarder en VO. C’est à partir de là que j’ai réellement commencé à apprécier la VO et j’ai ensuite commencé à m’intéresser au cinéma comme ça. J’ai regardé film culte après film culte. Classique après classique, des séries entièrement en VO et cette passion me suit encore aujourd’hui à tel point que pendant un temps, je détestais regarder mes films en VF et plus en découvrir en VF.
    Mais cela ne signifie pas que la VF ou autre doublage est un réel sacrilège pour le cinéma, loin de là. Il s’agit surtout de transposer un film venant d’ailleurs et permettre à un public plus large d’apprécier ce qu’est le cinéma. C’est pourquoi j’ai et j’aurai un éternel respect pour la VF et nos fabuleux doubleurs Français malgré le fait que je préfère de très très loin la VO.

    • @gon6364
      @gon6364 16 днів тому +6

      Tout ce que j'avais en tête tu as sû magnifiquement l'exprimer dans ton commentaire. Merci à toi. 👍🏾

    • @Nicoo449
      @Nicoo449 16 днів тому +2

      J'ai eu un peu près la même histoire que toi

    • @steffym774
      @steffym774 15 днів тому +2

      Commentaire plus intelligent que la vidéo !!

    • @huguespefury4769
      @huguespefury4769 15 днів тому +1

      Tu m’a convaincu de regarder Scarface en vo, je l’ai déjà vu 15 fois en vf et j’adore la doublure de Tony, ont verra bien si je découvre un truc ou pas

    • @yomoon7
      @yomoon7 15 днів тому +1

      Scarface en VF c'est un sacrilège.... ravi que tu sois passé à la VO suite à ce film 📽️✌🏻

  • @Sicarius1604
    @Sicarius1604 16 днів тому +51

    Étant ingé son dans un studio de doublage, voici quelques petites précisions ou ajouts :
    - Les ambiances des films et séries ( avec du budget, j'imagine que c'est pas le cas de séries genre plus belle la vie ), sont toujours refaites en post prod, même en VO. Donc comme ça, les boîtes envoient au studio de doublage les pistes mix total et mix sans voix pour qu'ils puissent caler celles des comédiens sur les ambiances et effets. D'ailleurs en vrai, je rejoins sur le côté plus authentique de la VO où t'auras plus facilement une emprunte du lieu de tournage ( même si de la reverbe est ajoutée en post ), que dans le doublage où absolument tous les films et séries sont enregistrée dans des studios très similaires.
    - Pour ce qui est de l'adaptation, clairement il est vrai que ça peut être bancal. Sur les films et séries à gros budget, il y aura une sorte de "chef" qui va harmoniser les traductions des différents adaptateurs, mais ça peut arriver que sur une série chaque épisode soit adapté par un mec différent et qu'on se retrouve à l'enregistrement avec ce qui peut aller jusqu'à des différences entre les noms des personnages ( ce qui arrivait d'ailleurs pas mal dans les vieux épisodes de dragon ball ). Dans le pire des cas, l'ingé son et le comédien se retrouvent à eux-mêmes faire des modifications d'adaptation si le traducteur a vraiment fait un travail pas ouf.
    - Aussi, il faut noter que beaucoup de grosses boites comme Disney ont tellement peur que leurs produits soient leak qu'ils vont envoyer aux studios de doublage le film avec une image complètement noire sauf sur la bouche des personnages ( oui ça va beaucoup trop loin ). Du coup, là où avant le comédien pouvait vraiment s'inspirer de l'acteur et de sa gestuelle, et bien dans les dernières années ils ont qu'un centième de l'image pour travailler.
    - Enfin, là j'avoue nos avis vont diverger mais je pense que les comédiens qui font du live action sont quand même des artistes. En vrai y'a pas vraiment de débat, parce que absolument tous les doubleurs font du théâtre/de la pub/de l'animation ou du jeu vidéo à côté et je n'en connais aucun qui soit vraiment full live action. Certes il y a l'imitation du ton, mais aussi un vrai travail derrière d'analyse pour incarner le personnage, et ça va bien plus loin que seulement "imiter". En vrai en prenant l'exemple des Disney avec leurs gros écrans noirs, même si ces conditions de travail sont pitoyables, il faut reconnaître que les comédiens doivent avoir un grand talent d'imagination pour produire quelque chose à partir de ça.
    Petit edit : même les programmes qui n'ont pas vocation à être doublés voient leur son refait entièrement en post. Les voix des acteurs sont capturées en mono, parce qu'il n'y a aucun intérêt à avoir l'acteur en gauche/droite ( si on le veut à gauche on le met à gauche, si on le veut à droite on le met à droite ). Sachant qu'en plus le micro est focus sur l'acteur, les ambiances qu'on en tire sont très peu utilisables. On va donc toujours extraire les dialogues et mettre derrière des ambiances capturées avec minimum 2 micros dans des positions précises.

  • @ironderf5750
    @ironderf5750 16 днів тому +50

    Je commente avant de regarder, car c'est en partie grâce à toi que je me suis mis à la VO. Je découvre les nouvelles séries en VO, je me refais en VO d'ancien films découverts en VF, et effectivement ce n'est pas le même film, pas la même expérience. Merci Rege.
    Maintenant place à la vidéo !
    Et n'oubliez pas : FONCEZ-SUR-L'OFFRE !

  • @alexanima100
    @alexanima100 16 днів тому +17

    Moi j'ai un gros probléme avec la VO j'ai essayer mainte et mainte fois de m'y mettre mais impossible je n'arrive pas à lire les sous titre ca va trop vite pour moi . et le plus gros probléme que j'ai c'est la trés grande partie des elitistes de la VO qui te crache au visage parce que tu regarde en VF. Les voix francaises sont horrible, les voix sont dégueulasse, voila le type d'argument principalement sur les réseaux et aussi ailleurs à croire leur vérité et la bonne. Moi je regarde tout le temps en francais dés qu'il y a une VF car pour moi ce qui m'interesse le plus c'est l'histoire et je ne me vois pas mettre pause en permanence ca me sortirai bien plus de l'histoire que de regarder en VF.
    J'aimerais que plus de gens respecte mon choix comme je respecte le leur de regarder leurs oeuvre en VO et arrête de mépriser ceux qui apprécie la VF

    • @exofus8879
      @exofus8879 15 днів тому +5

      Merci, ça fait tellement plaisir de voir quelqu'un dire qu'il préfère regarder en VF tout simplement.
      Et ras-le-bol de tous ces gens qui pensent qu'ils ont un avis supérieur au nôtre, on ne les empêchent pas de regarder en VO alors pourquoi ils devraient nous empêcher de regarder en VF ?

    • @ced1347
      @ced1347 14 днів тому +4

      Tout a fait d'accord avec toi, et ne t'inquiete pas, si il y a une VF s'est que la majorité des français n'accroche pas a la V.O se sont toujours les minorités qui font le plus de bruit. La majorité des films/séries sont en anglais, personnellement je prefere la version francaise mais bizzarement dans une autre langue cela me dérange beaucoup moins. En france certains rale car l'anglais est transcrit en VF mais bizzarement sa derange beaucoup moins que dans de nombreux films/series l'univers entier parle anglais

    • @TheSylvain19
      @TheSylvain19 11 днів тому +2

      La traduction VF est tout simplement une ouverture au monde cela permet a tous de regarder une oeuvre sans avoir besoin de savoir parler anglais . Les sous-titres même si ils sont en français tu loupes le jeu d'acting . Et je rajouterais qu'il est impossible de comprendre certaine référence et jeu de mots en vost alors que en français ils il y a des professionnels qui font de super travaille d'adaptation et je les remercie .

  • @aWiKoW
    @aWiKoW 16 днів тому +7

    vive la VO. Tu as tout dis franchement je suis à 100 % d'accord. (ta chaine devient vraiment très très intéresante continue dans ce sens !)

  • @Mikebibby76430
    @Mikebibby76430 15 днів тому +9

    La France est un pays de cinéma, et le doublage en fait partie, c'est culturel. Nos comédiens de doublage font un excellent boulot. Perso, je regarde de la VO sans sous titre quand c'est possible, mais je ne cracherai jamais sur la VF car ca m'a fait aimé le cinéma. Et j'aime toujours voir un film en VF et reconnaitre une voix et me dire "ah c'est la voix de ...". Ca a permis de rendre des films avec des acteurs cultes, et surtout, des répliques cultes.
    Je prends toujours l'exemple de Wayne's World bien ancrée dans la comédie SNL des années 80-90, ou beaucoup de blague étaient incompréhensible pour un français, mais Alain Chabat et Dominique Farugia ont écrit la VF et ont réussi a rendre le film culte en France.

    • @ChezTofe
      @ChezTofe 15 днів тому +1

      je suis entierement d'accord avec toi , en te lisant j'ai cru lire un de mes commentaires , j'ai déja ecris pratiquement la même chose

    • @alixhovaere1875
      @alixhovaere1875 13 днів тому +2

      L'un des commentaires les plus intelligents, et en plus ça offre du travail à pleins de gens

  • @ernestonukia3830
    @ernestonukia3830 9 днів тому +6

    Je sais pas si tu as vu la vidéo de plusieurs comédiens de doublage qui luttent contre l'IA avec le hashtag. #touchepasmavf

  • @freddirekt
    @freddirekt 15 днів тому +4

    La VO si je parle la langue, OK. Sinon, regarder une image et lire un texte en même temps dénature autant le film : ton attention n'est pas concentrée sur une image comme elle devrait l'être, elle est divisée entre deux stimuli.
    Un exemple : les séquences dans certains films où un détail dans l'image va être ratée par la personne qui est en train de lire un texte (innombrable jump scare dans les films d'horreur, avec un personnage en second plan ou dans l'ombre que tu ne verras pas si tu es en train de lire un texte : ton regard ne peut pas être à 2 endroits en même temps, c'est physiologiquement impossible).
    Autre argument : un sous-titre français est TOUJOURS une adaptation, DONC toujours inférieur. Le spectateur est donc lésé deux fois : une adaptation lue (au lieu d'être parlée) pauvre (comme peut l'être une traduction interprétée par un comédien) et une attention divisée.

    • @DIDI.TITI777
      @DIDI.TITI777 12 днів тому +2

      ton attention, effectivement. la lecture est dans l'hémisphère gauche, le décodage des images dans l'hémisphère droit, donc si ton attention est divisée par deux, c'est que tu es pas synchro

  • @Oropherbp
    @Oropherbp 7 днів тому +2

    Donc le film n'a pas été prévu pour le doublage, tu altères la vision de l'auteur, mais le fait d'avoir des textes (traduits qui plus est...) sur les images ça n'altère rien ? Ca n'a pas de sens. Au final le film est quand même perçu d'une façon assez semblable qu'on le regarde en VO ou en VF. Surtout quand le travail sur la VF est souvent de qualité maintenant. Honnêtement VO ou VF on s'en fout chacun fait comme bon lui semble :)

  • @sanjisama4861
    @sanjisama4861 16 днів тому +40

    J'aime bien la vo mais flemme davoir les yeux rivés sur les sous-titres pendant des centaines de saison......

    • @Shinyolo
      @Shinyolo 16 днів тому +14

      Apprends l'anglais, ça te servira à plein d'autres choses.

    • @salamandre69
      @salamandre69 16 днів тому +16

      Plus tu regardes en VO mieux tu comprends la langue que tu regardes et moins tu regarderas les sous-titres mais c'est sur que si tu fais jamais l'effort tu progressera jamais

    • @donwessley
      @donwessley 16 днів тому +19

      @@salamandre69 Je parle couramment l'anglais et je préfère largement la version française. Je n'ai pas envie d'être gêné par des sous-titres qui sont incorrects ou hors contexte 90% du temps. De plus, j'aime soutenir nos voix françaises qui sont incroyables. Parfois, je trouve même que les voix françaises sont meilleures que les originales. Cela dit, cela ne m'empêche pas d'aller voir les films en version originale sans sous-titres pour vivre l'expérience authentique.

    • @bassmeister5977
      @bassmeister5977 16 днів тому +4

      @@Shinyolo qui a dit que la VO c'était de l'anglais ?

    • @leminecraftien1935
      @leminecraftien1935 16 днів тому +2

      ⁠@@donwessleycomment ça incorrects ou hors contexte 90% du temps ? Parce qu’il faut un contexte au sous-titres ?

  • @ghislainait8371
    @ghislainait8371 16 днів тому +17

    Bonjour Reg, Je te suis depuis toujours et je te remercie de cette vidéo ô combien nécessaire, et j’en profite pour à nouveau saluer ton travail. Je suis professeur d'anglais à l’université et je valide tout ce que tu dis. J'ai vu des élèves ou des étudiants doubler leur niveau en anglais, notamment ceux pour qui l'anglais "académique" ne fait aucun sens ou les DYS par exemple, le développement de la capacité pragmatique est essentiel et la progression peut être exponentielle. Mon conseil : Si l’anglais et vous avez une relation compliquée, commencez par regarder des films que vous connaissez PAR coeur en VF, et regardez le en VO sous titré VO (si vous mettez les sous titres en Français vous vous n’apprendrez que de l’accentuation). Ainsi, votre cerveau connaît le film en Français mais vous verrez et vous entendrez de l’anglais et donc les mots s’associeront automatiquement dans vos cerveaux.
    Il faut ainsi éviter la fatigue cognitive (communément appelée la “flemme”) qui vous fait décrocher. Et regarder quelque chose de familier contourne cet obstacle. Et ensuite petit à petit vous prendrez en confiance et là vous pourrez commencer à regarder des séries ou films inconnus. Et puis d’un point de vue culturel, vous re-découvrirez des œuvres, comme Friends par exemple, qui est incroyable en VO et tout juste passable en Français. Après, sinon, je vous laisse vous régaler sur des livres de grammaire, j’ai quelques références si vous voulez ;) … Mais personnellement un abonnement Netflix vous coûte une demi heure de cours particuliers dans le mois et vous progressez tout autant sans effort. A vous de choisir!

    • @remibaele2169
      @remibaele2169 16 днів тому +1

      A fond pour la VOSTVO, ça m'a fait faire de gros progrès en Anglais et ça devrait être obligatoire dans les pays anglophones aussi. (pour plein de raisons)
      Un excellent conseil pour tous ceux qui veulent apprendre un langue et sa culture presque sans aucun effort.

    • @devil-danna5274
      @devil-danna5274 16 днів тому +3

      J'ai appris l'anglais exactement comme ça. Etant en Belgique, mes parents ont cru bon de m'inscrire en option néerlandais à l'école, mais je n'ai jamais accroché à cette langue et mes résultats étaient catastrophiques. J'ai donc commencé à apprendre l'anglais moi-même via des dictionnaires, en écoutant des chansons anglophones avec les paroles, etc...
      Un jour un ami qui était également prof d'anglais m'a donné un conseil que je n'oublierai jamais. Il m'a conseillé de regarder des séries ou films anglais/américains en VO, d'écouter chaque dialogue en faisant pause à chaque ligne et tenter d'écrire les mots ou phrases que je comprenais, puis à la fin de comparer avec les sous-titres VO.
      Petit à petit je suis passé de quelques mots par-ci par-là, à des bouts de phrases, puis des phrases entières. J'ai décortiqué des saisons entières de séries, des centaines d'épisodes, en écrivant littéralement le script entier moi-même juste à l'écoute et en me corrigeant via les sous-titres. J'ai passé et repassé des heures et des heures de scènes, appris un vocabulaire considérable, me suis habitué à la phonétique, aux accents, aux dialectes...
      Au bout de quelques années j'avais un niveau d'anglais infiniment supérieur à tous mes camarades qui avaient fait 6 ans d'anglais sur les bancs de l'école. Désormais je suis capable de regarder des films et séries anglophones sans aucun sous-titre, de partir seul en voyage aux usa et converser sans problème avec des anglophones et aussi lire des romans en anglais.
      Tout ça grâce à un conseil donné par un ami et à ma passion pour le cinéma. Chose que des années d'études à potasser des manuels ne m'auraient surement pas permis d'obtenir.

    • @alixhovaere1875
      @alixhovaere1875 13 днів тому

      Je me suis améliorée considérablement en anglais grâce à ça, mais à force oui j'en ai marre et j'ai envie de me poser devant des séries/films en VF. Surtout que tous les projets n'ont pas forcément de VF, et quand c'est en anglais ou espagnol oui je peux ne pas trop regarder, mais des que c'est une autre langue j'ai pas envie de devoir être + focus que lors d'un CM.

  • @biboow5729
    @biboow5729 16 днів тому +1

    personnellement j'ai un problème, quand je lis les sous-titres j'ai la voix dans ma tête qui est en français dcp y'a une dissonance qui est vraiment perturbant sauf que quand je met les sous titres en anglais je me sens obligé de mettre en pause pour traduire les mots que j'ai pas compris

  • @ChezTofe
    @ChezTofe 15 днів тому +3

    C'est pas VF vs VO mais c'est VF doublé vs VF sous titré , les sous titre sont aussi une adaptation française , dans le film city hunter netflix même en vo les sous titre son nicky larson , voir ma critique sur ce film

  • @zandor8859
    @zandor8859 16 днів тому +8

    visiblement, beaucoup de commentaire ont commenté sans avoir vu ou compris la vidéo

    • @bassmeister5977
      @bassmeister5977 16 днів тому +2

      C'est le jeu, un sujet aussi houleux avec un titre aussi accrocheur, on va pas dire qu'on l'a pas vu venir.

    • @guillaume_cc
      @guillaume_cc 16 днів тому

      Pourtant la vidéo est en VF. Celle-ci rend les gens débiles je pense 🤔

    • @fanjo1538
      @fanjo1538 16 днів тому

      C'était sur que les gens allaient se ruer sur leurs claviers pour l'attaquer sans avoir regardé la vidéo en entier

  • @gencowboy1603
    @gencowboy1603 13 днів тому +2

    Merci Reg pour ta vidéo , ça m’as ouvert les yeux sur certaines choses .

  • @arthursalaun1431
    @arthursalaun1431 15 днів тому +2

    J'ai rien contre la vo mais c'est difficile de regarder des films de plus de 2h en vostfr ça fatigue rapidement je trouve

  • @Maskeman
    @Maskeman 15 днів тому +3

    Perso, je regarde la plupart du temps mes films, séries ect... en VF, mais quand il n'y a que la VO de disponible, je les regarde en VOSTFR.

  • @amiga5006
    @amiga5006 16 днів тому +9

    Concernant Retour vers le futur, la majorité des gens le connaissent en français avec les répliques cultes françaises et ça va leur faire un choc en VO ( 1.21 gigawatts au lieu de 2,21 gigowatts, Calvin Klein au lieu de Pierre Cardin, Pepsi free au lieu de Pepsi regime etc )

    • @vanessasafia2044
      @vanessasafia2044 15 днів тому +1

      Oui pareil pour Harry Potter je regarde tout en VO mais il y’a de films d’enfance j’y arrive pas

  • @jeremie_t-m3148
    @jeremie_t-m3148 16 днів тому +16

    Il y a un point que tu n'as pas vraiment souligné avec la vo : la majorité regarde en vf donc si tu es le seul à regarder en vo et que tes potes avec qui tu fais des soirées ciné/série, tu te sentiras "exclu" et tu seras le seul à être dégoûté de la vf

    • @jackwhite2726
      @jackwhite2726 16 днів тому +3

      Pas faux c horrible le pire pour moi c les anime mdr

    • @cedriccharlier5464
      @cedriccharlier5464 15 днів тому +1

      @@jackwhite2726 J'ai un ami qui regarle les manga en français, et un autre ami qui regarde les dessins animé (non français) en français. Même pour les Disney... 😕

    • @Regelegorila
      @Regelegorila  15 днів тому +7

      C'est là que tu poses ton véto obligatoire VO ou tu t'en vas.

    • @sunfloweroverclockingsystem
      @sunfloweroverclockingsystem 13 днів тому +1

      @@Regelegorila Arrete aussi de faire des vidéos en VF ! go en VA ou autres !

    • @wmedo59
      @wmedo59 12 днів тому

      @@sunfloweroverclockingsystemil parle de la VO qu’il préfère à la VF, pas de la VA en particulier.
      La VO de ses vidéos à lui sont en VF. Donc pourquoi il irait faire des vidéos en anglais?

  • @mokeydzoro3589
    @mokeydzoro3589 16 днів тому +142

    La vf doit exister et franchement sa fait chier personne du moment qu'on est accès à la vo

    • @salamandre69
      @salamandre69 16 днів тому +24

      Certes mais tu réponds à aucun argument de la vidéo c'est juste "eh mais laissez moi être un gogole" oui mdr personne te force à regarder en VO juste on a le droit de dire que vous profitez pas de l'oeuvre à 100% et vous êtes des flemmards fermés d'esprit

    • @jeremie_t-m3148
      @jeremie_t-m3148 16 днів тому +67

      ​@@salamandre69 un gogole carrément ? Vous pensez que regarder en vo, vous permets d'être élitiste ou que vous valez mieux que les "gogoles" qui regardent en vf ?

    • @LeBatman
      @LeBatman 16 днів тому +20

      ​@@jeremie_t-m3148 Perds pas de temps l'ami

    • @elnico9649
      @elnico9649 16 днів тому +26

      ⁠@@salamandre69Ça dit d’une personne qu’elle est « fermée d’esprit » parce qu’elle ne fait pas comme lui (Alors qu’il/elle dit que les deux doivent être disponible)
      LE NIVEAAAAU

    • @salamandre69
      @salamandre69 16 днів тому +3

      @@jeremie_t-m3148 gogole est peut être un peu fort mais oui une personne qui regarde tout en VF manque cruellement de curiosité et donc d'intelligence

  • @fredboissou3463
    @fredboissou3463 8 днів тому +3

    Alors,je suis allé au bout !
    Pour les recherches,il y à des trous, pas un mot sur Terence Hill et Bud Spencer qui étaient redoublés en italien, ni sur les films de Sergio Leone ou chacun parlait sa langue et était post-syncrhonisés après par d'autres acteurs ! Peut on encore parler de vo dans des cas comme ça !?
    Voir aussi des films comme le Train avec des acteurs français et américains où les Allemands parlent Allemand sur la vf ( le film se passe en France) et en Anglais sur la Vo ,pareil pour "Quand les aigles attaquent"
    Dire que ceux qui regardent en VF ne sont pas cinéphiles je trouve ça insultant,ne vouloir que des séances vo c'est un peu dictatorial.Pour les livres l'argument devrait être le même,mais non.
    ,je n'ai jamais pris de haut les pro vo comme certains peuvent rabaisser les pro vf.laissons les gens regarder les films comme ils le souhaitent.chacun fait fait fait ce qu'il lui plaît plaît plaît !

  • @lmca901
    @lmca901 16 днів тому +56

    je pense que les 2 doivent exister, comme ca, nous avons le choix tout simplement. et la vf s'ameliore grandement de nos jours

    • @raayfh9608
      @raayfh9608 16 днів тому +9

      Tout simplement comme t’a dit, sois tu choisis la VF sois la VO je vois pas pourquoi ya débat

    • @Leopolochon
      @Leopolochon 16 днів тому +2

      pourquoi regarde tu une critique cinema vo alors?

    • @raayfh9608
      @raayfh9608 16 днів тому +3

      @@Leopolochon pour écouter ce qu’il a a dire et son avis ?

    • @quentvanc4687
      @quentvanc4687 16 днів тому +2

      Exister

    • @lmca901
      @lmca901 16 днів тому

      @@Leopolochon qui a parler d'une critique ? pas compris ton commentaire

  • @Christpy
    @Christpy 16 днів тому +1

    Hey Reg :), je suis curieux, je ne pense pas que tu as mentionné, mais tu écoute avec les sous-titres en français ou en anglais lorsque tu écoute en VO ?

    • @amiga5006
      @amiga5006 16 днів тому

      VO OK mais avec au pire les sous-titres en anglais pour un film anglais sinon sans sous-titres !

  • @flimcinema
    @flimcinema 16 днів тому +7

    L'essentiel c'est que le cinéma touche son public. C'est mieux que les gens soient curieux et regardent des films de tous genres, tous horizons, etc, en VF plutôt que ne mate que des films standardisés / franchisés en VO.
    Maintenant à titre personnel je ne supporte pas le doublage car je veux voir l'oeuvre complète, telle que pensée et écrite par l'auteur et telle qu'interprétée comme le souhaite le réalisateur. Donc personnellement si ce n'est pas en VO, je regarde pas. Mais je conçois totalement que certains n'aient pas cette exigence, n'accordent pas la même importance au cinéma et veuillent juste apprécier un film tranquillement.
    J'ajouterais aussi qu'a priori on est tous passés par la VF et que pour beaucoup c'est elle qui nous a fait aimer le cinéma et a été la porte d'entrée de notre cinéphilie avant de passer à la VO (car pour le coup, j'ai l'impression que ceux pour qui le cinéma est une passion regardent en majorité les oeuvres en VO).
    Pour résumé : oui je conseillerais toujours de regarder en VO si on le peut et qu'on est prêt à faire cet effort (qui n'en devient très rapidement plus un) mais la VF a son importance et son utilité.
    Enfin tout cela ne prend évidemment pas en compte le fait que beaucoup n'ont pas le choix (au-delà d'éventuels problèmes physiques) : si tu cherches certains films un peu moins distribués, pas certains que tu les trouves en VF. Idem si t'es à Paris, ça va être compliqué de trouver une séance en VF. Et inversement dans les plus petites villes où la VO est quasi inexistante.

    • @exofus8879
      @exofus8879 15 днів тому

      C'est si compliqué que ça de trouver des séances en VF à Paris ?

    • @flimcinema
      @flimcinema 15 днів тому

      @@exofus8879 Compliqué non car il y a tellement de salles et de séances que tu trouveras forcément. Mais c'est bien 90% des séances en VO.
      Déjà toutes les salles indépendantes sont en VO. Ensuite pour les groupes UGC / MK2 / Pathé, en général sur toute la capitale ils ont 1 multiplex qui propose de la VF et pour les autres c'est VO.
      Je parle ici uniquement de Paris intra-muros, si on parle de Grand Paris ou d'Île-de-France, c'est différent.

  • @sergethiriet3740
    @sergethiriet3740 8 днів тому +2

    Faudrait déjà faire la vidéo en VF. On dit pas « esspliquer »

  • @karimmezoughem1202
    @karimmezoughem1202 14 днів тому +1

    Misterfox a les oreilles qui sifle c'est un défenseur de la VF xd

  • @doctorpopcorn4258
    @doctorpopcorn4258 16 днів тому +7

    Je pense qu'il y existe cependant un doubleur qui est pareil que l'acteur original: Bruno Choel pour Johnny Depp

    • @FrecktBoons-sr9op
      @FrecktBoons-sr9op 15 днів тому

      Non, Johnny a une voix plus aigu mais Bruno Choel le double bien

  • @ChezTofe
    @ChezTofe День тому +1

    C'est incroyable a quelle point tu dis n'importe quoi les doublages existe pratiquement depuis que le cinéma est parlant et les comédiens de doublage sont toute aussi artistes que les acteurs qu'ils doublent alors quand il joue un rôles en faisais la voix d'un personnage joué par un acteur ils jouent presque autant le personnage que l'acteur
    leurs prestation est tout aussi de l'art que les acteurs qu'ils doublent
    La vf est meilleurs que la vo sous titré pour un français que la vo car c'est celle qui écoute et pas celle qui entend , elle est adapté au public français par un travail d'adaptation comme pour les livres d'ailleurs
    de toute façon je prépare moi aussi un video pour te contredire avec bien évidement des arguments

  • @DJTHT
    @DJTHT 16 днів тому +34

    Ne peut-on pas arrêter de polémiquer sur quelle version nous devrions regarder entre une VO et une VF et laisser le libre choix à chacun et chacune?
    Si c'est là, c'est pour que le téléspectateur aie le choix non? Regarder un film en VO ne fera pas de toi une meilleure personne, et ce n'est pas une honte de regarder une œuvre en VF. Surtout que vous avez quand même des voix Françaises incroyables.

    • @leminecraftien1935
      @leminecraftien1935 16 днів тому +7

      Mais justement, tout le but de la vidéo est de dénoncer le fait que ceux qui veulent regarder des films en VO dans des cinema sont très vite bloqués parce que la VF est devenue trop systématique. Donc pour laisser le choix aux gens il faudrait peut être proposer ce choix dans les cinémas.

    • @DJTHT
      @DJTHT 16 днів тому +9

      @@leminecraftien1935 Je trouve cela logique qu'un film diffusé en France soit en VF dans un cinéma. Il y aurait trop peu de personnes pour des séances en VO. Je me demande si inversement ce serais le cas? Un film en Français diffusé aux USA en VO ou doublée en anglais ?

    • @leminecraftien1935
      @leminecraftien1935 16 днів тому

      @@DJTHToui, mais si des cinémas ne diffusent jamais de films en VO sur des blockbusters, comment savoir si le public peut adhérer ? Cela devrait être normalisé d’avoir au moins une séance en VO par jour ou tous les 2 jours, car cela évite de frustrer les amateurs de VO et donc aussi de se priver d’un potentiel marché économique.

    • @remymartinspinto5179
      @remymartinspinto5179 16 днів тому +3

      @@leminecraftien1935a Aix en Provence un cinéma propose des séances en VO. J’ai demandé aux employés si il y avait vraiment plus de personnes ou moins durant ces séances compares aux VF. Ils m’ont clairement dit qu’il y avait moins de personnes, la plupart étant (et je généralise) des geeks.
      T’inquiète pas que si il y avait plus d’argent a se faire en proposant des séances en VO ca fait un bail que tous les cinémas s’y seraient mît. Or c’est pas le cas

    • @devil-danna5274
      @devil-danna5274 16 днів тому

      Justement c'est là le problème, au cinéma on ne laisse pas assez le libre choix à chacun. Tu vas au cinéma la quasi totalité des séances est en VF et hors grandes villes c'est impossible de trouver de la VO. Alors ok, chacun est libre de regarder comme il le veut, aucun souci là-dessus, mais qu'au moins ceux qui choisissent de voir en VO puissent accéder à ce choix au moins aussi facilement que ceux qui choisissent VF.
      C'est en gros ce qu'il explique dans la vidéo.

  • @linomille273
    @linomille273 16 днів тому

    Tu penses que la VO sur les animés et autres dans ce style ça vaut le coup du coup ?

    • @pout1002
      @pout1002 16 днів тому

      Il en parle dans la vidéo durant la partie animation.

  • @presley5
    @presley5 16 днів тому +5

    Je suis évidemment pro version originale, même pour des langues que je ne parle pas. Cependant, il peut aussi y avoir des nuances en VF qui ne sont pas présentes en VO, notamment dans les sitcoms, type "Friends", que j'ai vu en VO et VF dans son entièreté (je suis quasi bilingue) . Dans les premières saisons, il y avait parfois des blagues nulles en anglais qui en français étaient mieux amenées (même si ça reste rare, je l'avoue). Tu sous-estimes le potentiel du doublage, Rege, qui est aussi enrichissant car ça donne l'impression de voir plusieurs versions d'une même série ou d'un film. Typiquement, Friends en VF ou VO, c'est limite pas la même série mais les deux versions sont excellentes.

  • @sergethiriet3740
    @sergethiriet3740 8 днів тому +1

    Cette vidéo est aussi utile que « les carottes ? Cuites ou crues ? »

  • @ZowiChan
    @ZowiChan 5 годин тому

    L’étape suivante c’est de regarder en VO avec les sous-titres en VO 🥸

  • @coccinelle5080
    @coccinelle5080 16 днів тому +15

    Je suis née en 1973, j’ai donc baigné dans le cinéma en VF uniquement. J’ai découvert la VO dans les années 90 et quelle révelation ! J’ai redécouvert un tas de films de mon adolescence en VO (retour vers le futur, ghostbusters, les aventuriers de l’arche perdue, prédator ainsi que certains classiques et westerns). A l’époque la VO sur Paris, fallait se rendre sur les Champs Elysées… maintenant et depuis pas mal d’année, l’accès à la VO sur Paris est très accessible. Merci pour ta vidéo 🙏🏻

    • @AkiraKurosawa2
      @AkiraKurosawa2 15 днів тому +2

      Marrant car la majorité des films des années 80 sont meilleurs en VF, retour vers le Futur par exemple.

    • @coccinelle5080
      @coccinelle5080 15 днів тому

      @@AkiraKurosawa2 : c’est ta douce nostalgie qui parle peut-être ? Je comprends car longtemps j’ai trouvé ces films de mon adolescence meilleurs en VF ! Mais maintenant que je me suis habituée à la VO, d’entendre la « vraie » voix des acteurs me semblent une évidence ! Mais c’est mon avis, mon ressenti donc subjectif 😉

    • @100horreur4
      @100horreur4 15 днів тому

      ​@@AkiraKurosawa2"Meilleurs" carrément. Dose. C'est ton enfance, on a compris. On fait pas mieux que le vrai Michael J Fox. C'est pas parce qu'on dit que les anciennes VF sont meilleures que les nouvelles que d'un coup elles deviennent supérieures à la version originale. Ça reste une version trop altérée artistiquement

    • @AkiraKurosawa2
      @AkiraKurosawa2 15 днів тому

      @@100horreur4 Oui meilleurs, carrément. Pas pour rien que la France est considérée comme le meilleur pays de doublages au monde.

    • @AkiraKurosawa2
      @AkiraKurosawa2 15 днів тому +2

      @@coccinelle5080 Absolument pas. Je regarde encore aujourd'hui tous mes films préférés dans les deux langues, et c'est souvent meilleur en VF et le plus souvent, du même niveau.

  • @mugghugg
    @mugghugg 15 днів тому +1

    J'adore la VO, mais le problème c'est que des fois ça va trop vite et je n'ai pas le temps de lire

    • @ChezTofe
      @ChezTofe 15 днів тому +1

      c'est moins confortable et ont rate aussi des info visuelle certaine serie ou film ou sa parle beaucoup c'est mieux en vf pour moi

    • @mugghugg
      @mugghugg 15 днів тому +1

      @@ChezTofe exactement

  • @marionlalitte9428
    @marionlalitte9428 16 днів тому +3

    Omg enfin une bonne vidéo sur la VO !!! J'essaie tellement de convertir mon entourage en leur disant que ce n'est clairement pas le même film !!! je leur montrerai cette vidéo

  • @jokercinema
    @jokercinema 16 днів тому +5

    De toute manière, si la vo ou la vf disparaît cela va détruire un camp ou l’autre de la cinéphilie

    • @jujuliette7727
      @jujuliette7727 16 днів тому +5

      Autant que les 2 restent. Puis re-découvrir les films qu'on a vu en vf quand on était plus jeune pour les regarder en vo c'est trop bien

    • @anthonygoudzou8673
      @anthonygoudzou8673 16 днів тому +1

      ​@@jujuliette7727 désolé mais mes films des années 80 , 90 c en vf.
      Les films d'aujourd'hui oui c en vost

    • @NataliePortmanFan-kd6hj
      @NataliePortmanFan-kd6hj 16 днів тому

      Moi je regarde en VO.

    • @Jude_dixon
      @Jude_dixon 16 днів тому

      @@NataliePortmanFan-kd6hj Pk ?

  • @gigilabel4300
    @gigilabel4300 16 днів тому +2

    Merci pour tout ce travail. Cette vidéo m'a vraiment fait plaisir, t'as dit tout haut ce que je pense tout bas (même les avis toxiques).

  • @vanessasafia2044
    @vanessasafia2044 15 днів тому +1

    J’ai commencé à regarder les séries en VO à partir de la première saison de GOT et depuis j’ai plus jamais regardé en VF j’ai un niveau C1 en anglais grace à ça

  • @14MovieMusic
    @14MovieMusic 11 днів тому +1

    Revenir encore là dessus alors que les comédiens de doublage sont déjà inquiets pour leur avenir avec l'IA... Que tu préfères la VO, c'est bon on a compris, mais arrête de vouloir absolument l'imposer. Laisse nous vivre, spectateurs et comédiens de doublage.

  • @sgtdelta6869
    @sgtdelta6869 15 днів тому +1

    Ce qui est dommage c'est au Québec la VO n'a pas de sous titres! Seulement VO ou VF

  • @dgbadted
    @dgbadted 16 днів тому +4

    La vidéo que j'attendais avec impatience merci reg 😂🙏🏻

  • @victorvictor1285
    @victorvictor1285 8 днів тому +2

    Un avis, tellement snob…
    1- tu dis avoir tout lu et tout connaître sur le sujet, bon déjà, je casse le suspense, en regardant cette vidéo, je suis sûr à 100 % que tu ne travailles ni de près, ni de loin dans ce métier. 😊
    2- « il faut être concentré pour regarder un film » alors non c’est un loisir, et quand tu regardes un film sur une plateforme, il n’est pas forcément très bon et t’as peut-être envie de faire la cuisine du ménage ou ou du sport en même temps…
    3- Le jeu des acteurs, le jeu des acteurs, le jeu des acteurs. Ça c’est snobe, alors oui, y a des acteurs qui méritent d’être vu en anglais, mais typiquement Patrick poivet était bien meilleur comédien que Bruce Willis…
    4- le mixage, oui il y a un manque de moyens et surtout un manque de temps pour pas mal de projets et c’est sur ça que l’on devrait se battre…
    Car pour un film ou un jeu vidéo, si le directeur artistique et les comédiens ont le temps, le résultat peut être incroyable !!
    5- quand tu as l’habitude, tu vois tout l’écran avec ta vision périphérique.
    Bon bah ça c’est bullshit mon garçon parles-en à ton opticien 😂 tu as l’impression de tout voir, tu vois presque tout, mais ton cerveau ne fait pas forcément aussi bien le job que tu crois…
    Franchement, je pourrais continuer de démonter cette vidéo point par point point.
    Est le produit du snobisme,
    Bref les mecs ils sont pas professionnels et qui disent je sais tout j’ai tout vu et j’ai raison je trouve ça digne d’une idiocratie.

  • @jacquesgiroux8140
    @jacquesgiroux8140 15 днів тому +1

    Je suis beaucoup d'accord avec ce steaming. Toutafois, il y a quelques réponses de différentes à ces arguments: Alfred Hitchcock avait répondu à François Truffault dans une interview très célèbre où il préférait la version doublée car ce obligerais le spectateur de voir les images du film plutôt que de lire. De plus dans le fim de Truffaut (La nuit américaine) une actrice dévoilait la mise en scène de Fellini où il utilisait en direct la prononciation de numéros pour le texte du dialogue (les numéros étaient remplés en post production par le dialogue voulu). Pour ma part, ce n'est pas toujours facile de lire ces sous-titres.
    En ce qui a trait à l'inlelligence artificielle, le jour où il sera possiblel d'utiliser la voix de Tom Cruise pour doubler sa voix parfaitement en une autre langue : je suis d'accord!
    Une autre exemple: j'aimerais via chap gpt entendre les fables de Lafontaine avec la voix de Philippe Noiret à titre d'utilisateur ordinaire!

  • @gdlb2520
    @gdlb2520 16 днів тому +4

    Quelle joie la Belgique toujours eu accès à la VOSTFR pour tout c est même plus réputée car plus simple de sous titre en néerlandais et français que faire 2 séances différentes doublées

    • @devil-danna5274
      @devil-danna5274 16 днів тому

      Je me demande bien où. Je suis en Belgique et pour chaque film c'est 1 seule date 1 seul horaire en VO et après c'est tout le reste en VF. T'es pas libre le jour et l'heure où y'a la séance VO t'es foutu.

    • @geralddemeulemeester4961
      @geralddemeulemeester4961 15 днів тому

      En flandre et à Bruxelles surtout ! En wallonie c'est comme en France hélas.

  • @Bastienreturn
    @Bastienreturn День тому

    tu dis que la VO c'est pas élitiste, mais quand tu dis qu'on peut pas aimer le cinéma et être prit au sérieux si on regarde en VF, c'est justement on comportement élitiste...

  • @teencritik5512
    @teencritik5512 8 днів тому

    je suis pas d’accord sur l’argument : « on connaît pas le vrai talent d’un comédien si on l’écoute en VF ».L’acting passe par pleins d’autres facteurs comme les expressions faciales, la gestuelle, les réactions émotionnelles, l’aptitute à évoluer dans le décor souvent avec uniquement des accessoires et ça se sont des choses qui ne sont pas enlever par l’intégration d’une voix.
    Ce serait comme dire que nous les français, on peut pas vraiment comprendre pourquoi Joaquin Phœnix a eu un Oscar pour Joker car le film était diffusé en VF.

  • @matelsow6785
    @matelsow6785 16 днів тому

    Hello !
    Peux tu faire une analyse du teaser HOTD season 2 please ?

  • @matthieugasse3513
    @matthieugasse3513 15 днів тому

    Un argumentaire solide sur beaucoup de points... Il a cependant des lacunes à combler dans le domaine, pour être vraiment pertinent et juste avec cette dicipline, juste avec les comédiens et comédiennes spécialisés dans le doublage, je trouve ! Il a bosser son sujet malgré tout. Respect pour cet effort !

  • @fabricelille
    @fabricelille 16 днів тому +2

    Salut ! Je suis lillois aussi et BEAUCOUP plus vieux que vous. Dès mon adolescence je regardais les films en VO au cinéma (à l'époque il n'y avait que Le Métropole). Tous mes potes me traitaient de snobinard (bon d'accord je lisais déjà Télérama et pas Télé 7 jours ;))
    Je ne pouvais pas voir (mais surtout écouter) un Woody Allen en français (bon ok maintenant il est cancelled...) et que dire d'un Almodovar même si je ne parle pas du tout espagnol. Ensuite il y a eu les séries. J'avais Canal Jimmy qui diffusait des séries américaines. Il n'y avait que de la VO et je trouvais ça génial. Je n'ai appris que plus tard qu'en fait ils sous-titraient car ils n'avaient pas les moyens de payer pour le doublage. Ensuite Internet est arrivé et j'ai commencé à regarder les épisodes de mes séries préférées en VO parfois sans sous-titres voire avec des sous-titres anglais. Je pense que ça m'a permis d'entretenir mon niveau en anglais. Il y a quelques films très rares qui me font beaucoup plus rire en français (notamment car ils étaient doublés par Micheline Dax dont la voix me faisait mourir de rire....Miss Piggy dans le Muppet show). Ensuite j'avoue que pour certaines TRÈS grosses productions pyrotechniques (genre Marvel) la VF ne me dérange pas trop.
    Je suis donc complètement d'accord avec vous.

  • @benh3527
    @benh3527 13 днів тому

    Je suis fan de vf et ça fait mal de reconnaitre que tu as de bons arguments
    Je reconnait qu'on ne voit pas le meme film en vf et en vo bravo pour avoir tout bien expliqué sans etre méchant et le moment ou t'as ete toxique t'as prévenu que c'est ton avis toxique donc like mérité !

  • @almendritabumanguesa4243
    @almendritabumanguesa4243 8 днів тому +1

    Parler d'élitisme de la VF, demander à avoir le choix mais après faire soi-même l'élitiste en disant "la VO devrait être majoritaire/ la base." ce ne serait pas également reproduire un mécanisme dont on se plaint et contre lequel on veut lutter ? Si on ne veut pas d'élitisme alors on prône tout simplement une égalité dans les choix tout en respectant l'opinion des autres et leur préférence sans affirmer que telle version est soi disant la mieux et devrait donc prendre le dessus sur l'autre.
    De plus, parler de "fidélité à l'œuvre originale", alors oui et non. Il y a certains films/ séries en vf qui ont connu plus de succès car leur vf ont largement amélioré l'œuvre originale. (Je te laisse regarder une interview de Dorothée Pousséo et Donald Reignoux sur leur travail.) Tout comme si tu prennais la peine de t'informer de toi même ou après de personnes du métier, tu saurais que certains grands réalisateurs choisissent minutieusement eux-mêmes les comédiens qui doubleront leur films.
    Le ressenti est certe très important, mais avant d'affirmer certaines choses, connais tu au moins des personnes issues du doublage ? C'est beau de se mettre sous l'étendard d'un combat, c'est noble. Mais il est souvent utile de vraiment prendre la peine de connaître en profondeur le métier sur lequel on émet une critique, ca permettrait d'avoir un autre regard. Certe cela ne fera pas forcément changer d'avis, et là n'est pas le principal but, mais au moins savoir de quoi l'on parle vraiment avec de vrais avis nuancés sur les deux versions. Tout n'est pas tout blanc ou tout noir. Malheureusement, je sais, on vit dans une époque ou les avis sont systématiquement tranchés et ou le refus d'ouverture et de communication avec l'autre domine. Regarder en vo avec sous titres, c'est pas forcément non plus rester fidèle à l'œuvre originale, c'est aussi reconnaître le travail de traducteur qui vous permet de comprendre le film et permet parfois de rendre une scène que vous pourrez mieux comprendre avec les codes culturels humoristiques français, les jeux de mots...etc. Dire que ce n'est pas l'œuvre originale parce-que ce n'estpas le vrai acteur qu'on entend pleurer (comme j'ai pu l'entendre parfois) c'est dénigrer le trèsbon travail de certains comédiens de doublage, qui je le rappelle doivent jouer et retansmettre des émotions instantanément alors que l'acteur original aura mis des mois à bien travailler sa scène. Là réside aussi tout le talent de bon comédien de doublage. Tout comme oui, parfois la nuance des accents linguistiques propre à une langue ne pourra être entendue en vf... Mais bref, chaque version a ses avantages et inconvénients. Ce n'est pas parce-que c'est la vo qu'il faille forcément la mettre sur un piédestal, tout comme ce n'est pas parce-que c'est vf qu'on doit être categorisé de puriste, fermé d'esprit ou autre. Si l'on parle d'un sujet, si on le critique, au moins s'assurer d'en connaître les réels tenants et aboutissants et prendre la peine de recueillir également la sensibilités qui n'est pas la nôtre, mais celle de ceux vraiment impliqués sur le sujet qu'on aborde au lieu de s'enfermer uniquement dans nos croyances qu'on croit meilleures. Là est le réel combat.
    Et il faut aussi ne pas avoir vu de films doublés dans d'autres langues pour dénigrer la vf. Hispaniphone, anglophone et coréanophone, je peux vous dire que par exemple les versions francaises doublées n'ont rien à envier aux versions espagnole mexicaines doublées. N'en déplaise aux élitistes qui se croient supérieurs, la France a un réel savoir faire en matière de doublage (qui a tendance à se perdre malheureusement...)Ce n'est pas pour rien que certains grands réalisateurs saluent le travail français. Mais ça il s'agit de s'informer, voir plus loin que le bout de son nez et aller vers les personnes dont on se permet d'émettre un avis très tranché, parfois même peut-être erroné sur leur métier. Sachant que je suis sûre que petit, beaucoup d'entre vous avez également connu la vf avec des voix avec lesquelles vous vous êtes attachés et qui vous procuraient tout autant d'émotions. Bref, se permettre un jugement de valeurs sur le concept de "vrais cinephiles" simplement basé sur une version de langue regardée, c'est déjà avoir une vision, que je trouve assez louche du concept même.

  • @sunfloweroverclockingsystem
    @sunfloweroverclockingsystem 13 днів тому +2

    Arrete aussi de faire des vidéos en VF ! go en VA ou autres !

  • @alexmizshow
    @alexmizshow 12 днів тому

    La Vf est utile. Un comédien/doubleur ne supprime pas le talent d'un acteur.
    La majorité des vf ne sont pas pourris. C'est un réel métier !
    La plupart de ces personnes ont créer notre culture car ce sont leurs voix qu'on entend

  • @noxul-luxon
    @noxul-luxon 15 днів тому +1

    Au cinéma, a moins d'aller dans celui plouk du coin a une seule salle, y'a les films en VF ET en VO

  • @zeyrox3336
    @zeyrox3336 16 днів тому +1

    Au début, quand j'ai vu la minitature et le fait que tu parles bcp de ce sujet en mal sur ta chaine, je me suis dit : "Bon il va exposer des arguments intéressents mais c'est clairement pas ça qui va te faire changer d'avis".
    Et bien je crois que.... tu m'as convaincu. Je vais essayer et on va bien voir 😁

  • @locksnows5878
    @locksnows5878 16 днів тому

    Je comprends la plupart des arguments, mais si je dois dire quelque chose en plus, c’est que quand bien même les sous-titres se lisent automatiquement lorsque l’on est habitué, nous sommes tout de même pleinement et nettement mieux concentré sur l’image en vf

  • @stalwart55
    @stalwart55 15 днів тому +1

    Débat qui sera fini dans 5 ans au max. L'IA va prendre le dessus et traduire avec la voix de l'acteur, avec toutes les intonations, tique, mimique etc...

  • @kevinvandermeulen8847
    @kevinvandermeulen8847 16 днів тому +1

    Tellement tellement tellement d’accord avec toi.
    Mais tu étais chaud par moment 🔥🔥🔥😂😂😂. Heureusement, je travaille dans la logistique et pas dans le doublage 😅.
    Perso, j’ai profité de redécouvrir beaucoup de film grâce à un nouveau visionnage en 4k en les mettant en VO. C’est évident que je ne saurai plus m’en passer.
    Mon œuvre qui a été compliquée à switcher, c’est Friends. J’ai tellement vu et revu les épisodes durant mon adolescence. J’ai mis du temps avant de mettre la VO. Et pourtant c’est tellement mieux aussi.

    • @ced1347
      @ced1347 11 днів тому

      Tu dois vraiment bien maitriser l'anglais pour regarder Friends en anglais et comprendre toutes les subtilités de langage et blagues en anglais, mais ce n'est certainement pas le cas pour 80 % des Français, mais je reconnais que pour certaines blagues cela m'interpelle, Par exemple lorsque Chandler parle de claude François… un peu bizarre pour un new-yorkais qui fait une référence sur un chanteur Français, un peu comme si les doubleurs se sentent obliger de faire des références a un chanteur français en prenant les français pour des incultes.

  • @SimonK29
    @SimonK29 16 днів тому

    Mais comme toi t'es bilingue en anglais tu mets quand même les sous titres si le film est entièrement en anglais?

  • @bennn7970
    @bennn7970 9 днів тому +1

    Jean Reno qui fait Porco Rosse, tu peux me dire ce que tu veux hein

  • @user-jt9ip1ye3e
    @user-jt9ip1ye3e 7 днів тому +1

    On parle de Prime Video Fr qui propose une grande partie de son catalogue uniquement en VF... Je trouve ça aberrant de pas avoir le choix!
    Perso je regarde en VO et après 10 ans à Paris à me régaler au ciné maintenant je suis obligé d'attendre certains films sur les plateformes par manque de séances en VO. Comme tu l'as si bien dit une fois que tu as goûté à la VO il n'y a pas de retour en arrière possible.

  • @Juju-ev7pz
    @Juju-ev7pz 12 днів тому

    Je préfère la VO à la VF de manière générale, sauf pour la voix de jack sparrow que je trouve étonnamment mieux en vf

  • @noakes2475
    @noakes2475 14 днів тому

    Très intéressante cette vidéo👍

  • @Lucio38320
    @Lucio38320 16 днів тому +2

    Pour ajouter de l’eau au moulin un point de plus pour la VO c’est les accents.
    Un exemple si tu matte un film britannique/irlandais en VF tu perds énormément de choses, les accents peuvent être une part importante de la caractérisation des personnages et ça disparaît littéralement avec la VF.
    (J’ai pris l’anglais parce que je le parle assez pour différencier les accents et que la majorité des films importés sont anglophones mais ça marche pour toutes les langues)

  • @Xehanort435
    @Xehanort435 4 дні тому

    Les gens qui regardent de la VF ne chient pas sur le VO alors que l'inverse se fait.

  • @simonzobel4877
    @simonzobel4877 15 днів тому

    on l'attendait cette vidéo !!

  • @ryanfernandes9633
    @ryanfernandes9633 13 днів тому

    J'habite au Portugal et tt est en VO, la VP est vraiment que pour les films pour enfants et je trouve que c mieux

  • @dussartewen1806
    @dussartewen1806 15 днів тому

    Totalement d'accord très bonne vidéo ❤

  • @Bernsong
    @Bernsong 16 днів тому

    Merci pour cette video.

  • @TintinScr
    @TintinScr 16 днів тому +2

    J ai 35 ans et j adore regarder des films ( au point où je me disait que j était un cinéphile)mais je les ai toujours regarder en vf !! Tu as de très bons arguments mais maintenant à cause de toi je vais devoir regarder une nouvelle fois tout les films que j ai pu voir😂😂 Merci Reg!!

    • @Regelegorila
      @Regelegorila  16 днів тому +2

      C'est une très bonne chose haha

    • @mgdonner312
      @mgdonner312 14 днів тому

      ne soit pas léche botte avec ce rege

  • @karimmezoughem1202
    @karimmezoughem1202 14 днів тому

    Cest vrai que en fr qquand une scène se passe en pleine rue nah on a l'impression qui ya pas de bruit autours on entends trop la voix

  • @flimcinema
    @flimcinema 16 днів тому +2

    J'ai regardé cette vidéo en VO !

  • @lilian5440
    @lilian5440 16 днів тому +2

    Perso je suis dyslexique et pourtant ça m'empêche pas de comprendre un film en VOSTFR. J'ai pas non plus un niveau d'anglais excellent (j'étais même LV1 allemand pour vous dire) mais même si parfois je rate la fin de la phrase j'arrive à comprendre et je me rend même plus compte qu'il y a des soutritres au bout de 10 min... C'est plus pour aider avec les mots inconnus

    • @Regelegorila
      @Regelegorila  16 днів тому

      Et en japonais ou autre ?

    • @lilian5440
      @lilian5440 16 днів тому

      @@Regelegorila allemand c'est comme pour l'anglais après pour les autres langues je regarde plus les sous titres mais c'est pas du tout un souci je préfère pas tout comprendre que de voir la prestation d'acteur dénaturée

  • @hohenheimleneo-lampadaire5475
    @hohenheimleneo-lampadaire5475 16 днів тому +2

    Juste une petite réflexion Rege : En tant que fan d'animé, il y a UNE chose qui me dérange c'est quand un personnage dit une phrase et qu'elle se finit par 3 petits points. Alors à ce moment-là, on sait que quelqu'un va l'interompre.

    • @Regelegorila
      @Regelegorila  16 днів тому +1

      Ça change aujourd'hui, maintenant ils utilisent des "-" et tu sais jamais si c'est une interruption ou une pause donc ça marche mais oui à l'époque c'était différent

  • @clemleflemmard6815
    @clemleflemmard6815 9 днів тому +1

    Le mieux c de voir en VO sans sous titre. On a pas la meme concentration quand on lit que qd on regarde et ecoute. On fait plus de travail que qd on regarde et ecoute. Car le film ou la serie est faite et penser sans sous titre. J'arrive a regarder en VOSTFR, mais je préférerais regarder sans sous titres, mais faut apprendre la langue. La version la plus fidèle c VO sans sous titre.

  • @DanielDecrenisse-us7xu
    @DanielDecrenisse-us7xu 15 днів тому

    c'est aberrant le nombre de gens qui s'engueulent dans les commentaires alors qu'ils ont meme pas regardé les 2 premieres minutes de la video

  • @ij1158
    @ij1158 16 днів тому +1

    Même sur UA-cam il va faire chier après avoir fait sa propagande sur Twitter et TikTok

  • @DanielTendart-np7us
    @DanielTendart-np7us 15 днів тому

    Je voulais voir la planète des singes 4 en VO mais ma salle de cinéma le met qu'une seule fois
    Le reste c'est VF
    J'espère voir furiosa en VO

  • @danaelorelei3777
    @danaelorelei3777 10 днів тому

    La vo s'est vraiment géniale, le problème qui a pour moi c'est souvent que les sous titres sont trop petit.
    Ça c'est un réel problème par rapport aux personnes déficientes visuelles.
    Y'a vraiment des choses à travailler sur ce sujet surtout sur les support physique.

  • @mathieubarthez5321
    @mathieubarthez5321 15 днів тому

    Le film Farrebique de George ROUQUIER est en patois et est génial. On ne comprend pas tout lorsqu'il parle mais du coup avec leur jeu et la manière filmé avec l'enchainement des plans nous fait comprendre les échanges. Donc je suis totalement pour la vo! Même si toute mon enfance je regardé que la vf, vu que dans le sud au ciné il y avait que ça...
    Merci pour ton taff !!!

  •  15 днів тому

    Tu ne parles pas vraiment de l'inconvénient majeur des sous-titres qui ont une limite d'espace et de temps, ils "résument" bien souvent ce qui est dit, la traduction n'est pas toujours juste et les subtilités sont perdues.

  • @Piour08
    @Piour08 16 днів тому

    Complétement d'accord avec tout tes arguments. Je regarde les séries et films sur les plateforme en VO. En revanche, pour le cinoche, malheureusement je fait parti de ceux qui n'ont pas accès la plupart du temps à la VO. Et j'ai pourtant un abonnement dans un Multiplex Gaumont de région parisienne. Le problème est que les séance VO sont souvent proposées (quant elle le sont) à des horaires trop restrictifs. C'est bien dommage.

  • @mojomanguy
    @mojomanguy 15 днів тому

    Je suis d'accord que quand on a commencé la VO c'est difficile de revoir des films en VF. Surtout quand on connait le visage des doubleurs VF sa te sort du film. J'aime le cinéma avec un abonnement Gaumont et j'aimerais bien me perfectionner dans tous ce qui est technique, visuel ect.... Mais je ne sais pas vraiment comment le faire. J'aimerais bien que tu fasses une vidéo un jour avec certains conseils de comment apprendre ce genre de choses. Merci

  • @shinneogally5179
    @shinneogally5179 14 днів тому

    Je fais mes jeux en version anglaise. Les films, je les regarde en Vost sur la télé. Au cinéma, j'aime bien quand je peux voir le film en VO. Le dernier, c'était le garçon et le héron. En Anglais, j'arrive à suivre un film en VO sous titré anglais . Effectivement,ça aide bien pour apprendre la langue

  • @pyrax9088
    @pyrax9088 16 днів тому +2

    Quand j'ai regardé pour la première fois Star Wars III et que j'ai découvert d'où venais le meme "hello There". Nostalgie ou pas nostalgie, c'est un exemple parmi tant d'autres

  • @Tawashy
    @Tawashy 12 днів тому

    Le nombres de fois ou tu te prends des voitures sur gta en lisant les sous-titres 😂

  • @souleymane75
    @souleymane75 15 днів тому

    sous titres 😂 super vidéo ❤

  • @did3d523
    @did3d523 15 днів тому +1

    je vais t'expliquer le probleme en 1 seule line: "Great Scott !" "- ho doc it's eavy" = ????? quest ce qui dit le vieux et c'est quoi qui est lourd ? je comprend que dal a ce film !

  • @jonaramire
    @jonaramire 16 днів тому +2

    Perso, bravo au travail des doubleurs ! Mais team VO pour moi, quelle que soit la langue :D

  • @Don.Di_OGb
    @Don.Di_OGb 16 днів тому +2

    Ça fait des années que je regarde uniquement films, séries et animés en Vostfr et j’ai jamais pris autant de plaisir à regarder les séries ect en Vo que lorsque je regardais en vf j’avais l’impression de regarder plus belle la vie… bref les seules choses que je peux regarder en vf sont les séries d’enfance comme Malcom, la famille d’abord ect mais sinon je n’adhère plus la vf.

  • @yomoon7
    @yomoon7 15 днів тому

    à titre d'exemple: quand on voit (entend 😅) tout le panel d'accents différents qu'est capable de nous offrir Leonardo DiCaprio lors de ses nombreuses prestations (Blood Diamond, Body Of Lies, The Revenant, Django...) alors que son doubleur ne fait aucun effort.... wow en VF on passe vraiment à côté de la prestation originale

  • @heygeo84
    @heygeo84 15 днів тому

    Souvent, quand je vois un film doublé en français, je me pose cette question : mais qui parle de cette façon dans la vraie vie ?

  • @RevaliTV
    @RevaliTV 12 днів тому

    je suis d'accord avec la quasi entièreté de tes arguments.
    Fun fact ici en belgique il y a + de séances en Vost qu'en VF et la majorité des films sont vus en vost (Suffit de regarder le nombre de places prises lorsqu'un gros blockbuster sort au cinéma). Meme nos meilleures salles au kinépolis (imax, laser ultra) sont majoritairement les salles ou seront diffusée la vost (bon après logique il y a les flamands qui regardent en vo aussi)

  • @fanjo1538
    @fanjo1538 16 днів тому

    Excellente vidéo, je n'ai rien à dire. Merci

  • @guiwom7692
    @guiwom7692 16 днів тому +1

    Ou sinon on peut regarder les deux versions, VO/VF, et comparer les deux versions de l'œuvre et conserver notre culture du doublage, surtout quand les deux versions sont différentes.

  • @rolempseandris9677
    @rolempseandris9677 16 днів тому +1

    Honnêtement j'ai toujours eu l'habitude de visionner des films en VF mais j'admets que les VO nous immerge à l'intérieur des acteurs, comme par exemple un film d'horreur Thaïlandais en VO je me suis immergé sans réellement comprendre par la langue mais par le jeu d'acteur et l'ambiance du film en elle-même, mais pour aussi des répliques de cinéma culte et le doublage en Français ruine assez

  • @Steph_D05
    @Steph_D05 16 днів тому

    Pourquoi n'a tu pas parler de hazbin hôtel ? Incroyable cette serie !