[ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА] #1 - ЧЕЛОВЕК-ПАУК 1994 г. мультсериал. Spider-Man: The Animated Series 1994

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 жов 2024
  • Недавно захотелось пересмотреть мультсериал про Человека-Паука 1994 года, вспомнить детство так сказать.
    Пересмотреть, решил именно на английском. И в один момент понял, что не помню подобных фраз в Русской озвучке. Тогда решил сравнить озвучки и вот что из этого вышло.
    Какой мультсериал разобрать дальше? Думаю во многих старых мультсериалах полно таких косяков
    Группа в вк - newreco...

КОМЕНТАРІ •

  • @NewRecods
    @NewRecods  3 роки тому +15

    Приятно, что ролик набирает просмотры спустя столько времени.
    Я постоянно стараюсь над улучшением качества контента и буду очень рад подписке)
    Уже сейчас можно посмотреть:
    Трудности перевода Грандиозного Человека-Паука - ua-cam.com/video/3EyRZilmCoY/v-deo.html
    Бэтмена Будущего - ua-cam.com/video/GfQYoSR-Q5k/v-deo.html
    Мстителей Величайших Героев Земли - ua-cam.com/video/qSYkNQTEup0/v-deo.html
    Бэтмена 1992 года - ua-cam.com/video/GfQYoSR-Q5k/v-deo.html
    А прямо сейчас в работе Человек-Паук 2003 года (Мультфильм) и Черепашки Ниндзя 2003 года.
    Подписывайся, чтобы не пропустить :)

    • @Titan_Prime1
      @Titan_Prime1 3 роки тому

      а есть хоть какие-то достоинство нашего дубляжа (и да если, что я не защищаю наш дубляж там вообще жесть там творится на пример тут слышны эхо)

    • @catoner9039
      @catoner9039 3 роки тому

      Бро,а не знаешь вообще где скачать с русскими субтитрами?

    • @zulkarnainiskandaria7594
      @zulkarnainiskandaria7594 2 роки тому +1

      Пожалуйста добавляйте продолжение человек паук 1994

  • @реван-н1ж
    @реван-н1ж 3 роки тому +239

    Амбал для меня всегда будет амбал

    • @ufum7530
      @ufum7530 3 роки тому +3

      А как его правильно называть? А то я Фиска досихпор так называю

    • @ЕвгенийСучков-ц8щ
      @ЕвгенийСучков-ц8щ 3 роки тому +18

      @@ufum7530 Кингпин

    • @ufum7530
      @ufum7530 3 роки тому +1

      @@ЕвгенийСучков-ц8щ Спасибо

    • @Fordf730
      @Fordf730 3 роки тому +1

      @Geoffrey хахахахаха

    • @Differax
      @Differax 3 роки тому +14

      @@ufum7530 в оригинале Kingpin, но точного русского аналога нет. Это что-то вроде нашего "пахан" или "бугор", короче - вор в законе)

  • @ObitoUchiha-ng7wp
    @ObitoUchiha-ng7wp 2 роки тому +36

    Не смотря на отсебятину большой респект переводчикам,светлая память некоторым из ним....

  • @gemesexe5690
    @gemesexe5690 3 роки тому +266

    Ну шутка про папу римского как по мне очень хорошо вписалась.

    • @Tasettulib
      @Tasettulib 3 роки тому +6

      Та эта шутка-сравнение распространённая довольно😁🙃 Не удивительно, что её использовали и в Паучке 90-х при озвучке🙃Так же как например "в палате С Наполеоном" , ключи от квартиры где деньги лежат и тд.😁
      Да и лучше, в любом случае, чем просто ответ "не важно" 😏🙃✌🏻🙂

    • @bite8314
      @bite8314 2 роки тому +1

      @@LeviAftonDarkermann про😊😊😊🤑🥲сто😇🥰 та🤫к 🤪

  • @Gazzkul
    @Gazzkul 3 роки тому +92

    Все таки русская озвучка тех времён топ. По крайней мере, фраза Бэна Грима «Время бить морду» намного лучше чем «пора драться». Да если кто не понял, это из мультсериала про Фантастическую четвёртку тех лет. Косяков у тогдашних переводчиков было много, но и алмазов много.
    P.S. Если бы Амбал нанял Бригадира, то получился бы сериал «Ментовские войны»

    • @petrolhead999
      @petrolhead999 3 роки тому +10

      Я в детстве жестко ржал как индус с мема от таких фраз как: Не твоё дело тварь, я как бы понимал, что это его имя, а родичи думали, что это оск и типа я гопота какая-то, от этого и ржач ловил)

    • @DipperPines1986
      @DipperPines1986 2 роки тому

      Не хватает только Гоп-Паука

    • @lazydogge1921
      @lazydogge1921 2 роки тому +2

      Кстати, в фильмах про фантастическую четвёрку была фраза "время бить морду". Отсылка получается ))

  • @Skywalker20239
    @Skywalker20239 3 роки тому +39

    Я как услышал что таскмастера назвали бригадиром, полчаса ржал как конь))))))))

    • @YY-zw2ec
      @YY-zw2ec 2 роки тому +9

      интересно кого назовут прорабом ?

  • @АлександрЧернявский-с7э

    Мне уже за 20, да что уж там, почти за 30, но в те времена этот перевод для меня казался безупречным. Но даже сейчас спустя столько времени с удовольствием слушаю данный перевод данной озвучки и кайфую. Даже спустя столько времени все эти нелепые названия для меня звучат офигенно и очень канонично.

  • @ЕгорКононов-к4ш
    @ЕгорКононов-к4ш 3 роки тому +34

    Дубляж НТВ Человека Паука 1994 года это шедевр!!!

  • @Шиловмешкенеутаить
    @Шиловмешкенеутаить 3 роки тому +56

    Прими во внимание то, что это делалось в 1996 году, а тогда в РФ, массовый зритель почти ничего не знал про паука, а про мстителей и остальных тем более. А вот черепах знали, ведь под мутантами, которых заносит в канализацию Нью-Йорка, подразумевались именно они

    • @m.i.4889
      @m.i.4889 3 роки тому +3

      Согласен, если бы в те времена перевели данную сцену с оригинала дети бы вообще ничего не поняли, т.к у нас об этих персонажах мало что знали, я кстати вспоминаю игры на денди и Сега про мстителей, там был кэп, соколиный глаз и кто то ещё, но нам это ни о чем не говорило. Другое дело те же люди икс, их благодарю мультсериалу знали все, особенно Юбилей😅, спасибо переводу от пиратов.

    • @YY-zw2ec
      @YY-zw2ec 2 роки тому

      Ну Халк и четверка были в 90ые года, только не так популярны конечно же.

    • @Шиловмешкенеутаить
      @Шиловмешкенеутаить 2 роки тому

      @@YY-zw2ec Да, на рен-тв их показывали, но это было после того как нтв показал спайди

    • @МаринаШабалина-т4к
      @МаринаШабалина-т4к 2 роки тому

      @@m.i.4889 Да какой там. Про мстителей как-то после 2010х узнали...

  • @grigoryzimanovsky6187
    @grigoryzimanovsky6187 3 роки тому +159

    Нужно понимать, что длина русских фраз часто длинее оригинала. Чтобы их вместить, порой переводчикам приходилось не говорить имена. А мне этот дубляж очень кстати, и в некоторых местах он явно органично звучит, пусть и с изменением оригинала.

    • @MrBrightlighter
      @MrBrightlighter 3 роки тому +16

      листал комменты только ради этого) полностью поддерживаю!

    • @koran_rus
      @koran_rus 3 роки тому +9

      Согласен. Готов поспорить, автор сам ни разу не озвучивал и не переводил полностью ни одну серию или произведение, а если переводил, то это было на уровне "низких технологий". Ну кто так говорит?

    • @jigmedorje6812
      @jigmedorje6812 2 роки тому +4

      да это обалденный перевод, от которого все кончают!!! сейчас бы так переводили и озвучивали!!!

    • @YY-zw2ec
      @YY-zw2ec 2 роки тому

      не согласен, в том что же омменте разговора по телефону с Эмджей потерялась игра изменения тональности его голоса

    • @LeoMerker
      @LeoMerker 2 роки тому +3

      Я с вами склонен согласится. Но авто и не говорит что перевод плохой. Он говорит о том, что перевод был неточный и для этого он сделал этот ролик, а не для того, чтобы пнуть под двух наши детские воспоминания.
      Не будьте столь суровы парни. Автору большое спасибо, сегодня ребята поделились роликом, с удовольствием посмотрел

  • @vladnedelin1391
    @vladnedelin1391 3 роки тому +30

    Не надо уходить в задротство и общий хайп по комиксам.если венома называют черной смертью, то лично мне все равно.наш дубляж очень ламповый и звучит потрясно, пусть и работали всего 3 человека, но они были суперпрофессионалами и каждому герою вложили нужные интонации

    • @jigmedorje6812
      @jigmedorje6812 2 роки тому

      ИМЕННО!!!

    • @Sultan-zr8ez
      @Sultan-zr8ez 7 місяців тому

      всё таки хочется слышать ориг

    • @alikgerrard3384
      @alikgerrard3384 4 місяці тому

      Всё дети 90-х знают чёрную смерть, а не Венома) и бомбочки(петарды) с его мордой потом продавались

  • @eveli4ko
    @eveli4ko 3 роки тому +16

    Буквально на днях я прочитал обьемную работу на тему культурной адаптации при переводе и могу смело сказать, что дословный перевод - далеко не всегда хорошо. Тем более, что аудитория 90-х годов в России - дети, не знающие толком ни про мстителей, ни, тем более, что у нас повелось не переводить Венома, Карнажа и Кингпина, а вот человека паука, росомаху и Сорвиголову (тут тоже все спорят) мы решили переводить.
    Стоит только включить подряд все переводы фразы "Это Скорпион и Холод" из Смертельной битвы (Мортал Комбата)
    Так что все это субьективно и такие решения должны позволять аудитории перевода максимально погрузиться в историю

  • @fantasyescapist7100
    @fantasyescapist7100 3 роки тому +72

    Я как раз люблю Человека-Паука серьезным и вдумчивым, как его перевели в русской озвучке, а не тем придурковатым клоуном, каким его показывают в новых, современных фильмах и мультах.

    • @булка616
      @булка616 3 роки тому +8

      Я так тоже считаю я знаю что были и вправду глупые моменты но это некосальсь главного героя а перевода почему зверя назвали тварь но смертоносиц звучит в 100 рас круче венома

    • @Akame_Yamigetsu
      @Akame_Yamigetsu 3 роки тому +5

      Всем плевать каким ты его любишь. Оригинал есть оригинал, его нельзя как то видоизменять

    • @Akame_Yamigetsu
      @Akame_Yamigetsu 3 роки тому +4

      @@булка616 это имя и его нельзя переводить. Веном есть веном

    • @magnuskurt1143
      @magnuskurt1143 3 роки тому

      @@Akame_Yamigetsu Venom переводится Яд

    • @samrin7707
      @samrin7707 3 роки тому

      Он был придурковатым ещё в комиксах шестидесятых.

  • @BaronKR1
    @BaronKR1 3 роки тому +11

    За черную смерть и потрошителя-стреляю в упор

    • @Pyzhara
      @Pyzhara 3 місяці тому +1

      Чёрная смерть - лучший перевод. Что такое "веном" для русского человека? Яд? фигня какая-то. А имена им не просто так такие дали. Можно было бы не переводить их имена, если б их звали Дик или Боб, но их специально назвали Веном и Карнаж.

  • @RoweMan2000
    @RoweMan2000 4 роки тому +32

    То есть там было упоминание о Мстителях и Защитниках ?
    Офигеть !

  • @multiplatformer1996
    @multiplatformer1996 4 роки тому +76

    Чувак просто докопался:
    1. Озвучка не влезла бы полностью
    2. У нас не было Халков и 4-ки в 94-м, а 80- и 60-х не озвучивали. Для нас комиксы были как дикость, и мы узнали многих героев как раз в 90-х, аля Люди Х, ЧП, Черепашки и другие. Для нас эти отсылки - дикость

    Да и момент с ящером и женой Коннорса - логично, что Курт для жены не особо опасен то, он её приволок и был в сознании, он хотел сделать её такой же, как и он. Отсюда - преобразователь опасен

    Да и бесшумные копы в музее, которых бьют и кидают в них куски всякого - это вообще смех. Наши хотя-бы постарались озвучить.

    Про "это я" уже идёт адаптация перевода под смотрящих. Нельзя переводить медиа так, что бы смотрящий не понимал другую манеру речи и культуры.
    Про опечаток в метро/канализации... Есть один момент, переводчик говорил про фото)
    Т.е. Питер сделал фото сам и напечатал, а не след оставил)
    Про Бена чувак опять шизу ловит. Ни у кого не такой супер-силы... Ну да, мультик же не отсылает нас к мстителям, к Халку, к Людям Икс... Да и тут стоит докопаться как раз до оригинала. Ведь по факту Спуди Ман как и Бэтмен - убери их и с другими персонажами будет всё нормально.
    Перевод хоть и не точный, лайк за разбор поставлю, многое поковеркали, но это называется - докопался. Это сейчас мы погрязли в этих комиксах и нам всё переводят, если не официально, то фанатами. Это сейчас ты смотря на оригинал ловишь отсылки, тогда, даже будь в сознательном возрасте, ты и доступа к тем франшизам не имел, да и кто их тебе переведёт?

    • @JohnDoe-ov8im
      @JohnDoe-ov8im 3 роки тому +2

      Вообще то в те года выходили у нас мультфильмы и про мстителей и про Халка и четвёрку и железного человека сам смотрел их по рен тв там же где и паука

    • @multiplatformer1996
      @multiplatformer1996 3 роки тому +3

      @@JohnDoe-ov8im ага, даже ЧП 94 дублирован был в 1996.

    • @Voicemix
      @Voicemix 3 роки тому +15

      @@JohnDoe-ov8im Паука показывали по НТВ, еще когда НИ ОДИН из этих мультов не был показан. В блоке ФоксКидс по РенТВ их показывали позже

    • @pravierka
      @pravierka 3 роки тому

      @@JohnDoe-ov8im обо всех популярных героях марвел лично я узнал именно из этого мультфильма. Вообще это была моя первая супергероика. Отсылку про четвёрку и про мстителей лично я бы не понял, а так посмеялся. Перевод хорошим от этого не делается, но адаптация, как мне кажется, отличная.

  • @bryn3404
    @bryn3404 3 роки тому +41

    Интересный видос. Хотя несмотря на все эти огрехи, ЧЕРНАЯ СМЕРТЬ и ГРОМИЛА навсегда останутся в памяти.
    P.S жду видос с разбором Unlimited'a с Желчным и Кровавым
    P.S.S Оказ он уже есть

  • @olegdenisovich2364
    @olegdenisovich2364 3 роки тому +10

    большинство придирок в данном ролике - это адаптация.
    Почти во всех случаях вариант перевода звучит удачнее, чем оригинал. И это не розовые очки ностальгии, я часто негодую от старых переводов. Тут по большей части реально удачно адаптировали под российского зрителя

  • @w270
    @w270 3 роки тому +8

    Во-первых, имена переводятся несколькими разными методами (иначе нам бы пришлось называть Гарри Поттера "Хэри"). Во-вторых, в приведенных примерах речь вообще не об именах, а о ПРОЗВИЩАХ, которые должны сохранять свое значение в любой адаптации. Настоящая проблема там в том, что не сохраняется выбранный вариант, следовательно, не было редактора, работавшего бы с материалом от разных переводчиков.

  • @mr.brainer5790
    @mr.brainer5790 3 роки тому +45

    Озвучка с 1го по 3ий сезон просто лучшая.

    • @Tom-ez3nj
      @Tom-ez3nj Рік тому

      Это да. А почему потом перевод стал другой? Что произошло?

    • @thesuperksiu8236
      @thesuperksiu8236 Рік тому +1

      @@Tom-ez3nj вроде канал, занимающийся озвучкой сменился, а с ним и голоса

  • @ALTOINTUNE
    @ALTOINTUNE Рік тому +3

    Как бы это сказать, это мы сейчас с популяризацией супергероики и узнаваемости Паука можем пояснять за «дружелюбного соседа» и «паучье чутьё», ибо это база, наработанная временем. Этот же перевод был своего рода первопроходцем, не было устоявшихся переводов, готовых тропов. Поэтому, например, в моменте с Ф4, Мстителями и Халком их упоминания, пожалуй, излишни, ибо бум «ИДК» ещё не наступил, а тогдашним детям это не сказало бы ни о чём. Поэтому с точки зрения адаптации перевод сделан легендарно, что и подтверждает разного рода реверансы от современных переводов по данной вселенной. Это настоящий артефакт своего времени и разбирать его с точки зрения сегодняшних реалий и при этом без учёта липсинка и скидки на год - не совсем верно и больше выглядит, как придирки. В современных проектах - спору нет, глоссарий Marvel имён есть и не обращаться к нему та ещё халатность.

  • @InTheMirror
    @InTheMirror 3 роки тому +94

    Видео интересное, но всё же я считаю, что русский перевод приемлемый и содержание мультсериала нисколько не портит. Да, много фраз переиначили, но общий посыл всегда оставался верным. К примеру шутки про Папу Римского, про насморк, про психолога хоть и выглядят как отсебятина, но вполне к месту. Да и умалчивание имён конечно странно выглядит, но контекст из-за этого не меняется.

    • @ЕвгенийСучков-ц8щ
      @ЕвгенийСучков-ц8щ 3 роки тому +1

      Перевод отвратительный, и всё тут

    • @Ash_N_hole
      @Ash_N_hole 3 роки тому +4

      Тебе с солью или с перцем?!

    • @olegdenisovich2364
      @olegdenisovich2364 3 роки тому +5

      английский язык короче звучит чем русский, да и не говорят у нас когда общаются имена постоянно

    • @Tasettulib
      @Tasettulib 3 роки тому +2

      Да кто спорит, и говорит о что это плохие фразы и тд? И ЧТО-ТО ВООБЩЕ ПОРТИТ?😁 ПРосто сравнение для интереса и любознательности🙃 Ну и для контента само собой🙃✌🏻😎😁 Да, в каких то о моментах чего то не достаёт немного и сказано довольно обобщённо, нежели как в оригинальной американской озвучке (как про сравнение с героями в канализации) , в каких то - не то что "отсебятина", - а для АДАПТИРОВАННОГО звучания для зрителя, в частности российского. Есть такое понятие в озвучивании фильмов и мультов = )🙃 Где-то даже лучше перевели, чем в оригинальной дорожке🙃✌🏻😎 Например про того же Папу Римского вместо почти пустой фразы на отвали - "не важно". Эта шутка кстати очень популярная и в ходу в обыденной речи, да и в фильмах много используется. Так что не удивительно, что и Паучка не обошла стороной😏😁 ГОЛОСА, КАК ПО МНЕ, ВООБЩЕ (КАК У "НАШЕГО" МИСТЕРИО) В РАЗЫ ЛУЧШЕ ОРИГИНАЛА!!!🙃✌🏻😎
      А поносить и/или обсирать любый мульт детства - точно не я, он ЛУЧШИЙ МУЛЬТ ДЕТСТВА В ЛЮБОМ СЛУЧАИ🙃✌🏻✌🏻✌🏻✌🏻✌🏻😎 Значит Буду смотреть тогда теперь в "двух вариантах" 😁, если найду на трекере с оригинальной дорожкой🙃😏😁✌🏻😎🙂

    • @bronok3381
      @bronok3381 2 роки тому

      @Tasettulib 😋😛😌😶😣😭😡😱😯😜😝🤤😒😓😲🤑🙄🙂😋😎😂😁😂🤣🤣😄😆😀😙👻☠😈🥺

  • @KB11272
    @KB11272 3 роки тому +4

    Самый большой ляп нашего дубляжа освещал Акр.
    В озвучке для стс в какой-то серии паук сказал:"Он испортил мои паутинные револьверы". Да...

  • @Крэйден_х
    @Крэйден_х 3 роки тому +8

    Мне кажется что тут 50 на 50. Где-то убирали потому что смысл терялся для русского зрителя (ну не знали у нас про Мстителей, Халка и прочих, они только возникать начали на ТВ). Где-то юмор у паука более выверенный и забавный, как с "фашист гранату/наш ответ Чемберлену/про Папу Римского". Да это вообще не в духе персонажей этого мультсериала, но так и вышли они в первом варианте перевода иными, более близкими к нашему колориту.
    С опущением имен тут 50 на 50. Не уверен что обязательно прям проговаривать каждое имя или фамилию, например наш финал без "Дяди Бена" смотрится лучше, потому что мы уже знаем кого он благодарит. А в оригинале он проговаривает, что на целостность сильно не влияет, но выглядит как подсказка для тех, у кого плохо с памятью.
    Ну и последним остаются неточности перевода против которых уже не попрешь. Тут уже косяк и сильный),

  • @vanya2306
    @vanya2306 Рік тому +3

    кстати, фанатская студия 616 делает свой дубляж чп94, более правильный

  • @PIROLOVER
    @PIROLOVER 3 роки тому +10

    всё это придирки! В любом переводе нельзя перевести всё дословно у каждого языка своя культура и своя манера общения. мне всё равно очень нравится наш перевод и наши актеры того времени!

  • @NucleaRaptor
    @NucleaRaptor 3 роки тому +4

    "Cliffhanger" даже сейчас, в век повсеместных англицизмов, и то не всегда поймут, а уж в 90е единственная ассоциация на это слово, которая может возникнуть у русскоязычного зрителя - это одноимённый боевик со Сталлоне, который у нас - внимание! - перевели именно как "Скалолаз".
    Так что это ОХУЕТЬ какой тонкий лингвистический выверт на кончиках пальцев. :) Лишний повод уважать переводчиков этого шедевра.

    • @Pyzhara
      @Pyzhara 3 місяці тому

      Точно, дело говоришь) я всю жись думал, что клифхангер и переводится как скалолаз из-за того фильма)

  • @mers735
    @mers735 Рік тому

    Лучший мультфильм про человека паука

  • @ingvar6248
    @ingvar6248 3 роки тому +3

    Черт, любимый мультфильм детства, один из немногих из того времени, что я с удовольствием пересматривал, перешагнув за 25 лет. Но даже тогда в детстве некоторые моменты озвучки казались "не в тему". Просто какое-то странное и ничем не подкрепленное чувство неуместно выстроенных фраз. Спасибо, автору канала, теперь хочу пересмотреть мультфильм в оригинале! Не знаю, почему мне не пришло это в голову раньше)

  • @ShonChannel11
    @ShonChannel11 4 роки тому +35

    Очень интересное видео, но большая часть "ошибок" вытянуты из пальца. Перевод не обязательно должен быть дословным, а такие мелочи в дремучих девяностых никого не волновали.

    • @Малышбубу-х4й
      @Малышбубу-х4й 4 роки тому +1

      Шон? Ты жив? А когда выйдет видео?

    • @ЕвгенийСучков-ц8щ
      @ЕвгенийСучков-ц8щ 3 роки тому +1

      Это не оправдывает то, что переводчики этого мульта - рукожопы

    • @gl350cdi
      @gl350cdi 3 роки тому +6

      @@ЕвгенийСучков-ц8щ даже близко не рукожопы, вообще

    • @ЕвгенийСучков-ц8щ
      @ЕвгенийСучков-ц8щ 3 роки тому

      @@gl350cdi ошибаешься

    • @pravierka
      @pravierka 3 роки тому +4

      @@ЕвгенийСучков-ц8щ в каком месте они рукожопы? Все приведённые примеры в видео отдают ровно ту-же смысловую нагрузку, которая была и в оригинале. Это значит, что они понимали материал, который переводили и понимали, как его переводить. Та же адаптация про мстителей, защитников и фантастическую четвёрку показывает, что переводчики знали о ком они говорят и знали, что зритель о таковых не слышал. Потому все они превратились в героев и мутантов. Так же не стоит забывать про липсинк. Не все русские слова можно вставить вместо английских. Потому предложения снова же надо видоизменять, чтобы не тараторить со скоростью света.
      Единственное, что например те же пальцы у коннорса, или про тягание паутины девушкой, но опять же, первое вполне себе логически понятное, а второе не заостряет на себе особого внимания.
      Если у тебя есть примеры рукожопства переводчиков помимо моментов, описанных выше, то прошу мне рассказать.

  • @IgorVictorLeo
    @IgorVictorLeo 3 роки тому +3

    Это были 90-е, озвучивали как могли

  • @bunba6939
    @bunba6939 3 роки тому +4

    Просто в такие годы переводить и озвучивать мультфильмы было гораздо труднее, тем более наверное еще денег было мало. Ну я так думаю

  • @mr.hilssiam7382
    @mr.hilssiam7382 3 роки тому +15

    Голос Мистерио в русском дубляже просто топ, в оригинале не нравится вообще.

    • @ЕвгенийСучков-ц8щ
      @ЕвгенийСучков-ц8щ 3 роки тому +1

      Ты стебёшься? У нас он звучит как знакомый дядя Вася с нижней лестничной площадки, а не как мастерски заговаривающий зубы иллюзионист

    • @translationoftruestories1618
      @translationoftruestories1618 3 роки тому +2

      @@ЕвгенийСучков-ц8щ и чем он мастерски? лол как ты это определи хер тебя знает.

    • @ЕвгенийСучков-ц8щ
      @ЕвгенийСучков-ц8щ 3 роки тому +1

      @@translationoftruestories1618 ты послушай, каким вкрадчивым и одновременно величественным тоном говорит Мистерио в оригинале. Это просто великолепно звучит, я мало где видел нечто подобное. У нас же этого нет и в помине, у нас есть... Ну, обычный голос Гомера Симпсона, только менее глупо звучащий)

    • @translationoftruestories1618
      @translationoftruestories1618 3 роки тому +2

      @@ЕвгенийСучков-ц8щ вкусовщина абсолютно. Вот как это называется. Для своего времени я считаю дубляж отличный, перевод не плохой.

    • @ЕвгенийСучков-ц8щ
      @ЕвгенийСучков-ц8щ 3 роки тому

      @@translationoftruestories1618 ну да, ну да. Чёрная Смерть, Амбал, Рино, Громила - перевод от бога)

  • @angrybirdsplay8445
    @angrybirdsplay8445 Рік тому +3

    Недавно "Студия 616" сделала фанатское переиздание 1 серии Человека-Паука 1994 года слегка исправив ошибки первой версии дубляжа. Можете заценить.

  • @foxsnill
    @foxsnill 3 роки тому +8

    Так отсылки например Фнтастическую четверку дети 90-х бы не поняли
    Это же девяностые

  • @quetzalcoatlus6639
    @quetzalcoatlus6639 3 роки тому +3

    У меня ощущение, что, когда я смотрел, перевод был правильный. Надо будет пересмотреть, пожалуй

  • @SashaSaPriz
    @SashaSaPriz Рік тому +1

    я так и запомнил, амбал, потрошитель, черная смерть. только потом в играх я понял что черная смерть это веном

  • @fered12777
    @fered12777 3 роки тому +7

    В то время не было достаточно хорошего оборудования, а имена переводили для адаптации в постсоветский ру сегмент

  • @walterkovacs4457
    @walterkovacs4457 3 роки тому +2

    Мы с первой части могли знать что фантастическая четвёрка и мстители с халком в одной вселенной, интересно. Паук был как будто соло героем. Спасибо за видео)

    • @jonesmith7260
      @jonesmith7260 3 роки тому

      В последних сезонах нам показали вселенную марвел. В одной из частей людей Икс показывали тоже руку человека паука в Нью-Йорке Йорке.
      Там даже дедпула показывали пару раз, но мимолетно и не того. Морф превращался в него

    • @jonesmith7260
      @jonesmith7260 3 роки тому

      Правда личности людей Икс сменили пипец как.
      Росомаха говорит, что мутантом быть хорошо.
      Когда по канону росомаха ненавидел свою мутацию и считал себя чудовищем)))
      Так же шельма в человеке пауке какая то, распутная.
      В людях Икс она более выдержанная.

  • @knopik6197
    @knopik6197 4 роки тому +25

    Я не в ахуе, я в трихуе, поэтому жду продолжение и конечно же лучших черепах

  • @chuchvaric
    @chuchvaric 2 роки тому +2

    Для выпускника иняза это видео представляет особый интерес. Вместе с тем, как человек имеющий значительный опыт в этой области, скажу, что для 90-х да и в целом переведено весьма неплохо. Достаточно адекватная озвучка для широких масс на тот момент, так как широкий потребитель в то время не мог знать множества тонкостей и нюансов из истории паука и американской культуры как, например, в наши дни. В любом случае твоё видео вызвало во мне неподдельное желание пересмотреть в оригинале и открыть мульт по-новому. Спасибо за работу!

  • @Jackrost01
    @Jackrost01 4 роки тому +10

    Конечно переводили как могли тогда, но даже тогда косяки несколько бросались в глаза, с не попадающими в тайминг фразы, охи-ахи, странные имена и порой безэмоциональное произношение. Конечно не на тяп ляп, но хотя бы озвучивали эмоционально, что неплохо.
    Но сейчас начинаешь чаще обращать на оригиналы, где не только нет лишней отсебятины, но хорошо дополняет персонажей именно сама интонация слов в нужных местах, под которую и ещё и эмоции рисовались, а не наоборот.

  • @mn_genly2795
    @mn_genly2795 3 роки тому +4

    Мэээн, очень круто и интересно делаешь) пусть не очень значительными кажутся эти переделки, душевность и впечатление от мульта не теряется, но все же прикольно посмотреть)

  • @90-28
    @90-28 Рік тому

    Кстати я в детстве тоже любил серию про Мистерио

  • @cerplay2000
    @cerplay2000 10 місяців тому +1

    Ну насчёт про то что мстителей в канализации это перевели по другому возможно потому что в то время многие не слышали про мстителей, Халка или фантастической четвёрки

  • @angelussilverhead5817
    @angelussilverhead5817 3 роки тому +4

    Собственные имена персонажей не переводятся. А прозвища очень даже можно перевести. Beast - это Зверь, но никак не Бист.

    • @ufum7530
      @ufum7530 3 роки тому +1

      Ну он сейчас так и называеться,но у некоторых прозвища стоит оставлять

    • @angelussilverhead5817
      @angelussilverhead5817 3 роки тому +2

      @@ufum7530 ну вот Шокера лучше не переводить. А вот того же Стервятника - обязательно. Вулчер звучало бы совсем никак.

    • @ufum7530
      @ufum7530 3 роки тому +1

      @@angelussilverhead5817ага

    • @translationoftruestories1618
      @translationoftruestories1618 3 роки тому

      @@angelussilverhead5817 ну так получается эта претензия полная херня) а оправдывается все вкусовщиной) вот тут хочу что бы был стервятник, а вот тут хобгоблин а не домовой) тут хочу венома а там потрошителя) это называется просто вкусы не совпали. Но проблема в том, что переводчики, которые собстна переводят, чаще всего вообще не в курсах чо там за вселенная ёпта, какие у неё правила, какие устоявшиеся каноны-даноны названия улиц и имен. Им просто даже не дают времени изучить этот вопрос. У тебя есть работа? Давай переводи. Никто там задрота держать не станет. Это надо понимать прежде всего. Если студия не прислала инструкций относительно этого будут называть как переведут, а это могут сделать десятком способов.

  • @rodionevseev
    @rodionevseev 2 роки тому +1

    А лайков то поболе набралось) спасибо! Ждём ещё!

  • @CaptainValentine
    @CaptainValentine 3 роки тому +8

    В дубляже от НТВ очень расстраивало, что практически вырезали название издания Daily Bugle, а симбионт стал просто "костюмом" :(

  • @Aftor_dark
    @Aftor_dark Рік тому

    А мне нравится) И от себя шутка про черепашек ниндзя

  • @yunushkin88
    @yunushkin88 3 роки тому +1

    Просто у нас гуманистическое в высшей мере общество поэтому даже копы у нас издают звуки

  • @MrCharlesrain
    @MrCharlesrain 3 роки тому +3

    Это называется адаптация перевода. А если уши режет, то смотрите оригинал с субтитрами.))

    • @nave1657
      @nave1657 3 роки тому +1

      а где можно найти все сезоны в оригинале с субтитрами?? что то рылся, не нашел

  • @КонстантинКлимкин-э6у

    Здорово. Спустя столько лет узнать правильный перевод хотя бы в одной серии паука. Паук 94 года, ты, самый лучший, яркий и веселящий. Я рос на этом мульте. Современная версия этого мульта и в подметки не годится. Воссоздали даже хуже, чем в 60тые.

  • @ДенисПашков-ш1м
    @ДенисПашков-ш1м 2 місяці тому

    Теперь этот расомаха во вселенной марвел

  • @KirillKapuza
    @KirillKapuza Рік тому

    Ностальгия в глаз попала) Надо пересмотреть его в русской озвучке и посмотреть в оригинальной.

  • @__Feniks__
    @__Feniks__ 2 місяці тому

    Сашу белого (Бригадира) не узнать, совсем исхудал 😄

  • @ЕленаКузьминова-ъ6п

    Я по жизни :
    В непонятной или сложной ситуации пытаюсь неловко пошутить

  • @Gigadrill888
    @Gigadrill888 Рік тому

    Громила жив!

  • @drukovich500
    @drukovich500 2 роки тому

    Мужик, со стонами круче. То, что в оригинале по другому, не значит что лучше

  • @vladislavsmirnov2548
    @vladislavsmirnov2548 3 роки тому

    Чёрная смерть и Смертоносец - это уже классика

  • @cruality
    @cruality Рік тому +2

    Не существенно. Перевод очень годный, а привкус ностальгии лишь добавляет баллов.
    Даже учитывая что я давненько смотрю большинство фильмов/сериалов в оригинале без каких-либо проблем, то я все равно смакую именно наш дубляж, вот на днях досмотрел и прослезился 😢
    Я - чёрная смерть! (с)
    Ну неужели не офигенно звучит?

    • @NewRecods
      @NewRecods  Рік тому

      Офигенно, но только со стороны ностальгии

    • @cruality
      @cruality Рік тому

      @@NewRecods вынужден согласиться, таков уж я, не могу расстаться с этим чувством:)

  • @Mr.Robot777
    @Mr.Robot777 2 роки тому

    Спасибо большое за огромный труд

  • @maksimnikitin6505
    @maksimnikitin6505 3 роки тому

    Таскмастер - это бригадир. БРИГАДИР КАРЛ!!! Ору который день))

  • @МаксимВойнов-т7з

    Черапашки ниндзя 2003 тупа топ, самые брутальные)

  • @JacktheDamon
    @JacktheDamon Рік тому +2

    Насчет перевода имен) Нельзя забывать, что у всех ‘говорящие имена’, важный литературный прием) К тому же для нас все еще норм называть Человека Паука Человеком Пауком, а не Спайдер Мэном)
    Насчет опущенных отсылок, не забываем, что этот мультсериал был одним из первых (если не первый) из Марвеловских, который попал к нам) культуры комиксов dc и marvel у нас не было вообще, поэтому упоминания Халка, Железного Человека, а уж тем более Мстителей нам бы ни о чем не сказали)
    Вот что реально бесило, так это разные варианты перевода имен даже внутри одной серии) Те же Тварь/Зверь или Черная Смерть/Смертоносец
    Но все равно, в топе самых нелепых локализаций в этом сериале это ‘получи фашист гранату’ 🤣🤣🤣

  • @ВячеславМуха-х1д
    @ВячеславМуха-х1д 4 роки тому +3

    Радиоактивные люди!

  • @maxchernishev4950
    @maxchernishev4950 3 роки тому

    Ну, начнем с того, что "Марвел" пришел в Россию как раз с этим мультсериалом, и ни о каких Халках и Мстителях мы - дети 1996 года, а именно этим годом датируется перевод, тогда не знали, вот переводчики и выкручивались чтобы нам, не знавшим на тот момент всех этих отсылок, пасхалок, рестлеров и клипхэндеров, было все понятно. К чему здесь придирки? Автор, прояви уважение к памяти Борзунова и Рыжкова!

  • @ufum7530
    @ufum7530 3 роки тому

    Ну про защитников ,мстителей четверку и т.д. Это было сделано для нас намерено, все только начали знакомиться супер-героими в СНГ ни кто не знал их, но в позже Паучок нас и познакомил в других сезонах

  • @nikhavocwpk2825
    @nikhavocwpk2825 3 роки тому

    Ахаххапх бригадир)))) Это что-то на уровне ремесленника из Джо Джо))))

  • @lipa
    @lipa 8 місяців тому

    "тот паучок, которого мы любим". Ну при условии, что в те года никто в принципе не знал, каким он должен быть, весьма сомнительное утверждение. Лично у меня наоборот, благодаря этому переводу, сложилась дикая неприязнь к оригинальному пауку, который, что именно ведет себя неуклюже и неловко. Вот такой вот парадокс.

  • @SergeyMorozov28
    @SergeyMorozov28 3 роки тому +7

    Если имена не переводятся, почему Человек-паук, а не Спайдермен?

    • @JackalLEONK
      @JackalLEONK 3 роки тому

      Тогда Панишер, Ирон Мэн, Блэк Пантер, Вулверин (привет радиоактивным людям), Блэк Кэт, ДарДевил (получше, чем оригинальное), Грин Гоблин. Ещё там много можно написать.

    • @SergeyMorozov28
      @SergeyMorozov28 3 роки тому +1

      @@JackalLEONK поэтому я считаю, что некоторые имена, все-таки, нужно переводить. Тут вопрос только в благозвучии. Вот "Вижн" лучше, чем "Видение". Но "Черная вдова" лучше, чем "Блэк Видов".

    • @JackalLEONK
      @JackalLEONK 3 роки тому +1

      @@SergeyMorozov28 соглашусь. Это переводы 90-х и много таких было озвучек.
      Из самых смешных переводов имён - Саб-зиро в первом фильме МК. Как только его не называли, а переплюнуть Морозило никто не смог.

    • @jonesmith7260
      @jonesmith7260 3 роки тому

      @@JackalLEONK морозило, скопозила, вместо рептилии Гад зило, черепоголовый

    • @JackalLEONK
      @JackalLEONK 3 роки тому

      @@jonesmith7260 Скорпиона и Рептилию не так интересно переводить, как Саб-зиро. Ведь это банально просто... А вот Саб-зиро, куда труднее переводить...
      То что вы перечислили - это прозвища фанатов, а не "профессиональный" перевод.

  • @user-vb7nh6sp1o
    @user-vb7nh6sp1o 3 роки тому

    Amazing - новый

  • @dentersm1616
    @dentersm1616 4 роки тому +10

    Даешь трудностей по черепашкам!!! И надеюсь не возникнет трудностей, трудностям, как у одной персоны из СГ.

  • @v-fp7jq
    @v-fp7jq Рік тому

    Блин раньше не обращал внимание на эту отсебятину) По поводу упоминания мстителей и халка. Видимо в студии дубляжа решили , что их никто не знает в России. Так как комикс не очень популярный. Расстроился что раньше только 2 сезона имеют дубляж)) Когда появился интернет посмотрел сериал полностью)))

  • @Максим-э4з6э
    @Максим-э4з6э 3 роки тому +1

    Для начала нужно понимать несколько вещей.
    1. За перевод такого мультфильма не заплатят много денег.
    2. Далеко не каждая американская или какая либо другая шутка зайдёт именно с точным русским переводом.
    3. Имена и прозвища... К чему тут вообще претензии. Черная смерть звучала в разы круче, чем веном.
    4. Докопаться к тому, что не называют персонажей по имени... Я и в свои 8 лет и сейчас могу прекрасно понять о ком идёт речь. Какой смысл говорить кто это, если далее картинка переходит на того, о ком идёт речь. Очевидно это для того, чтобы упростить, сделать максимально понятным перевод.
    5. Аудитория - дети. Зачем им завуалированная озвучка. Достаточно того, что есть клетки, есть ДНК. К чему углубление. Неогенный преобразователь достаточно понятно. Не нужно сидеть с гуглом переводить, чтобы понять суть в общем.
    Итог.
    Автор решил реально докопаться к переводу. А он, считаю, один из лучших в те времена переводов. Потому что я еще помимо прочего смотрел фильмы, у которых озвучка из одного человека состоит и поверьте мне - это ужас
    Не спорю, перевод не идеальный, но за те копейки, что были заплачены, это просто бест оф зе бест

  • @Tom-ez3nj
    @Tom-ez3nj Рік тому

    Блин....именно в русском дубляже - такая ностальгия..Еще на кассетах смотрел.

  • @Anton_Sergeev
    @Anton_Sergeev 3 роки тому +1

    в оригинале даже озвучка лучше,прикольно-_-

    • @Finalwars-s7d
      @Finalwars-s7d 2 роки тому

      Да и в оригинале есть эмоции

  • @СашаЗадорожний-л3г

    Эхх ностальгия, у меня есть диск с черепашками ниндзя 2003 года пойду пересматривать

  • @ИльяБарсуков-ч3р
    @ИльяБарсуков-ч3р 3 роки тому +1

    Блин, веном назывался как то по другому, не чёрная смерть, а смертоносец

    • @ufum7530
      @ufum7530 3 роки тому +3

      В разных сезонах была два варианта, сначала была черная смерть позже это сократили смертоносец

  • @viceporock3255
    @viceporock3255 3 роки тому +3

    А как по мне так збс и срать на все. Отличный перевод

    • @Sultan-zr8ez
      @Sultan-zr8ez 7 місяців тому

      несерьёзно смотришь

    • @viceporock3255
      @viceporock3255 7 місяців тому

      @@Sultan-zr8ez тебе наверняка видней

  • @ggamlet86
    @ggamlet86 2 роки тому

    Вот за уникального русского перевода, мультик более интересен.

  • @provocationx
    @provocationx Рік тому

    2:44 я больше поверю в то что простые рабочие, увидев в канализации гигантскую неведымаю хрень, будут кричать как не в себя, а не как в оригинале, где после подъёма от них ни звука. Тоже самое и на втором примере, когда добавили в дубляже стонов, которые ещё нормально звучат, то чувствуется это живее, чем копы в оригинале, которые тише тишины.

  • @younybe
    @younybe 3 роки тому

    Ну мы же в диологах не упоминаем имена по сто раз
    Поэтому сделали под нас

  • @bunba6939
    @bunba6939 3 роки тому +5

    7:31 оригинал более смешнее, прям сразу угар 🤣🤣🤣

    • @Sultan-zr8ez
      @Sultan-zr8ez 7 місяців тому

      что смешного?

    • @bunba6939
      @bunba6939 7 місяців тому

      ​@@Sultan-zr8ez О том как он упал

  • @MAKSIMILIN-h8e
    @MAKSIMILIN-h8e 3 роки тому +2

    ДА НУ РУССКОЕ СМЕШНЕЕ, уважение ныне покойному Алексею Борзунову

  • @Kay27097
    @Kay27097 9 місяців тому

    Я думаю что до этого времени это было очень правильный ход потому что дети советские не знали вселенную Марвел и великолепную четвёрку.
    Ты наверняка иностранные имена резали бы им слух

  • @Akhmetov_n
    @Akhmetov_n 3 роки тому

    Спасибо на наводку теперь я буду смотреть все серий на английском, озвучка английского вроде бы понятно

  • @AsaFox89
    @AsaFox89 3 роки тому +1

    0:40 всегда думал, что он его обозвал, а на деле его так и зовут:/

  • @electrosnake708
    @electrosnake708 3 роки тому +3

    Явно видео делал профан, который не знает теорию переводов и про липсинг тоже не слышал

    • @NewRecods
      @NewRecods  3 роки тому

      Не профан, а Капитан профан ( который посвятил 6 лет своей жизни сфере озвучки )

  • @Сомма091
    @Сомма091 3 роки тому

    Никто не отрицает. Палец вверх. Но всё равно - Царство Небесное Алексею Борзунову и Александру Рыжкову.

  • @25_AnGeLuS_97
    @25_AnGeLuS_97 9 місяців тому

    Меня порвало когда в начале серии "Venom Return" , они перевели это название "Возвращение Венмана" а не Венома

  • @paluchanpaluchan185
    @paluchanpaluchan185 2 роки тому

    06:50 маленький я бы такой
    "Мстители? Защитники? Паук кукухой поехал походу", и я в 95 далеко не единственный в стране, кто их не знал. Нормальный перевод.

  • @bohdancraft-shadowgamer
    @bohdancraft-shadowgamer 2 роки тому +1

    Нащот имён, а какбы стервятник, ящер, доктор осьменог, песочный человек, ЗЕЛЁНЫЙ гоблин, они тоже переведены, причом везде

  • @JohnDoe-ov8im
    @JohnDoe-ov8im 3 роки тому +4

    Насморк будет потому что ист Ривер холодная и он простудится от ныряния

    • @petrolhead999
      @petrolhead999 3 роки тому

      А как же его супер иммунитет?

  • @turunov1907_official
    @turunov1907_official 3 роки тому

    Черепашки ниндзя 2003 .
    Смотрел в Турецкой озвучке.
    И человек паук тоже

  • @markinbmb
    @markinbmb 3 роки тому +2

    No se porque me ha recomendado esto si no tengo ni idea de ruso

    • @NewRecods
      @NewRecods  3 роки тому +1

      Esta es una pista de qué idioma enseñar a continuación :D

  • @user-vb7nh6sp1o
    @user-vb7nh6sp1o 3 роки тому

    Я просто по приколу с друзьями озвучил . А теперь видосик сделали

  • @РусскийСтранник-д3ь

    Вот то, что он взрослым более показан хорошо, я смотрел его впервые отнюдь не ребенком, - а студентом, и детский мультик бы вряд ли заинтересовал. Юмор его в том сериале был очень заметен, озвучили актеры шедеврально, на советском уровне, по крайней мере 1 сезон.
    Вместо указания нерусского и ненужного клиффхэнгера, справился бы в словаре о значении русского слова прохиндей (и не позорился бы!), которое полностью вписывается в контекст.

  • @РашидМусаев-т6е
    @РашидМусаев-т6е 4 роки тому

    Блин, как же часто выходят видео! 😊🙂

  • @ShogothOfLostmore
    @ShogothOfLostmore 3 роки тому

    Эти три человека озвучивали и черепах и пауков и уток с трансформерами,и от их гнусных голосов кровь из ушей до сих пор....любимые мульты только в оригин озвучке!

  • @mightyyura3536
    @mightyyura3536 2 роки тому

    Кстати, голос человека паука и некоторых других персонажей-это Алексей Борзунов, он также озвучивал Скруджа Макдака