Einst hab ich manchen Mann gekannt Ihre Stimmen waren sanft Ihre Worte geheuer Einst hab ich lichterloh gebrannt Und die Welt war ein Lied Und das Lied war aus Feuer Es war einmal und ist nicht mehr Ich hab geträumt vor langer Zeit Von einem Leben, dass sich lohnte Von Liebe und Unsterblichkeit Vom guten Gott, der mich veschohnte Da war ich jung und ohne Angst Und Träume gingen wie sie kamen Ich find dir was du auch verlangst Für jede Freude einen Namen Doch die Tiger in der Nacht Wittern gierig deine Wunden Reißen wild an deinem Herz Sie zerfleischen deinen Traum Der Sommer als er bei mir schlief War wie ein uferloses Wunder War Kind noch als er nach mir rief War Mädchen als der Herbst begann Ich träum noch heut er kommt zurück Gemeinsam trotzen wir den Jahren Doch wir sind nicht gemacht fürs Glück Für seine Stürme und Gefahren Ich hab geträumt mein Leben wär Ein Schicksal außerhalb der Hölle Gott gibt den Wünschen keinen Raum Nichts blieb mir mehr von meinem Traum
Übersetzt hat das Heinz-Rudolf Kunze und zwar aus dem französischen Original, nicht aus dem Englischen. Es ist nicht ganz einfach, dieses Musical ins Deutsche zu übertragen, weil Vieles gleich sehr theatralisch wirkt, zumindest für deutsche Muttersprachler. Ich finde, mit einer klaren Sprache und dem richtigen Verhältnis von Inhalt/Musik hat Kunze hier bei seiner ersten Musicalübersetzung Großartiges geleistet. Natürlich wirkt es nicht ganz so auf den Punkt mit der Melodie wie im Französischen oder so episch wie im Englischen, aber ich denke, gerade das macht den Reiz aus. Deutsch ist nicht gerade die Musiksprache Nr.1, dafür hat es zu viele harte Konsonanten und schlecht zu beugende Vokale. Angesichts dieser Unwegbarkeiten handwerklich gesehen klar mein Favorit unter den verschiedenen Versionen dieses Stückes.
Ich finde es auch großartig. Aber hat er wirklich aus dem französischen übersetzt. Im französischen Text ist von Wölfen die Rede, im englischen und im deutschen von Tigern. Und Wölfe würde im Lied genauso gut funktionieren, und würde besser passen, denn Wölfe gab es in den Breiten wirklich, Tiger waren zu dieser Zeit eher unbekannt....
Die Frau hat eine unglaublich gefühlvolle Stimme und interpretiert die Rolle perfekt. Ja da Französische Orginal ist auch sehr schön auch wenn, die Meldodien oft ganz untwerschiedlich sind, wärend es im Englischen und Deutschen sehr, sehr ähnlich ist, bzw. nur die Sprache anders. lächel#
Tja Ihr Lieben - Die Diskussion Englisch oder Deutsch stellt sich eigentlich gar nicht. Es gibt ja das "Les miserables french concept" von 1980. Ist auf UA-cam einfach zu finden. Da hört ihr alle Originalsongs auf französisch, lange bevor sie auf die Bühne kamen.
Seulement merci....Mme. le? professeure.....j'ai veux desire ;-( (I would have appreciated ;-) )....not convinced about these additional borders/means of power....as opposed to official and natural ones, which can be already very demanding in order to built useful and meaningful 'overlapping'
keine direkte Ahnung, ich tippe aber wegen ganz leichten Anzeichen von Akzent auf ne Österreichische Interpretin, also wahrscheinliche ne Wiener Aufnahme.
ich finds grad anders rum. In dem Bemühen, gute Reime zu finden und trotzdem nahe am Originaltext dranzubleiben, kommt doch manchmal ganz schöner Mist in der Übersetzung raus
Einst hab ich manchen Mann gekannt
Ihre Stimmen waren sanft
Ihre Worte geheuer
Einst hab ich lichterloh gebrannt
Und die Welt war ein Lied
Und das Lied war aus Feuer
Es war einmal und ist nicht mehr
Ich hab geträumt vor langer Zeit
Von einem Leben, dass sich lohnte
Von Liebe und Unsterblichkeit
Vom guten Gott, der mich veschohnte
Da war ich jung und ohne Angst
Und Träume gingen wie sie kamen
Ich find dir was du auch verlangst
Für jede Freude einen Namen
Doch die Tiger in der Nacht
Wittern gierig deine Wunden
Reißen wild an deinem Herz
Sie zerfleischen deinen Traum
Der Sommer als er bei mir schlief
War wie ein uferloses Wunder
War Kind noch als er nach mir rief
War Mädchen als der Herbst begann
Ich träum noch heut er kommt zurück
Gemeinsam trotzen wir den Jahren
Doch wir sind nicht gemacht fürs Glück
Für seine Stürme und Gefahren
Ich hab geträumt mein Leben wär
Ein Schicksal außerhalb der Hölle
Gott gibt den Wünschen keinen Raum
Nichts blieb mir mehr von meinem Traum
Es ist so schön auf Deutsch!! Die Frau sing super heir. Ich studiere Deutsch, und ich finde es so super Musicals auf Deutsch zu hören. :)
das Musical habe ich mehrmals gesehen; auch einmal in englisch/ in London. ich LIEBE es und besonders dieses Lied.
Cornelia Drese hat eine schöne Gesangsstimme. Sie singt das Lied so liebevoll und gefühlsbetont.
Die Qualität dieses Videos ist schön. Danke für die Hochladung.
Wunderschön. Ich schmelze dahin
Sie singt es sooo schön!!!!!!!!!!!
ein wunderschöner Abend, den ich nie vergessen werde
Ich war damals 4 mal in dem Musical einfach schön
Übersetzt hat das Heinz-Rudolf Kunze und zwar aus dem französischen Original, nicht aus dem Englischen. Es ist nicht ganz einfach, dieses Musical ins Deutsche zu übertragen, weil Vieles gleich sehr theatralisch wirkt, zumindest für deutsche Muttersprachler. Ich finde, mit einer klaren Sprache und dem richtigen Verhältnis von Inhalt/Musik hat Kunze hier bei seiner ersten Musicalübersetzung Großartiges geleistet. Natürlich wirkt es nicht ganz so auf den Punkt mit der Melodie wie im Französischen oder so episch wie im Englischen, aber ich denke, gerade das macht den Reiz aus. Deutsch ist nicht gerade die Musiksprache Nr.1, dafür hat es zu viele harte Konsonanten und schlecht zu beugende Vokale. Angesichts dieser Unwegbarkeiten handwerklich gesehen klar mein Favorit unter den verschiedenen Versionen dieses Stückes.
Ich finde es auch großartig. Aber hat er wirklich aus dem französischen übersetzt. Im französischen Text ist von Wölfen die Rede, im englischen und im deutschen von Tigern. Und Wölfe würde im Lied genauso gut funktionieren, und würde besser passen, denn Wölfe gab es in den Breiten wirklich, Tiger waren zu dieser Zeit eher unbekannt....
@@bachmichels
wölfe oder tiger, es sind beides raubtiere. die wörter selber sind nicht wichtig, sondern was sie im kopf verursachen.
Texte von Heinz Rudolf Kunze,Weltklasse
Die Frau hat eine unglaublich gefühlvolle Stimme und interpretiert die Rolle perfekt. Ja da Französische Orginal ist auch sehr schön auch wenn, die Meldodien oft ganz untwerschiedlich sind, wärend es im Englischen und Deutschen sehr, sehr ähnlich ist, bzw. nur die Sprache anders. lächel#
Wunderschön 🌹
Das ist sehr schön!
Schöne Stimme
Interpretin: Cornelia Drese / 1996 - 1.Cast Fantine - Duisburg
Ich finde die deutschen Texte wesentlich besser als das englische orginal.
Original ist auch französisch nicht englisch!
Das ist von Cornelia Drese gesungen. :)
Ich glaube das singt mein Dozentin :D Cornelia Drese
Ja, das ist sie
Ursprunglich wurde das Musical auf Französisch geschrieben, nur später auf Englisch... ;-)
weiß jemand wer das singt? Sie singt es soooo schön
Cornelia Drese.
Tja Ihr Lieben - Die Diskussion Englisch oder Deutsch stellt sich eigentlich gar nicht. Es gibt ja das "Les miserables french concept" von 1980. Ist auf UA-cam einfach zu finden. Da hört ihr alle Originalsongs auf französisch, lange bevor sie auf die Bühne kamen.
Ich finde die deutsche Version auch besser.
is it weird im american and like the songs better in German i feel like more feelings put into the song
Brittany Mallette
The French one has way more feelings
not at all!. I'm American and at one point I had a bunch of musical cast albums in various languages.
Die Texte sind super! Wer allein schon das Wort Sch.... verwendet outet sich als "Gossenkind"
ist das jana werner? ich habe gehört sie soll als fantine performt haben aber es klingt gar nicht wie sie?
Die Lieder bleiben in der Filmfassung Englisch
total tol schie singt super und schön gefühlfoll
Demnächst wird das musical verfilmt
Kann mir jemand sagen aus welchem Jahr die Aufnahme ist und ob die tatsächlich aus Duisburg ist?
hasteKicKs 1996 Duisburg / Fantine - Cornelia Drese
Weißt jemand wie die Sängerin heißt?
Cornelia Drese
Yossathorn Tawabutr Cornelia Drese
Seulement merci....Mme. le? professeure.....j'ai veux desire ;-( (I would have appreciated ;-) )....not convinced about these additional borders/means of power....as opposed to official and natural ones, which can be already very demanding in order to built useful and meaningful 'overlapping'
Ich spreche Deutsch nicht so gut. Ich habe das Video gefindet und Ich kann lerne mit der
keine direkte Ahnung, ich tippe aber wegen ganz leichten Anzeichen von Akzent auf ne Österreichische Interpretin, also wahrscheinliche ne Wiener Aufnahme.
When the new film opens in Germany in February, will it be Anne Hathaway singing this in English or will we hear this translation?
Sona MacDonald singt es glaub ich
ja
Wunderschöne Stimme, grottenschlechter Text -.-
Leute, lasst die Musicals doch bitte in originaler Sprache >_
originaler Sprache: französisch oder englisch?
Ohje mein Deutsch, aber ich hoffe ihr wisst was ich meine ;-p
Super gute Sängerin :) aber der deutsche Text ist furchtbar
Ich bin gespannt, ob sie es besser überesetzen könnten...
bitte lass es die englische version sein..
ich finds grad anders rum. In dem Bemühen, gute Reime zu finden und trotzdem nahe am Originaltext dranzubleiben, kommt doch manchmal ganz schöner Mist in der Übersetzung raus
also praktisch der ganze Film?=) Macht nichts, ist auch besser so...