LA TRADUCTION DE FOURTH WING VAUT-ELLE LE COUP ? ✨SANS SPOILERS✨ | VLOG LECTURE CHALLENGE ROMANTASY

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 23 лют 2024
  • POUR ME SOUTENIR :
    🌛REJOIGNEZ LA CHAINE : badges Achille Lune et vidéos en accès prioritaire : / @ninaquill
    🌙 PATREON : Obtenez du contenu exclusif de ma part (Accès Prioritaire aux vidéos, Vlogs Exclusifs, Life Updates, Live Show, Lettre Personnalisée) : / ninaquill
    🧡 BOUTIQUE DE MARQUE PAGES ETSY : www.etsy.com/fr/shop/NinaQuill
    ❤️ BOUTIQUE DE PRODUITS DÉRIVÉS REDBUBBLE : www.redbubble.com/fr/people/N...
    🎧📖 NEXTORY (45 jours gratuits) : www.nextory.com/fr/collab/inf...
    🎵 MUSIQUES : Epidemic Sound ( 1 mois gratuit en utilisant mon lien 💖) : www.epidemicsound.com/referra...
    🥤HOLY : « NINA5 » pour 5€ de réduction : fr.weareholy.com/Nina/UA-cam
    💅 ONGLES : glamermaid.com/?rfsn=7338249....
    💜 Twitch : / ninaquill
    👾DISCORD : / discord
    📦 SHIPITO : Faites vous livrer des produits des États Unis : (lien d’affiliation ) www.shipito.com/?id_affiliate...
    👕 TSHIRTS LIVRESQUES MUSE (CODE : NINAQUILL POUR -15%) : musebook.club/?dt_id=436198
    📚 LIVRES : ( liens d'affiliation : je reçois quelques centimes pour votre achat, rien ne change pour vous 💕)
    FOURTH WING : amzn.to/3UO4lJG
    🕯️ BOUGIE ROMANTASY : dreams-stones.myshopify.com
    SWEATSHIRT FW : www.etsy.com/fr/listing/16779...
    TSHIRT FW : www.etsy.com/fr/listing/16155...
    🛒 CADDIE SALON LITTÉRAIRE : amzn.to/42WEDTT
    ❓QUESTIONS FRÉQUENTES :
    - J'ai 27 ans.
    - Je suis atteinte de dépression et anxiété sociale.
    - Mon travail c'est cette chaine UA-cam.
    - Caméra : Sony ZV1.
    - Montage : iMovie.
    🎁 WISHLIST LIVRES : www.amazon.fr/hz/wishlist/ls/...
    🛍 AMAZON SHOP : www.amazon.fr/shop/ninaquill?...
    📔 GOODREADS : / nina-quill
    🐦 TWITTER : @ninaquillbooks
    🎀 INSTAGRAM : @ninaquill
    💌 EMAIL : nina.golden.quill@gmail.co

КОМЕНТАРІ • 199

  • @julialucilia

    J’ai été assez réticente à l’idée de ta vidéo, je suis traductrice et j’ai du mal avec les personnes qui critiquent toutes les traductions, ce n’est pas ton cas, mais j’entends souvent que "de toute façon les traductions sont nulles blablabla". Mais mais mais, toutes tes réflexions étaient fondées, c’est beaucoup de traductions littérales d’expressions, du moins de ce que tu as relevé c’est des expressions qui n’existent pas ou qui sont peu communes en français. Ce qui me choque le plus, c’est les différents niveaux de langage un coup on a un langage familier puis un langage hyper soutenu enfin l’ensemble n’est pas du tout cohérent. Je n’ai pas lu Fourth Wing donc je peux pas me prononcer sur les contre-sens, enfin bon bref j’ai trouvé tes réflexions pertinentes et intéressantes et ta vidéo m’a plu 🥰

  • @a-sdmg7919

    Vraiment, je trouve ça honteux de la part de la maison d’édition, Nina m’a fait acheter tellement de leurs livres, c’est un poste qu’ils devraient lui offrir…

  • @emilienocture7215

    Je suis en licence d'anglais et certaines des erreurs de traduction sont des choses qu'on nous apprend à éviter un L1 mdrrrr. Par example: dire "la maison", au lieu de "ma maison", c'est parce qu'on nous dit qu'en anglais on dirait "I broke my arm" alors qu'en français c'est plutôt "Je me suis cassée le bras". Le seul problème c'est que là, le pronom possessif était correct en français aussi, bref. A se demander si les éditeur.ices relisent les traductions...

  • @CaroDrxh
    @CaroDrxh  +40

    Très très intéressant !! Tu devrais postuler en tant que traductrice, on consultante, je ne sais pas si cela existe mais ton intervention sur ce genre de livre pourrait être intéressant pour une maison d'édition !

  • @isabelle.boubou

    ma belle Nina, sincèrement je crois qu''Hugo a fait une énorme erreur en te traitant de la sorte. La plupart des livres que je lis aujourd'hui, c'est que c'était dans tes coups de coeur. Tu sais donner la HYPE! Ma PAL est une gracieuseté de Nina Quill car tu sais nous vendre la magie des livres. Je capote sur tes vidéos! Dis-toi que tu fais vendre des livres jusqu'au Québec!!🥰

  • @catherineeppe492

    Tu as quand même relever bcp d erreurs de traduction pour une sortie aussi hypee. On dirait vraiment du google traduction et que personne n a relu. Pour le rapport de stage de ma fille, on a utilisé google trad pour son paragraphe en anglais et pour traduire l expression de travailler dans le domaine du bois, google m a traduit en utilisant drink au lieu de wood. Heureusement qu on a un petit niveau d anglais et qu on a reflechi et relu 😂.

  • @wordienook5406

    C’est très très décevant d’avoir un travail aussi bâclé et pas du tout, du tout relu, c’est tellement évident. Au fur et à mesure que tu avances dans la lecture, même dès le début, j’ai beaucoup plus l’impression qu’il s’agit du premier travail de la traductrice parce que toutes ces erreurs qu’on entend, j’étais susceptible de les faire quand je commençais à m’immerger dans l’anglais, à m’amuser à traduire des choses, des passages de livre, des chansons, quand j’avais 15 - 16 ans, avant d’avoir mon niveau actuel. C’est très frustrant parce qu’on ne s’attend pas à ça venant d’un travail professionnel. J’espère que Hugo va ouvrir les yeux et être plus méticuleux dans leur procédure d’édition et de traduction avec tous les retours catastrophiques qu’on sait qu’ils voient !

  • @oror4841

    Je n’ai pas encore lu ce livre mais j’avoue que de savoir qu’il y a autant d’erreur dedans m’enlève toute envie 😢 je suis en train de lire « my missing piece » d’Acacia Black et je suis tellement dégoûtée de toutes ces fautes qui gâchent tout! Les tournures de phrases me font complètement sortir de l’histoire vu que j’arrête la lecture pour chercher « comment on dit en français » et surtout les « é » « er », je sais pas c’est quand même la base 😢😢 c’est rageant au prix des livres et puis voilà l’image que ça donne si même les éditeurs ne savent plus écrire 😅😅

  • @primerarose3844

    Bon, j'hésitais un peu, car tu m'avais quand même hypée, malgré tout, mais je n'achèterai pas ce livre, peu convaincue par le manque de professionnalisme de certains membres de la maison d'édition (le mot est faible) et les problèmes liés à la traduction. J'ai vu plusieurs avis en ce sens, en plus du tien, et préfère me concentrer sur d'autres livres au travail éditorial plus qualitatif. Je ne peux m'empêcher de penser qu'au prix où l'on paye les livres (certains d'entre eux, en particulier), on est en mesure de s'attendre à du travail de qualité de la part de la maison d'édition, que ce soit sur le fond ou sur la forme (cadrage des pages, encre qui s'efface). Payer 30 euros pour un beau collector avec une traduction discutable et des pages en vrac, je ne suis personnellement pas tentée, et trouve que davantage de soin devrait être apporté à ces ouvrages. J'ai parfois réellement l'impression de me faire bananer par les maisons d'édition et, apprendre en plus comment certains membres de leur équipe peuvent se révéler douteux sur le plan humain et professionnel en rajoute une couche. Bref, je passe mon tour. J'espère que ceux qui achèteront le livre ne seront pas déçus pour leur part et passerons tout de même un beau moment de lecture. Merci pour ta vidéo et douces pensées !

  • @wenalena5881

    Le nigo roman m'a fait hurlé de rire ! J'ai lu le livre en anglais, et relus quelques passages en français, et sincèrement, je commence à me demander s'il y a pas un peu de traduction via IA. Certaine tournure de phrase sont vraiment étrange...

  • @liliblacksreadingssteph7695

    Basdiath est le nom de l'académie ??? Moi j'avais compris que c'était la ville où se trouvait l'académie.... 😑😑😑

  • @elise6086

    Au-delà d'être drôle, cette vidéo est réalisée avec intelligence, bienveillance et franchise, donc merci !

  • @fleurinamars4970

    Je suis impressionnée par ton professionnalisme on voit que tu as l'habitude des livres notamment pour les marges!! Et plein de trucs qui le genaient mais je pensais c'était moi ahah j'adore ce genre de vidéo et je trouve tes avis tres pertinents! 😊

  • @MargaudLiseuse

    J'ai trouvé ton vlog incroyable (et oui ça m'a même fait commandé le bouquin... en anglais évidemment). Je suis un peu "dégoutée" par les réactions de la ME. Il fallait visiblement pas frustrer leurs égos. C'est toujours chiant quand on pointe du doigt des erreurs etc, mais hé, SPOILER ALERTE c'est la vie de tout le monde. On peut pas être parfait, mais quand quelqu'un peut justement t'aider à rendre un bouquin, excellent de base, parfait en VF ben prends ! profite de l'aubaine, paye ceci. Je comprends pas qu'ils estiment pas plus le potentiel qu'ils avaient entre les mains et qu'ils se permettent des erreurs pareil. Je trouve ça irrespectueux envers les gens qui payent pleins prix une édition collector. 2-3 coquilles je comprends. Mais à ce point... c'est prendre les lecteurs pour des vaches à lait : "Oh viens on s'en fou, les gens vont acheter de toute manière". Je suis même pas désolée pour ce que j'écris. L'édition c'est un métier, et il faut bien le faire. Si encore en plus ils vont harceler les gens sur les réseaux... ben bravo, bel exemple.

  • @LecailleduDragon

    Merci pour cette chouette vidéo ! Malgré que j'ai adoré ma lecture ( et l'entrée dans cet univers) , j'ai moi-aussi été fort embêtée (pour pas dire autre chose ...) par la traduction ! Je ne lis pas en VO (mon niveau n'est pas assez bon je pense) mais il y avait pas mal de tournures de phrases qui n'allaient pas du tout ! Je suis sûre qu'il y a des passages où je n'ai pas tout compris (le meilleur exemple c'est "le pouvoir-signature" et "le sceau" où je croyais que c'était deux choses différentes 🤨🤨) . Bref, merci à toi pour la hype autours du livre et vivement la suite ! 🐉🐲🐉🐉

  • @chungrokhwa6401

    En fait t’as tout dit. Si même l’éditrice n’a pas lu le livre qu’elle propose comment est-ce qu’on veut avoir de la cohérence dans la correction et le travail éditorial ? (Bonjour maman Sorrengail dresseuse de dragon).

  • @Fujiimi

    En tant que prof certifiée d'anglais, je suis consternée de voir certaines traductions que tu évoques… Bref !! Super vidéo Nina, je pense qu'il est important de parler de ces choses là, c'est essentiel pour préserver une bonne syntaxe française mais aussi pour que les éditeurs fassent attention car les jeunes méritent de lire un français de qualité. C'est même vital aujourd'hui...

  • @sablj9092

    Bonjour Nina ❤

  • @Miettesdetrucs

    Hello Nina, je viens de finir cette vidéo et merci pour ça ! Quel boulot. Je l'ai lu en VF et je l'ai adoré, mais du coup tu me donnes envie de lire la suite en VO, et même de relire le livre en VO.