Antonina_Krzyszton - Miła

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 1 сер 2024
  • antonina krzysztoń - miła

КОМЕНТАРІ • 69

  • @jajezior4707
    @jajezior4707 2 роки тому +11

    Jestem urzeczony od lat tym utworem. Jak zapomnę to odszukam w pamięci. Kocham to wykonanie i te pieśń. Jest wojna czereśnie się zaczely, ja sam. Jest Miła i jej nie ma... Antonina dziękuję

  • @dobrawodazoteciekawostki8161
    @dobrawodazoteciekawostki8161 3 роки тому +9

    Antonina Krzyszton to wspaniala artystka, nieslusznie niedoceniana w stacjach radiowych czy muzycznym swiatku.

  • @milanmacek4932
    @milanmacek4932 3 роки тому +13

    Tak krásné a s citem zazpívané, Antonina Vy moja mila.

  • @martinl3553
    @martinl3553 2 роки тому +8

    By Karel Kryl - lásko
    Pár zbytků pro krysy
    Na misce od guláše
    Milostné dopisy
    S partií mariáše
    Před cestou dalekou
    Zpocený boty zujem
    A potom pod dekou
    Sníme když onanujem
    Lásko
    Zavři se do pokoje
    Lásko válka je holka moje
    S ní se miluji
    Když noci si krátím
    Lásko slunce máš na vějíři
    Lásko dvě třešně na talíři
    Ty ti daruji
    Až jednou se vrátím
    Dvacet let necelých
    Odznáček na baretu
    S úsměvem dospělých
    Vytáhnem cigaretu
    V opasku u boku
    Nabitou parabelu
    Zpíváme do kroku
    Pár metrů od bordelu
    Lásko zavři se do pokoje
    Lásko válka je holka moje
    S ní se miluji
    Když noci si krátím
    Lásko slunce máš na vějíři
    Lásko dvě třešně na talíři
    Ty ti daruji
    Až jednou se vrátím
    Pár zbytků pro krysy
    A taška na patrony
    Latrína s nápisy
    Jež nejsou pro matróny
    Není čas na spaní
    Smrtka nám drtí palce
    Nežli se zchlastaní
    Svalíme na kavalce
    Lásko zavři se do pokoje
    Lásko válka je holka moje
    S ní se miluji
    Když noci si krátím
    Lásko slunce máš na vějíři
    Lásko dvě třešně na talíři
    Ty ti daruji
    Až jednou se vrátím

  • @qweasd4504
    @qweasd4504 2 роки тому +4

    Niesamowite wrażenie robi ta pieśń, zwłaszcza, że jej słowa płyną z ust, które śpiewały o świętym Franciszku, Maryi w bluzce w kropki, cudnym innym świecie, perłowej łodzi gdzieś tam, a tutaj... Dziękuję, to jest w tym wykonaniu wielki protest przeciwko wojnie.
    Nie mogę przestać jej słuchać.

  • @bartekjadzka6514
    @bartekjadzka6514 11 років тому +10

    uwielbiam uwielbiam uwielbiam.....

  • @adilberta
    @adilberta 8 років тому +14

    Fantastyczny utwór! Rzuca na kolana jak Karuzela z Madonnami

  • @NeasCZ
    @NeasCZ 11 років тому +11

    Karel Kryl is one of not much reasons why you can by proud of being Czechoslovak. We miss you, Karel...

    • @NeasCZ
      @NeasCZ 4 роки тому +1

      @Jakub Bończak I was born 4 years after the separation, so I don't really have any identity problems. Older people call themselves Czechs or Slovaks based on where they were born or where they lived within Czechoslovakia. It's not like the two blended together seamlessly, it was federative republic. That should also answer your question about which language is our first. Dunno why I said "proud to be Czechoslovak" in the original comment, I don't even remember writing it tbh (it's 7 years old lol). Kryl considered himself a Czechoslovak even after the separation iirc, so maybe that's why I worded it that way.

    • @michalwasil97
      @michalwasil97 2 роки тому

      Or maybe Moravian..

  • @ged52krogulec
    @ged52krogulec 10 років тому +9

    Pikne Wykonanie . Antonina Krzyszton Mila

  • @jeanpierrezutter587
    @jeanpierrezutter587 3 роки тому +3

    A very nice song !!
    Very nice voice !!

  • @sturmgebear
    @sturmgebear 11 років тому +20

    Beautiful song. I don't understand a word, but it breaks your heart.

    • @christopherdiaz4079
      @christopherdiaz4079 6 років тому +5

      this is most beautiful comment that the artist can get from the audience :)) I understand it and you are right..its beauty is breaking the hearts indeed:))))

    • @dobrawodazoteciekawostki8161
      @dobrawodazoteciekawostki8161 3 роки тому +3

      ,,My nice - mila girl. I am soldier. I haven't you. War is a place of sin."

    • @rocktuned
      @rocktuned 3 роки тому +1

      It's about making love to a war.

    • @fidziek
      @fidziek 3 роки тому

      @@dobrawodazoteciekawostki8161 miła= @my love@ in austria-hungary + south Poland + Slavic lang's

    • @BogdaKJ
      @BogdaKJ 2 роки тому +1

      The rat finishes the stew bland It's time to leave the Card canteen. Save the game. On the girl's list. Long night ahead. We set off tomorrow morning. Under the gray blanket you crawl. at night I wake up Mila, I see your figure in a dream Mila, two ripe cherries You will take from my hand When I come back Twenty almost years And a badge stuck in the cap Cigarette in the corner of my lips carelessly smiling Bounces on the side Nabite "parabellum" We sing while going in step Two meters from the brothel Mila, do not come to the call Mila, war - my lady I want to make love to her When I wake up at night Mila, I see your figure in a dream Mila, two ripe cherries You will take my hand When I come back One day the rat has eaten the rest of the barracks we return On the walls of the latrines a pattern From the inscriptions not for a lady We have no time to sleep, we have no time, the bones are counting Drunken in a small poppy We are falling on the bunk Mila, do not come to the call Mila, war - my lady With her s I want to love When I wake up at night Mila, I see your figure in a dream Mila, two ripe cherries You will take from my hand When I come back one day
      The text comes from www.tekstowo.pl/piosenka,antonina_krzyszto_,mila.html

  • @jadwigabrabencova8851
    @jadwigabrabencova8851 6 років тому +4

    dzięki za wspomnienie na Kryla

  • @fidziek
    @fidziek 3 роки тому +2

    Kedvra, jesteś THE BEST

  • @dobrawodazoteciekawostki8161
    @dobrawodazoteciekawostki8161 3 роки тому +2

    ,,My nice - mila girl. I am soldier. I haven't you. War is a place of sin."

  • @adamokon7831
    @adamokon7831 2 роки тому +1

    Niedługo to będzie bardzo na czasie

  • @Klincz11
    @Klincz11 12 років тому +4

    As far as I know it is Karel Kryl's song. Wonderful by the way

    • @zdzichus.3264
      @zdzichus.3264 5 років тому +1

      It's a fact, indeed... superb translation and interpretation... just... MasterWork, MasterPiece, just... Tosia's singing is the best and the most complete human expression that can be. LOVE.

  • @zdravoselma
    @zdravoselma 8 років тому +7

    przepiękne to w wykonaniu A. Krzysztoń, jednakże... to piosenka Kryla i najlepsza jest w jego wykonaniu.

  • @fidziek
    @fidziek 3 роки тому +1

    zawsze unikałem tematu Welkiej Wojny... ale 2 tyg temu Smithsonian Channel pokazał w paru częściach całą niepisaną historie...

  • @jozefoldboy2593
    @jozefoldboy2593 4 роки тому +2

    Miła noc !~?

  • @Bestamika2010
    @Bestamika2010 2 роки тому +1

    Już czas. Nadszedł że wschodu

  • @3232dj3232
    @3232dj3232 9 років тому

    To jest to

  • @rudasann
    @rudasann 12 років тому +4

    Kto jest autorem obrazów?

  • @grzesiekr
    @grzesiekr 12 років тому +1

    Karel Kryl- Lasko

  • @lukaszkk1
    @lukaszkk1 11 років тому +2

    czy z
    Ballady K. Kryla NOWA (wydawnictwo podziemne)
    ?

    • @jerzygondol1480
      @jerzygondol1480 Рік тому

      Ja mam kasetę z utworami Antoniny wydaną "pod ziemią" przez CDN ale NOWA była wcześniej.

  • @kalethornton
    @kalethornton 5 років тому

    Can somebody tell me what this song is saying in English. At least the concept of it. I think she sings beautifully.

    • @Wiltod1980
      @Wiltod1980 4 роки тому

      Look some comments above - there is exact translation somewhere.

  • @caesar5555
    @caesar5555 10 років тому +4

    What is the exact translation of Polish words please?

    • @Rumban7
      @Rumban7 9 років тому +1

      rapser55 First of all, this song had been probably written by a famous Czech bard and poet called Karel Kyryl (www.karaoketexty.cz/texty-pisni/kryl-karel/lasko-8335). Since it is one of my favorit song, even though I am an Engineer, I have trid to translate the Polish translation (www.tekstowo.pl/piosenka,antonina_krzyszto_,mila.html) of it:
      The rat has swallowed a bite of our dull stew It is time to go out from the canteen The notes of the card-game on the letter from grilfriend Long night is waiting for us
      We are marching out tomorrow morning
      You are covering up with a grey blanket
      That hides the Onan's sin My Dear, please don't come when I call You
      My Dear, War* - my Lady That's whom I want to make love When I woke up in the middle of the night My Dear, that’s You whom I see in my dream
      My Dear, two ripe cherries
      Please take them from my hand
      When I come back some day Almost twenty years old
      And a sign in a cap
      A cigarette in a corner of a lips
      That are carelessly smiling
      The hip is bumping
      By a loaded Parabellum**
      We are singing along with a march
      Two meters aside the brothel My Dear… The rat has ended the remnant
      We are coming back to the barracks
      An emblem on the walls of the latrines
      From the not-for the-ladies inscriptions
      We don’t have time to sleep
      Grim Reaper** is counting our bones
      Drunk as a Lords
      We are falling on our bunch My Dear... * In Polish version "Wojenko" ("Wojenka" in Nominativ) can be literally translated as a "small war", which is probably a kind of taming this destructive element, but have also a truculent significance in my Polish Mother Tongue (like: "Come on, let us show them that we have a balls/are a real Men/Sarmatians/successors of the Winged-Hussars/heirs of our heroes from II World War (chose the one option that seems most legit to You :)"). ** German-designed, semiautomatic pistol, popular in many armies at the beginning of the XX century. West from Germany, broadly known as a "Luger". *** In Polish the "Death' and the "Grim Reaper" is a women (somehow like a boat in English). If You have enjoed this song, some Slavian bards might also catch Your attention, which short, subjective list I present below:1. Jacek Kaczmarski - Poland2. Karel Kyryl - Chech Republic (Chechoslovakia to be time-located)3. Włodzimierz Wysocki - Russia (Soviet Union)4. Jaromir Nohavica - Chech5. Bułat Okudżawa - Russia (Soviet Union) Where are Your from? Greetings from Poland, Rumban7 P.S. I can't get through the UA-cam comment's line separator. If You want a properly edited version of the translation in a .doc file I can send it in a more private way.

    • @monikaszpetulska9582
      @monikaszpetulska9582 8 років тому +1

      Look up Karel Kryl 'Lasko', it's his song&lyrics

    • @robertknop5158
      @robertknop5158 7 років тому +4

      A rat swallowed the tasteless stew
      It’s time to leave the cantina
      Notes from a card game
      On the letter from a girlfriend
      A long night ahead of us
      We leave tomorrow morning
      You crawl under a grey blanket
      Which hides the sin of Onan
      Ref
      Darling, don’t come when called
      Darling, the war - my lady
      With her I want to make love
      When I wake up at night
      Darling, your shape I see in a dream
      Darling, two ripe cherries
      You will take from my hand
      When sometime I return
      Almost twenty years
      And a badge attached to the cap
      A cigarette in the corner of the lips
      Carelessly smiling
      Hanging at my side
      A loaded parabellum*
      We sing marching
      Two steps from a brothel
      The rat finished leftovers
      To the barracks we return
      On the walls of latrines a pattern
      Of words not for a lady
      We don’t have time for sleep
      Death is counting bones
      Dead drunk**
      We slam onto the cot
      *a German pistol, eagerly used by Polish resistance forces
      ** ”pijani w drobny mak” an idiom, literally “drunk into petty poppy seeds”, means completely drunk, dead drunk
      In some places I had to change the word order because of inversion, proper in Polish, but not in English.

    • @zdzichus.3264
      @zdzichus.3264 6 років тому

      I am really sorry /I do really regret/ that for all these 4 years nobody has been keen enough to give you any comment, any answer... I am a Pole, 12 yrs in UK, I'm good at English and tongues /well - quite good/ ;-) THANK YOU FOR THIS. This song is... I have no words, but I think that some really good and fair director would be able to make a film of this Kryll's song... Tosia's interpretation, along with her amazing singing skills, adds a lot... A real drama, real feelings... We've been moved to that times... /when our brothers and neighbours wore German pistols on their belts... And when Great War gave you no choice...

  • @jannowak6406
    @jannowak6406 8 років тому +5

    lubie antonine ale EKT ...ich wykonanie jest mi blizsze

    • @milanmacek4932
      @milanmacek4932 6 років тому

      Autor této písně je bez pochyby Karel Kryl. Ale Antonina Krzysztoň ji přezpívala nejlépe, co jsem ve vašem jazyce slyšel. Ani čeští spěváci, kteří se pokoušejí tuto píseň interpelovat, nedokáží jí dát cit a srdce. Antonině se to povedlo. Možná to sem nepatří - přesto děkuji za všechny polské spěvačky a spěváky , kteří nezapoměli.
      m

    • @MichaTragarz
      @MichaTragarz 3 роки тому

      Eee..

  • @mariszka40
    @mariszka40 11 років тому +1

    Kogo obrazy zostały użyte w tym wideo? :)

  • @Misiomarcin
    @Misiomarcin 10 років тому +4

    A ja polecę wersję kapeli "Strefa Mocnych Wiatrów"

  • @vendetacos
    @vendetacos 12 років тому +3

    i wish to know what she is singing :(

    • @zdzichus.3264
      @zdzichus.3264 5 років тому +2

      you can easily find it... why not? well, I mean - after 7 years....

    • @BogdaKJ
      @BogdaKJ 2 роки тому

      The rat finishes the stew bland It's time to leave the Card canteen. Save the game. On the girl's list. Long night ahead. We set off tomorrow morning. Under the gray blanket you crawl. at night I wake up Mila, I see your figure in a dream Mila, two ripe cherries You will take from my hand When I come back Twenty almost years And a badge stuck in the cap Cigarette in the corner of my lips carelessly smiling Bounces on the side Nabite "parabellum" We sing while going in step Two meters from the brothel Mila, do not come to the call Mila, war - my lady I want to make love to her When I wake up at night Mila, I see your figure in a dream Mila, two ripe cherries You will take my hand When I come back One day the rat has eaten the rest of the barracks we return On the walls of the latrines a pattern From the inscriptions not for a lady We have no time to sleep, we have no time, the bones are counting Drunken in a small poppy We are falling on the bunk Mila, do not come to the call Mila, war - my lady With her s I want to love When I wake up at night Mila, I see your figure in a dream Mila, two ripe cherries You will take from my hand When I come back one day
      The text comes from www.tekstowo.pl/piosenka,antonina_krzyszto_,mila.html

  • @lukaszkk1
    @lukaszkk1 11 років тому +1

    z jakiego albumu jest ta piosenka?

    • @cogoniema
      @cogoniema 3 роки тому

      Czas bez słów. Lata 90-te. Tylko na kasecie.

    • @fidziek
      @fidziek 2 роки тому

      @@cogoniema nie 'czas bez słów', ale "Czas bez skarg" - Antonina Krzyszton
      spiva piosenki Karola Kryla

    • @cogoniema
      @cogoniema 2 роки тому

      @@fidziek Tak, masz rację. Kocham te nagrania. Karel Kryl. Byłem na jego grobie w Pradze oraz w muzeum w Ołomuńcu.

    • @jerzygondol1480
      @jerzygondol1480 Рік тому

      Pierwszy raz zostało umieszczone na nielegalnie wydanej (przez CDN) kasecie Antoniny i Marka Walawendera (gitarzysty) "Pieśni, Piosenki, Piosneczki". Jest tam kilka innych utworów Karela Kryla.
      Korekta: pierwszy raz kasetę wydała podziemna oficyna "NOWA". Co ciekawe, można dowiedzieć się o tym z czeskiej Wikipedii, bo w polskiej tej informacji nie ma.

  • @kwiatowska
    @kwiatowska 12 років тому +4

    This is the Polish translation of a Czech song - an erotic, romantic and pacifist song, if one can imagine such a thing. The soldier in service sings to his girl that war is his mistress...

    • @fidziek
      @fidziek 2 роки тому +1

      all quiet... on our front...

  • @ntzforever7439
    @ntzforever7439 5 років тому

    .

  • @darekarendt4534
    @darekarendt4534 7 років тому +3

    Zawsze jest problem pomiędzy oryginałem a podróbką i z całym szacunkiem dla pani Krzyszton i oddając jej chwałę to jednak najpierw oryginał w wykonaniu pana Kryla, potem dłłłłłłłłłłuuuuugggga przerwa i Mesalina EKT, a potem kooooooosmos i to siermiężne wykonanie

    • @jozefbil1042
      @jozefbil1042 7 років тому +5

      podróbka to złe słowo jeśli jest tłumaczenie + aranż własny. Poza tym to właśnie Antonina "spolszczyła" tę piosenkę. Co zaś do siermiężności - to właśnie wydaje mi się, że temu wykonaniu cieżko to zarzucić i wymaga ono więcej wykonawczego wysiłku niż wersja marszowa EKT

    • @bartoszjablonski3423
      @bartoszjablonski3423 7 років тому

      Skąd wiesz, że to Antonina spolszczyła? Z tego co wiem autorem tłumaczenia jest Maryna Miklaszewska

    • @marekpawowski5409
      @marekpawowski5409 6 років тому +1

      moim zdaniem jest najlepsza ,słuchałem paru wykonawców włącznie z oryginałem

    • @zdzichus.3264
      @zdzichus.3264 6 років тому +3

      no - jeśli to jest "siermiężne" wykonanie... ...to jest w ogóle śmiechowy zarzut czy choćby próba opisu dot. śpiewania pani Antoniny ...
      Zresztą - piosenka o wojnie i niemieckim wojsku chyba NIE MOŻE NIE BYĆ SIERMIĘŻNA, pomyślmy...

    • @jerzygondol1480
      @jerzygondol1480 Рік тому

      Może to jest wykonanie nieprzeznaczone dla siermiężnej wrażliwości.

  • @troll747
    @troll747 4 роки тому

    dziwna wersja