[ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА] #1 - ЧЕЛОВЕК-ПАУК 1994 г. мультсериал. Spider-Man: The Animated Series 1994
Вставка
- Опубліковано 3 жов 2024
- Недавно захотелось пересмотреть мультсериал про Человека-Паука 1994 года, вспомнить детство так сказать.
Пересмотреть, решил именно на английском. И в один момент понял, что не помню подобных фраз в Русской озвучке. Тогда решил сравнить озвучки и вот что из этого вышло.
Какой мультсериал разобрать дальше? Думаю во многих старых мультсериалах полно таких косяков
Группа в вк - newreco...
Приятно, что ролик набирает просмотры спустя столько времени.
Я постоянно стараюсь над улучшением качества контента и буду очень рад подписке)
Уже сейчас можно посмотреть:
Трудности перевода Грандиозного Человека-Паука - ua-cam.com/video/3EyRZilmCoY/v-deo.html
Бэтмена Будущего - ua-cam.com/video/GfQYoSR-Q5k/v-deo.html
Мстителей Величайших Героев Земли - ua-cam.com/video/qSYkNQTEup0/v-deo.html
Бэтмена 1992 года - ua-cam.com/video/GfQYoSR-Q5k/v-deo.html
А прямо сейчас в работе Человек-Паук 2003 года (Мультфильм) и Черепашки Ниндзя 2003 года.
Подписывайся, чтобы не пропустить :)
а есть хоть какие-то достоинство нашего дубляжа (и да если, что я не защищаю наш дубляж там вообще жесть там творится на пример тут слышны эхо)
Бро,а не знаешь вообще где скачать с русскими субтитрами?
Пожалуйста добавляйте продолжение человек паук 1994
Амбал для меня всегда будет амбал
А как его правильно называть? А то я Фиска досихпор так называю
@@ufum7530 Кингпин
@@ЕвгенийСучков-ц8щ Спасибо
@Geoffrey хахахахаха
@@ufum7530 в оригинале Kingpin, но точного русского аналога нет. Это что-то вроде нашего "пахан" или "бугор", короче - вор в законе)
Не смотря на отсебятину большой респект переводчикам,светлая память некоторым из ним....
Ну шутка про папу римского как по мне очень хорошо вписалась.
Та эта шутка-сравнение распространённая довольно😁🙃 Не удивительно, что её использовали и в Паучке 90-х при озвучке🙃Так же как например "в палате С Наполеоном" , ключи от квартиры где деньги лежат и тд.😁
Да и лучше, в любом случае, чем просто ответ "не важно" 😏🙃✌🏻🙂
@@LeviAftonDarkermann про😊😊😊🤑🥲сто😇🥰 та🤫к 🤪
Все таки русская озвучка тех времён топ. По крайней мере, фраза Бэна Грима «Время бить морду» намного лучше чем «пора драться». Да если кто не понял, это из мультсериала про Фантастическую четвёртку тех лет. Косяков у тогдашних переводчиков было много, но и алмазов много.
P.S. Если бы Амбал нанял Бригадира, то получился бы сериал «Ментовские войны»
Я в детстве жестко ржал как индус с мема от таких фраз как: Не твоё дело тварь, я как бы понимал, что это его имя, а родичи думали, что это оск и типа я гопота какая-то, от этого и ржач ловил)
Не хватает только Гоп-Паука
Кстати, в фильмах про фантастическую четвёрку была фраза "время бить морду". Отсылка получается ))
Я как услышал что таскмастера назвали бригадиром, полчаса ржал как конь))))))))
интересно кого назовут прорабом ?
Мне уже за 20, да что уж там, почти за 30, но в те времена этот перевод для меня казался безупречным. Но даже сейчас спустя столько времени с удовольствием слушаю данный перевод данной озвучки и кайфую. Даже спустя столько времени все эти нелепые названия для меня звучат офигенно и очень канонично.
Дубляж НТВ Человека Паука 1994 года это шедевр!!!
нет
@@dobro6420да
Я сейчас Кончу ...
Прими во внимание то, что это делалось в 1996 году, а тогда в РФ, массовый зритель почти ничего не знал про паука, а про мстителей и остальных тем более. А вот черепах знали, ведь под мутантами, которых заносит в канализацию Нью-Йорка, подразумевались именно они
Согласен, если бы в те времена перевели данную сцену с оригинала дети бы вообще ничего не поняли, т.к у нас об этих персонажах мало что знали, я кстати вспоминаю игры на денди и Сега про мстителей, там был кэп, соколиный глаз и кто то ещё, но нам это ни о чем не говорило. Другое дело те же люди икс, их благодарю мультсериалу знали все, особенно Юбилей😅, спасибо переводу от пиратов.
Ну Халк и четверка были в 90ые года, только не так популярны конечно же.
@@YY-zw2ec Да, на рен-тв их показывали, но это было после того как нтв показал спайди
@@m.i.4889 Да какой там. Про мстителей как-то после 2010х узнали...
Нужно понимать, что длина русских фраз часто длинее оригинала. Чтобы их вместить, порой переводчикам приходилось не говорить имена. А мне этот дубляж очень кстати, и в некоторых местах он явно органично звучит, пусть и с изменением оригинала.
листал комменты только ради этого) полностью поддерживаю!
Согласен. Готов поспорить, автор сам ни разу не озвучивал и не переводил полностью ни одну серию или произведение, а если переводил, то это было на уровне "низких технологий". Ну кто так говорит?
да это обалденный перевод, от которого все кончают!!! сейчас бы так переводили и озвучивали!!!
не согласен, в том что же омменте разговора по телефону с Эмджей потерялась игра изменения тональности его голоса
Я с вами склонен согласится. Но авто и не говорит что перевод плохой. Он говорит о том, что перевод был неточный и для этого он сделал этот ролик, а не для того, чтобы пнуть под двух наши детские воспоминания.
Не будьте столь суровы парни. Автору большое спасибо, сегодня ребята поделились роликом, с удовольствием посмотрел
Не надо уходить в задротство и общий хайп по комиксам.если венома называют черной смертью, то лично мне все равно.наш дубляж очень ламповый и звучит потрясно, пусть и работали всего 3 человека, но они были суперпрофессионалами и каждому герою вложили нужные интонации
ИМЕННО!!!
всё таки хочется слышать ориг
Всё дети 90-х знают чёрную смерть, а не Венома) и бомбочки(петарды) с его мордой потом продавались
Буквально на днях я прочитал обьемную работу на тему культурной адаптации при переводе и могу смело сказать, что дословный перевод - далеко не всегда хорошо. Тем более, что аудитория 90-х годов в России - дети, не знающие толком ни про мстителей, ни, тем более, что у нас повелось не переводить Венома, Карнажа и Кингпина, а вот человека паука, росомаху и Сорвиголову (тут тоже все спорят) мы решили переводить.
Стоит только включить подряд все переводы фразы "Это Скорпион и Холод" из Смертельной битвы (Мортал Комбата)
Так что все это субьективно и такие решения должны позволять аудитории перевода максимально погрузиться в историю
Я как раз люблю Человека-Паука серьезным и вдумчивым, как его перевели в русской озвучке, а не тем придурковатым клоуном, каким его показывают в новых, современных фильмах и мультах.
Я так тоже считаю я знаю что были и вправду глупые моменты но это некосальсь главного героя а перевода почему зверя назвали тварь но смертоносиц звучит в 100 рас круче венома
Всем плевать каким ты его любишь. Оригинал есть оригинал, его нельзя как то видоизменять
@@булка616 это имя и его нельзя переводить. Веном есть веном
@@Akame_Yamigetsu Venom переводится Яд
Он был придурковатым ещё в комиксах шестидесятых.
За черную смерть и потрошителя-стреляю в упор
Чёрная смерть - лучший перевод. Что такое "веном" для русского человека? Яд? фигня какая-то. А имена им не просто так такие дали. Можно было бы не переводить их имена, если б их звали Дик или Боб, но их специально назвали Веном и Карнаж.
То есть там было упоминание о Мстителях и Защитниках ?
Офигеть !
Чувак просто докопался:
1. Озвучка не влезла бы полностью
2. У нас не было Халков и 4-ки в 94-м, а 80- и 60-х не озвучивали. Для нас комиксы были как дикость, и мы узнали многих героев как раз в 90-х, аля Люди Х, ЧП, Черепашки и другие. Для нас эти отсылки - дикость
Да и момент с ящером и женой Коннорса - логично, что Курт для жены не особо опасен то, он её приволок и был в сознании, он хотел сделать её такой же, как и он. Отсюда - преобразователь опасен
Да и бесшумные копы в музее, которых бьют и кидают в них куски всякого - это вообще смех. Наши хотя-бы постарались озвучить.
Про "это я" уже идёт адаптация перевода под смотрящих. Нельзя переводить медиа так, что бы смотрящий не понимал другую манеру речи и культуры.
Про опечаток в метро/канализации... Есть один момент, переводчик говорил про фото)
Т.е. Питер сделал фото сам и напечатал, а не след оставил)
Про Бена чувак опять шизу ловит. Ни у кого не такой супер-силы... Ну да, мультик же не отсылает нас к мстителям, к Халку, к Людям Икс... Да и тут стоит докопаться как раз до оригинала. Ведь по факту Спуди Ман как и Бэтмен - убери их и с другими персонажами будет всё нормально.
Перевод хоть и не точный, лайк за разбор поставлю, многое поковеркали, но это называется - докопался. Это сейчас мы погрязли в этих комиксах и нам всё переводят, если не официально, то фанатами. Это сейчас ты смотря на оригинал ловишь отсылки, тогда, даже будь в сознательном возрасте, ты и доступа к тем франшизам не имел, да и кто их тебе переведёт?
Вообще то в те года выходили у нас мультфильмы и про мстителей и про Халка и четвёрку и железного человека сам смотрел их по рен тв там же где и паука
@@JohnDoe-ov8im ага, даже ЧП 94 дублирован был в 1996.
@@JohnDoe-ov8im Паука показывали по НТВ, еще когда НИ ОДИН из этих мультов не был показан. В блоке ФоксКидс по РенТВ их показывали позже
@@JohnDoe-ov8im обо всех популярных героях марвел лично я узнал именно из этого мультфильма. Вообще это была моя первая супергероика. Отсылку про четвёрку и про мстителей лично я бы не понял, а так посмеялся. Перевод хорошим от этого не делается, но адаптация, как мне кажется, отличная.
Интересный видос. Хотя несмотря на все эти огрехи, ЧЕРНАЯ СМЕРТЬ и ГРОМИЛА навсегда останутся в памяти.
P.S жду видос с разбором Unlimited'a с Желчным и Кровавым
P.S.S Оказ он уже есть
большинство придирок в данном ролике - это адаптация.
Почти во всех случаях вариант перевода звучит удачнее, чем оригинал. И это не розовые очки ностальгии, я часто негодую от старых переводов. Тут по большей части реально удачно адаптировали под российского зрителя
ужас
Во-первых, имена переводятся несколькими разными методами (иначе нам бы пришлось называть Гарри Поттера "Хэри"). Во-вторых, в приведенных примерах речь вообще не об именах, а о ПРОЗВИЩАХ, которые должны сохранять свое значение в любой адаптации. Настоящая проблема там в том, что не сохраняется выбранный вариант, следовательно, не было редактора, работавшего бы с материалом от разных переводчиков.
Озвучка с 1го по 3ий сезон просто лучшая.
Это да. А почему потом перевод стал другой? Что произошло?
@@Tom-ez3nj вроде канал, занимающийся озвучкой сменился, а с ним и голоса
Как бы это сказать, это мы сейчас с популяризацией супергероики и узнаваемости Паука можем пояснять за «дружелюбного соседа» и «паучье чутьё», ибо это база, наработанная временем. Этот же перевод был своего рода первопроходцем, не было устоявшихся переводов, готовых тропов. Поэтому, например, в моменте с Ф4, Мстителями и Халком их упоминания, пожалуй, излишни, ибо бум «ИДК» ещё не наступил, а тогдашним детям это не сказало бы ни о чём. Поэтому с точки зрения адаптации перевод сделан легендарно, что и подтверждает разного рода реверансы от современных переводов по данной вселенной. Это настоящий артефакт своего времени и разбирать его с точки зрения сегодняшних реалий и при этом без учёта липсинка и скидки на год - не совсем верно и больше выглядит, как придирки. В современных проектах - спору нет, глоссарий Marvel имён есть и не обращаться к нему та ещё халатность.
Видео интересное, но всё же я считаю, что русский перевод приемлемый и содержание мультсериала нисколько не портит. Да, много фраз переиначили, но общий посыл всегда оставался верным. К примеру шутки про Папу Римского, про насморк, про психолога хоть и выглядят как отсебятина, но вполне к месту. Да и умалчивание имён конечно странно выглядит, но контекст из-за этого не меняется.
Перевод отвратительный, и всё тут
Тебе с солью или с перцем?!
английский язык короче звучит чем русский, да и не говорят у нас когда общаются имена постоянно
Да кто спорит, и говорит о что это плохие фразы и тд? И ЧТО-ТО ВООБЩЕ ПОРТИТ?😁 ПРосто сравнение для интереса и любознательности🙃 Ну и для контента само собой🙃✌🏻😎😁 Да, в каких то о моментах чего то не достаёт немного и сказано довольно обобщённо, нежели как в оригинальной американской озвучке (как про сравнение с героями в канализации) , в каких то - не то что "отсебятина", - а для АДАПТИРОВАННОГО звучания для зрителя, в частности российского. Есть такое понятие в озвучивании фильмов и мультов = )🙃 Где-то даже лучше перевели, чем в оригинальной дорожке🙃✌🏻😎 Например про того же Папу Римского вместо почти пустой фразы на отвали - "не важно". Эта шутка кстати очень популярная и в ходу в обыденной речи, да и в фильмах много используется. Так что не удивительно, что и Паучка не обошла стороной😏😁 ГОЛОСА, КАК ПО МНЕ, ВООБЩЕ (КАК У "НАШЕГО" МИСТЕРИО) В РАЗЫ ЛУЧШЕ ОРИГИНАЛА!!!🙃✌🏻😎
А поносить и/или обсирать любый мульт детства - точно не я, он ЛУЧШИЙ МУЛЬТ ДЕТСТВА В ЛЮБОМ СЛУЧАИ🙃✌🏻✌🏻✌🏻✌🏻✌🏻😎 Значит Буду смотреть тогда теперь в "двух вариантах" 😁, если найду на трекере с оригинальной дорожкой🙃😏😁✌🏻😎🙂
@Tasettulib 😋😛😌😶😣😭😡😱😯😜😝🤤😒😓😲🤑🙄🙂😋😎😂😁😂🤣🤣😄😆😀😙👻☠😈🥺
Самый большой ляп нашего дубляжа освещал Акр.
В озвучке для стс в какой-то серии паук сказал:"Он испортил мои паутинные револьверы". Да...
Мне кажется что тут 50 на 50. Где-то убирали потому что смысл терялся для русского зрителя (ну не знали у нас про Мстителей, Халка и прочих, они только возникать начали на ТВ). Где-то юмор у паука более выверенный и забавный, как с "фашист гранату/наш ответ Чемберлену/про Папу Римского". Да это вообще не в духе персонажей этого мультсериала, но так и вышли они в первом варианте перевода иными, более близкими к нашему колориту.
С опущением имен тут 50 на 50. Не уверен что обязательно прям проговаривать каждое имя или фамилию, например наш финал без "Дяди Бена" смотрится лучше, потому что мы уже знаем кого он благодарит. А в оригинале он проговаривает, что на целостность сильно не влияет, но выглядит как подсказка для тех, у кого плохо с памятью.
Ну и последним остаются неточности перевода против которых уже не попрешь. Тут уже косяк и сильный),
кстати, фанатская студия 616 делает свой дубляж чп94, более правильный
всё это придирки! В любом переводе нельзя перевести всё дословно у каждого языка своя культура и своя манера общения. мне всё равно очень нравится наш перевод и наши актеры того времени!
"Cliffhanger" даже сейчас, в век повсеместных англицизмов, и то не всегда поймут, а уж в 90е единственная ассоциация на это слово, которая может возникнуть у русскоязычного зрителя - это одноимённый боевик со Сталлоне, который у нас - внимание! - перевели именно как "Скалолаз".
Так что это ОХУЕТЬ какой тонкий лингвистический выверт на кончиках пальцев. :) Лишний повод уважать переводчиков этого шедевра.
Точно, дело говоришь) я всю жись думал, что клифхангер и переводится как скалолаз из-за того фильма)
Лучший мультфильм про человека паука
Черт, любимый мультфильм детства, один из немногих из того времени, что я с удовольствием пересматривал, перешагнув за 25 лет. Но даже тогда в детстве некоторые моменты озвучки казались "не в тему". Просто какое-то странное и ничем не подкрепленное чувство неуместно выстроенных фраз. Спасибо, автору канала, теперь хочу пересмотреть мультфильм в оригинале! Не знаю, почему мне не пришло это в голову раньше)
Очень интересное видео, но большая часть "ошибок" вытянуты из пальца. Перевод не обязательно должен быть дословным, а такие мелочи в дремучих девяностых никого не волновали.
Шон? Ты жив? А когда выйдет видео?
Это не оправдывает то, что переводчики этого мульта - рукожопы
@@ЕвгенийСучков-ц8щ даже близко не рукожопы, вообще
@@gl350cdi ошибаешься
@@ЕвгенийСучков-ц8щ в каком месте они рукожопы? Все приведённые примеры в видео отдают ровно ту-же смысловую нагрузку, которая была и в оригинале. Это значит, что они понимали материал, который переводили и понимали, как его переводить. Та же адаптация про мстителей, защитников и фантастическую четвёрку показывает, что переводчики знали о ком они говорят и знали, что зритель о таковых не слышал. Потому все они превратились в героев и мутантов. Так же не стоит забывать про липсинк. Не все русские слова можно вставить вместо английских. Потому предложения снова же надо видоизменять, чтобы не тараторить со скоростью света.
Единственное, что например те же пальцы у коннорса, или про тягание паутины девушкой, но опять же, первое вполне себе логически понятное, а второе не заостряет на себе особого внимания.
Если у тебя есть примеры рукожопства переводчиков помимо моментов, описанных выше, то прошу мне рассказать.
Это были 90-е, озвучивали как могли
Просто в такие годы переводить и озвучивать мультфильмы было гораздо труднее, тем более наверное еще денег было мало. Ну я так думаю
Голос Мистерио в русском дубляже просто топ, в оригинале не нравится вообще.
Ты стебёшься? У нас он звучит как знакомый дядя Вася с нижней лестничной площадки, а не как мастерски заговаривающий зубы иллюзионист
@@ЕвгенийСучков-ц8щ и чем он мастерски? лол как ты это определи хер тебя знает.
@@translationoftruestories1618 ты послушай, каким вкрадчивым и одновременно величественным тоном говорит Мистерио в оригинале. Это просто великолепно звучит, я мало где видел нечто подобное. У нас же этого нет и в помине, у нас есть... Ну, обычный голос Гомера Симпсона, только менее глупо звучащий)
@@ЕвгенийСучков-ц8щ вкусовщина абсолютно. Вот как это называется. Для своего времени я считаю дубляж отличный, перевод не плохой.
@@translationoftruestories1618 ну да, ну да. Чёрная Смерть, Амбал, Рино, Громила - перевод от бога)
Недавно "Студия 616" сделала фанатское переиздание 1 серии Человека-Паука 1994 года слегка исправив ошибки первой версии дубляжа. Можете заценить.
Так отсылки например Фнтастическую четверку дети 90-х бы не поняли
Это же девяностые
У меня ощущение, что, когда я смотрел, перевод был правильный. Надо будет пересмотреть, пожалуй
я так и запомнил, амбал, потрошитель, черная смерть. только потом в играх я понял что черная смерть это веном
В то время не было достаточно хорошего оборудования, а имена переводили для адаптации в постсоветский ру сегмент
Мы с первой части могли знать что фантастическая четвёрка и мстители с халком в одной вселенной, интересно. Паук был как будто соло героем. Спасибо за видео)
В последних сезонах нам показали вселенную марвел. В одной из частей людей Икс показывали тоже руку человека паука в Нью-Йорке Йорке.
Там даже дедпула показывали пару раз, но мимолетно и не того. Морф превращался в него
Правда личности людей Икс сменили пипец как.
Росомаха говорит, что мутантом быть хорошо.
Когда по канону росомаха ненавидел свою мутацию и считал себя чудовищем)))
Так же шельма в человеке пауке какая то, распутная.
В людях Икс она более выдержанная.
Я не в ахуе, я в трихуе, поэтому жду продолжение и конечно же лучших черепах
Для выпускника иняза это видео представляет особый интерес. Вместе с тем, как человек имеющий значительный опыт в этой области, скажу, что для 90-х да и в целом переведено весьма неплохо. Достаточно адекватная озвучка для широких масс на тот момент, так как широкий потребитель в то время не мог знать множества тонкостей и нюансов из истории паука и американской культуры как, например, в наши дни. В любом случае твоё видео вызвало во мне неподдельное желание пересмотреть в оригинале и открыть мульт по-новому. Спасибо за работу!
Конечно переводили как могли тогда, но даже тогда косяки несколько бросались в глаза, с не попадающими в тайминг фразы, охи-ахи, странные имена и порой безэмоциональное произношение. Конечно не на тяп ляп, но хотя бы озвучивали эмоционально, что неплохо.
Но сейчас начинаешь чаще обращать на оригиналы, где не только нет лишней отсебятины, но хорошо дополняет персонажей именно сама интонация слов в нужных местах, под которую и ещё и эмоции рисовались, а не наоборот.
Мэээн, очень круто и интересно делаешь) пусть не очень значительными кажутся эти переделки, душевность и впечатление от мульта не теряется, но все же прикольно посмотреть)
Кстати я в детстве тоже любил серию про Мистерио
Ну насчёт про то что мстителей в канализации это перевели по другому возможно потому что в то время многие не слышали про мстителей, Халка или фантастической четвёрки
Собственные имена персонажей не переводятся. А прозвища очень даже можно перевести. Beast - это Зверь, но никак не Бист.
Ну он сейчас так и называеться,но у некоторых прозвища стоит оставлять
@@ufum7530 ну вот Шокера лучше не переводить. А вот того же Стервятника - обязательно. Вулчер звучало бы совсем никак.
@@angelussilverhead5817ага
@@angelussilverhead5817 ну так получается эта претензия полная херня) а оправдывается все вкусовщиной) вот тут хочу что бы был стервятник, а вот тут хобгоблин а не домовой) тут хочу венома а там потрошителя) это называется просто вкусы не совпали. Но проблема в том, что переводчики, которые собстна переводят, чаще всего вообще не в курсах чо там за вселенная ёпта, какие у неё правила, какие устоявшиеся каноны-даноны названия улиц и имен. Им просто даже не дают времени изучить этот вопрос. У тебя есть работа? Давай переводи. Никто там задрота держать не станет. Это надо понимать прежде всего. Если студия не прислала инструкций относительно этого будут называть как переведут, а это могут сделать десятком способов.
А лайков то поболе набралось) спасибо! Ждём ещё!
В дубляже от НТВ очень расстраивало, что практически вырезали название издания Daily Bugle, а симбионт стал просто "костюмом" :(
А мне нравится) И от себя шутка про черепашек ниндзя
Просто у нас гуманистическое в высшей мере общество поэтому даже копы у нас издают звуки
Это называется адаптация перевода. А если уши режет, то смотрите оригинал с субтитрами.))
а где можно найти все сезоны в оригинале с субтитрами?? что то рылся, не нашел
Здорово. Спустя столько лет узнать правильный перевод хотя бы в одной серии паука. Паук 94 года, ты, самый лучший, яркий и веселящий. Я рос на этом мульте. Современная версия этого мульта и в подметки не годится. Воссоздали даже хуже, чем в 60тые.
Теперь этот расомаха во вселенной марвел
Ностальгия в глаз попала) Надо пересмотреть его в русской озвучке и посмотреть в оригинальной.
Сашу белого (Бригадира) не узнать, совсем исхудал 😄
Я по жизни :
В непонятной или сложной ситуации пытаюсь неловко пошутить
Громила жив!
Мужик, со стонами круче. То, что в оригинале по другому, не значит что лучше
Чёрная смерть и Смертоносец - это уже классика
Не существенно. Перевод очень годный, а привкус ностальгии лишь добавляет баллов.
Даже учитывая что я давненько смотрю большинство фильмов/сериалов в оригинале без каких-либо проблем, то я все равно смакую именно наш дубляж, вот на днях досмотрел и прослезился 😢
Я - чёрная смерть! (с)
Ну неужели не офигенно звучит?
Офигенно, но только со стороны ностальгии
@@NewRecods вынужден согласиться, таков уж я, не могу расстаться с этим чувством:)
Спасибо большое за огромный труд
Таскмастер - это бригадир. БРИГАДИР КАРЛ!!! Ору который день))
Черапашки ниндзя 2003 тупа топ, самые брутальные)
Насчет перевода имен) Нельзя забывать, что у всех ‘говорящие имена’, важный литературный прием) К тому же для нас все еще норм называть Человека Паука Человеком Пауком, а не Спайдер Мэном)
Насчет опущенных отсылок, не забываем, что этот мультсериал был одним из первых (если не первый) из Марвеловских, который попал к нам) культуры комиксов dc и marvel у нас не было вообще, поэтому упоминания Халка, Железного Человека, а уж тем более Мстителей нам бы ни о чем не сказали)
Вот что реально бесило, так это разные варианты перевода имен даже внутри одной серии) Те же Тварь/Зверь или Черная Смерть/Смертоносец
Но все равно, в топе самых нелепых локализаций в этом сериале это ‘получи фашист гранату’ 🤣🤣🤣
Радиоактивные люди!
Ну, начнем с того, что "Марвел" пришел в Россию как раз с этим мультсериалом, и ни о каких Халках и Мстителях мы - дети 1996 года, а именно этим годом датируется перевод, тогда не знали, вот переводчики и выкручивались чтобы нам, не знавшим на тот момент всех этих отсылок, пасхалок, рестлеров и клипхэндеров, было все понятно. К чему здесь придирки? Автор, прояви уважение к памяти Борзунова и Рыжкова!
Ну про защитников ,мстителей четверку и т.д. Это было сделано для нас намерено, все только начали знакомиться супер-героими в СНГ ни кто не знал их, но в позже Паучок нас и познакомил в других сезонах
Ахаххапх бригадир)))) Это что-то на уровне ремесленника из Джо Джо))))
"тот паучок, которого мы любим". Ну при условии, что в те года никто в принципе не знал, каким он должен быть, весьма сомнительное утверждение. Лично у меня наоборот, благодаря этому переводу, сложилась дикая неприязнь к оригинальному пауку, который, что именно ведет себя неуклюже и неловко. Вот такой вот парадокс.
Если имена не переводятся, почему Человек-паук, а не Спайдермен?
Тогда Панишер, Ирон Мэн, Блэк Пантер, Вулверин (привет радиоактивным людям), Блэк Кэт, ДарДевил (получше, чем оригинальное), Грин Гоблин. Ещё там много можно написать.
@@JackalLEONK поэтому я считаю, что некоторые имена, все-таки, нужно переводить. Тут вопрос только в благозвучии. Вот "Вижн" лучше, чем "Видение". Но "Черная вдова" лучше, чем "Блэк Видов".
@@SergeyMorozov28 соглашусь. Это переводы 90-х и много таких было озвучек.
Из самых смешных переводов имён - Саб-зиро в первом фильме МК. Как только его не называли, а переплюнуть Морозило никто не смог.
@@JackalLEONK морозило, скопозила, вместо рептилии Гад зило, черепоголовый
@@jonesmith7260 Скорпиона и Рептилию не так интересно переводить, как Саб-зиро. Ведь это банально просто... А вот Саб-зиро, куда труднее переводить...
То что вы перечислили - это прозвища фанатов, а не "профессиональный" перевод.
Amazing - новый
Даешь трудностей по черепашкам!!! И надеюсь не возникнет трудностей, трудностям, как у одной персоны из СГ.
Блин раньше не обращал внимание на эту отсебятину) По поводу упоминания мстителей и халка. Видимо в студии дубляжа решили , что их никто не знает в России. Так как комикс не очень популярный. Расстроился что раньше только 2 сезона имеют дубляж)) Когда появился интернет посмотрел сериал полностью)))
Для начала нужно понимать несколько вещей.
1. За перевод такого мультфильма не заплатят много денег.
2. Далеко не каждая американская или какая либо другая шутка зайдёт именно с точным русским переводом.
3. Имена и прозвища... К чему тут вообще претензии. Черная смерть звучала в разы круче, чем веном.
4. Докопаться к тому, что не называют персонажей по имени... Я и в свои 8 лет и сейчас могу прекрасно понять о ком идёт речь. Какой смысл говорить кто это, если далее картинка переходит на того, о ком идёт речь. Очевидно это для того, чтобы упростить, сделать максимально понятным перевод.
5. Аудитория - дети. Зачем им завуалированная озвучка. Достаточно того, что есть клетки, есть ДНК. К чему углубление. Неогенный преобразователь достаточно понятно. Не нужно сидеть с гуглом переводить, чтобы понять суть в общем.
Итог.
Автор решил реально докопаться к переводу. А он, считаю, один из лучших в те времена переводов. Потому что я еще помимо прочего смотрел фильмы, у которых озвучка из одного человека состоит и поверьте мне - это ужас
Не спорю, перевод не идеальный, но за те копейки, что были заплачены, это просто бест оф зе бест
Блин....именно в русском дубляже - такая ностальгия..Еще на кассетах смотрел.
в оригинале даже озвучка лучше,прикольно-_-
Да и в оригинале есть эмоции
Эхх ностальгия, у меня есть диск с черепашками ниндзя 2003 года пойду пересматривать
Блин, веном назывался как то по другому, не чёрная смерть, а смертоносец
В разных сезонах была два варианта, сначала была черная смерть позже это сократили смертоносец
А как по мне так збс и срать на все. Отличный перевод
несерьёзно смотришь
@@Sultan-zr8ez тебе наверняка видней
Вот за уникального русского перевода, мультик более интересен.
2:44 я больше поверю в то что простые рабочие, увидев в канализации гигантскую неведымаю хрень, будут кричать как не в себя, а не как в оригинале, где после подъёма от них ни звука. Тоже самое и на втором примере, когда добавили в дубляже стонов, которые ещё нормально звучат, то чувствуется это живее, чем копы в оригинале, которые тише тишины.
Ну мы же в диологах не упоминаем имена по сто раз
Поэтому сделали под нас
7:31 оригинал более смешнее, прям сразу угар 🤣🤣🤣
что смешного?
@@Sultan-zr8ez О том как он упал
ДА НУ РУССКОЕ СМЕШНЕЕ, уважение ныне покойному Алексею Борзунову
Я думаю что до этого времени это было очень правильный ход потому что дети советские не знали вселенную Марвел и великолепную четвёрку.
Ты наверняка иностранные имена резали бы им слух
Спасибо на наводку теперь я буду смотреть все серий на английском, озвучка английского вроде бы понятно
0:40 всегда думал, что он его обозвал, а на деле его так и зовут:/
Явно видео делал профан, который не знает теорию переводов и про липсинг тоже не слышал
Не профан, а Капитан профан ( который посвятил 6 лет своей жизни сфере озвучки )
Никто не отрицает. Палец вверх. Но всё равно - Царство Небесное Алексею Борзунову и Александру Рыжкову.
Меня порвало когда в начале серии "Venom Return" , они перевели это название "Возвращение Венмана" а не Венома
06:50 маленький я бы такой
"Мстители? Защитники? Паук кукухой поехал походу", и я в 95 далеко не единственный в стране, кто их не знал. Нормальный перевод.
Нащот имён, а какбы стервятник, ящер, доктор осьменог, песочный человек, ЗЕЛЁНЫЙ гоблин, они тоже переведены, причом везде
Насморк будет потому что ист Ривер холодная и он простудится от ныряния
А как же его супер иммунитет?
Черепашки ниндзя 2003 .
Смотрел в Турецкой озвучке.
И человек паук тоже
No se porque me ha recomendado esto si no tengo ni idea de ruso
Esta es una pista de qué idioma enseñar a continuación :D
Я просто по приколу с друзьями озвучил . А теперь видосик сделали
Вот то, что он взрослым более показан хорошо, я смотрел его впервые отнюдь не ребенком, - а студентом, и детский мультик бы вряд ли заинтересовал. Юмор его в том сериале был очень заметен, озвучили актеры шедеврально, на советском уровне, по крайней мере 1 сезон.
Вместо указания нерусского и ненужного клиффхэнгера, справился бы в словаре о значении русского слова прохиндей (и не позорился бы!), которое полностью вписывается в контекст.
Блин, как же часто выходят видео! 😊🙂
Эти три человека озвучивали и черепах и пауков и уток с трансформерами,и от их гнусных голосов кровь из ушей до сих пор....любимые мульты только в оригин озвучке!
Кстати, голос человека паука и некоторых других персонажей-это Алексей Борзунов, он также озвучивал Скруджа Макдака