Jestem urzeczony od lat tym utworem. Jak zapomnę to odszukam w pamięci. Kocham to wykonanie i te pieśń. Jest wojna czereśnie się zaczely, ja sam. Jest Miła i jej nie ma... Antonina dziękuję
By Karel Kryl - lásko Pár zbytků pro krysy Na misce od guláše Milostné dopisy S partií mariáše Před cestou dalekou Zpocený boty zujem A potom pod dekou Sníme když onanujem Lásko Zavři se do pokoje Lásko válka je holka moje S ní se miluji Když noci si krátím Lásko slunce máš na vějíři Lásko dvě třešně na talíři Ty ti daruji Až jednou se vrátím Dvacet let necelých Odznáček na baretu S úsměvem dospělých Vytáhnem cigaretu V opasku u boku Nabitou parabelu Zpíváme do kroku Pár metrů od bordelu Lásko zavři se do pokoje Lásko válka je holka moje S ní se miluji Když noci si krátím Lásko slunce máš na vějíři Lásko dvě třešně na talíři Ty ti daruji Až jednou se vrátím Pár zbytků pro krysy A taška na patrony Latrína s nápisy Jež nejsou pro matróny Není čas na spaní Smrtka nám drtí palce Nežli se zchlastaní Svalíme na kavalce Lásko zavři se do pokoje Lásko válka je holka moje S ní se miluji Když noci si krátím Lásko slunce máš na vějíři Lásko dvě třešně na talíři Ty ti daruji Až jednou se vrátím
Niesamowite wrażenie robi ta pieśń, zwłaszcza, że jej słowa płyną z ust, które śpiewały o świętym Franciszku, Maryi w bluzce w kropki, cudnym innym świecie, perłowej łodzi gdzieś tam, a tutaj... Dziękuję, to jest w tym wykonaniu wielki protest przeciwko wojnie. Nie mogę przestać jej słuchać.
@Jakub Bończak I was born 4 years after the separation, so I don't really have any identity problems. Older people call themselves Czechs or Slovaks based on where they were born or where they lived within Czechoslovakia. It's not like the two blended together seamlessly, it was federative republic. That should also answer your question about which language is our first. Dunno why I said "proud to be Czechoslovak" in the original comment, I don't even remember writing it tbh (it's 7 years old lol). Kryl considered himself a Czechoslovak even after the separation iirc, so maybe that's why I worded it that way.
this is most beautiful comment that the artist can get from the audience :)) I understand it and you are right..its beauty is breaking the hearts indeed:))))
The rat finishes the stew bland It's time to leave the Card canteen. Save the game. On the girl's list. Long night ahead. We set off tomorrow morning. Under the gray blanket you crawl. at night I wake up Mila, I see your figure in a dream Mila, two ripe cherries You will take from my hand When I come back Twenty almost years And a badge stuck in the cap Cigarette in the corner of my lips carelessly smiling Bounces on the side Nabite "parabellum" We sing while going in step Two meters from the brothel Mila, do not come to the call Mila, war - my lady I want to make love to her When I wake up at night Mila, I see your figure in a dream Mila, two ripe cherries You will take my hand When I come back One day the rat has eaten the rest of the barracks we return On the walls of the latrines a pattern From the inscriptions not for a lady We have no time to sleep, we have no time, the bones are counting Drunken in a small poppy We are falling on the bunk Mila, do not come to the call Mila, war - my lady With her s I want to love When I wake up at night Mila, I see your figure in a dream Mila, two ripe cherries You will take from my hand When I come back one day The text comes from www.tekstowo.pl/piosenka,antonina_krzyszto_,mila.html
It's a fact, indeed... superb translation and interpretation... just... MasterWork, MasterPiece, just... Tosia's singing is the best and the most complete human expression that can be. LOVE.
rapser55 First of all, this song had been probably written by a famous Czech bard and poet called Karel Kyryl (www.karaoketexty.cz/texty-pisni/kryl-karel/lasko-8335). Since it is one of my favorit song, even though I am an Engineer, I have trid to translate the Polish translation (www.tekstowo.pl/piosenka,antonina_krzyszto_,mila.html) of it: The rat has swallowed a bite of our dull stew It is time to go out from the canteen The notes of the card-game on the letter from grilfriend Long night is waiting for us We are marching out tomorrow morning You are covering up with a grey blanket That hides the Onan's sin My Dear, please don't come when I call You My Dear, War* - my Lady That's whom I want to make love When I woke up in the middle of the night My Dear, that’s You whom I see in my dream My Dear, two ripe cherries Please take them from my hand When I come back some day Almost twenty years old And a sign in a cap A cigarette in a corner of a lips That are carelessly smiling The hip is bumping By a loaded Parabellum** We are singing along with a march Two meters aside the brothel My Dear… The rat has ended the remnant We are coming back to the barracks An emblem on the walls of the latrines From the not-for the-ladies inscriptions We don’t have time to sleep Grim Reaper** is counting our bones Drunk as a Lords We are falling on our bunch My Dear... * In Polish version "Wojenko" ("Wojenka" in Nominativ) can be literally translated as a "small war", which is probably a kind of taming this destructive element, but have also a truculent significance in my Polish Mother Tongue (like: "Come on, let us show them that we have a balls/are a real Men/Sarmatians/successors of the Winged-Hussars/heirs of our heroes from II World War (chose the one option that seems most legit to You :)"). ** German-designed, semiautomatic pistol, popular in many armies at the beginning of the XX century. West from Germany, broadly known as a "Luger". *** In Polish the "Death' and the "Grim Reaper" is a women (somehow like a boat in English). If You have enjoed this song, some Slavian bards might also catch Your attention, which short, subjective list I present below:1. Jacek Kaczmarski - Poland2. Karel Kyryl - Chech Republic (Chechoslovakia to be time-located)3. Włodzimierz Wysocki - Russia (Soviet Union)4. Jaromir Nohavica - Chech5. Bułat Okudżawa - Russia (Soviet Union) Where are Your from? Greetings from Poland, Rumban7 P.S. I can't get through the UA-cam comment's line separator. If You want a properly edited version of the translation in a .doc file I can send it in a more private way.
A rat swallowed the tasteless stew It’s time to leave the cantina Notes from a card game On the letter from a girlfriend A long night ahead of us We leave tomorrow morning You crawl under a grey blanket Which hides the sin of Onan Ref Darling, don’t come when called Darling, the war - my lady With her I want to make love When I wake up at night Darling, your shape I see in a dream Darling, two ripe cherries You will take from my hand When sometime I return Almost twenty years And a badge attached to the cap A cigarette in the corner of the lips Carelessly smiling Hanging at my side A loaded parabellum* We sing marching Two steps from a brothel The rat finished leftovers To the barracks we return On the walls of latrines a pattern Of words not for a lady We don’t have time for sleep Death is counting bones Dead drunk** We slam onto the cot *a German pistol, eagerly used by Polish resistance forces ** ”pijani w drobny mak” an idiom, literally “drunk into petty poppy seeds”, means completely drunk, dead drunk In some places I had to change the word order because of inversion, proper in Polish, but not in English.
I am really sorry /I do really regret/ that for all these 4 years nobody has been keen enough to give you any comment, any answer... I am a Pole, 12 yrs in UK, I'm good at English and tongues /well - quite good/ ;-) THANK YOU FOR THIS. This song is... I have no words, but I think that some really good and fair director would be able to make a film of this Kryll's song... Tosia's interpretation, along with her amazing singing skills, adds a lot... A real drama, real feelings... We've been moved to that times... /when our brothers and neighbours wore German pistols on their belts... And when Great War gave you no choice...
Autor této písně je bez pochyby Karel Kryl. Ale Antonina Krzysztoň ji přezpívala nejlépe, co jsem ve vašem jazyce slyšel. Ani čeští spěváci, kteří se pokoušejí tuto píseň interpelovat, nedokáží jí dát cit a srdce. Antonině se to povedlo. Možná to sem nepatří - přesto děkuji za všechny polské spěvačky a spěváky , kteří nezapoměli. m
The rat finishes the stew bland It's time to leave the Card canteen. Save the game. On the girl's list. Long night ahead. We set off tomorrow morning. Under the gray blanket you crawl. at night I wake up Mila, I see your figure in a dream Mila, two ripe cherries You will take from my hand When I come back Twenty almost years And a badge stuck in the cap Cigarette in the corner of my lips carelessly smiling Bounces on the side Nabite "parabellum" We sing while going in step Two meters from the brothel Mila, do not come to the call Mila, war - my lady I want to make love to her When I wake up at night Mila, I see your figure in a dream Mila, two ripe cherries You will take my hand When I come back One day the rat has eaten the rest of the barracks we return On the walls of the latrines a pattern From the inscriptions not for a lady We have no time to sleep, we have no time, the bones are counting Drunken in a small poppy We are falling on the bunk Mila, do not come to the call Mila, war - my lady With her s I want to love When I wake up at night Mila, I see your figure in a dream Mila, two ripe cherries You will take from my hand When I come back one day The text comes from www.tekstowo.pl/piosenka,antonina_krzyszto_,mila.html
Pierwszy raz zostało umieszczone na nielegalnie wydanej (przez CDN) kasecie Antoniny i Marka Walawendera (gitarzysty) "Pieśni, Piosenki, Piosneczki". Jest tam kilka innych utworów Karela Kryla. Korekta: pierwszy raz kasetę wydała podziemna oficyna "NOWA". Co ciekawe, można dowiedzieć się o tym z czeskiej Wikipedii, bo w polskiej tej informacji nie ma.
This is the Polish translation of a Czech song - an erotic, romantic and pacifist song, if one can imagine such a thing. The soldier in service sings to his girl that war is his mistress...
Zawsze jest problem pomiędzy oryginałem a podróbką i z całym szacunkiem dla pani Krzyszton i oddając jej chwałę to jednak najpierw oryginał w wykonaniu pana Kryla, potem dłłłłłłłłłłuuuuugggga przerwa i Mesalina EKT, a potem kooooooosmos i to siermiężne wykonanie
podróbka to złe słowo jeśli jest tłumaczenie + aranż własny. Poza tym to właśnie Antonina "spolszczyła" tę piosenkę. Co zaś do siermiężności - to właśnie wydaje mi się, że temu wykonaniu cieżko to zarzucić i wymaga ono więcej wykonawczego wysiłku niż wersja marszowa EKT
no - jeśli to jest "siermiężne" wykonanie... ...to jest w ogóle śmiechowy zarzut czy choćby próba opisu dot. śpiewania pani Antoniny ... Zresztą - piosenka o wojnie i niemieckim wojsku chyba NIE MOŻE NIE BYĆ SIERMIĘŻNA, pomyślmy...
Jestem urzeczony od lat tym utworem. Jak zapomnę to odszukam w pamięci. Kocham to wykonanie i te pieśń. Jest wojna czereśnie się zaczely, ja sam. Jest Miła i jej nie ma... Antonina dziękuję
Antonina Krzyszton to wspaniala artystka, nieslusznie niedoceniana w stacjach radiowych czy muzycznym swiatku.
Tak krásné a s citem zazpívané, Antonina Vy moja mila.
By Karel Kryl - lásko
Pár zbytků pro krysy
Na misce od guláše
Milostné dopisy
S partií mariáše
Před cestou dalekou
Zpocený boty zujem
A potom pod dekou
Sníme když onanujem
Lásko
Zavři se do pokoje
Lásko válka je holka moje
S ní se miluji
Když noci si krátím
Lásko slunce máš na vějíři
Lásko dvě třešně na talíři
Ty ti daruji
Až jednou se vrátím
Dvacet let necelých
Odznáček na baretu
S úsměvem dospělých
Vytáhnem cigaretu
V opasku u boku
Nabitou parabelu
Zpíváme do kroku
Pár metrů od bordelu
Lásko zavři se do pokoje
Lásko válka je holka moje
S ní se miluji
Když noci si krátím
Lásko slunce máš na vějíři
Lásko dvě třešně na talíři
Ty ti daruji
Až jednou se vrátím
Pár zbytků pro krysy
A taška na patrony
Latrína s nápisy
Jež nejsou pro matróny
Není čas na spaní
Smrtka nám drtí palce
Nežli se zchlastaní
Svalíme na kavalce
Lásko zavři se do pokoje
Lásko válka je holka moje
S ní se miluji
Když noci si krátím
Lásko slunce máš na vějíři
Lásko dvě třešně na talíři
Ty ti daruji
Až jednou se vrátím
Niesamowite wrażenie robi ta pieśń, zwłaszcza, że jej słowa płyną z ust, które śpiewały o świętym Franciszku, Maryi w bluzce w kropki, cudnym innym świecie, perłowej łodzi gdzieś tam, a tutaj... Dziękuję, to jest w tym wykonaniu wielki protest przeciwko wojnie.
Nie mogę przestać jej słuchać.
A co ma piernik do…
uwielbiam uwielbiam uwielbiam.....
Fantastyczny utwór! Rzuca na kolana jak Karuzela z Madonnami
Cudowny Karel Kryl
Karel Kryl is one of not much reasons why you can by proud of being Czechoslovak. We miss you, Karel...
@Jakub Bończak I was born 4 years after the separation, so I don't really have any identity problems. Older people call themselves Czechs or Slovaks based on where they were born or where they lived within Czechoslovakia. It's not like the two blended together seamlessly, it was federative republic. That should also answer your question about which language is our first. Dunno why I said "proud to be Czechoslovak" in the original comment, I don't even remember writing it tbh (it's 7 years old lol). Kryl considered himself a Czechoslovak even after the separation iirc, so maybe that's why I worded it that way.
Or maybe Moravian..
Pikne Wykonanie . Antonina Krzyszton Mila
A very nice song !!
Very nice voice !!
Beautiful song. I don't understand a word, but it breaks your heart.
this is most beautiful comment that the artist can get from the audience :)) I understand it and you are right..its beauty is breaking the hearts indeed:))))
,,My nice - mila girl. I am soldier. I haven't you. War is a place of sin."
It's about making love to a war.
@@dobrawodazoteciekawostki8161 miła= @my love@ in austria-hungary + south Poland + Slavic lang's
The rat finishes the stew bland It's time to leave the Card canteen. Save the game. On the girl's list. Long night ahead. We set off tomorrow morning. Under the gray blanket you crawl. at night I wake up Mila, I see your figure in a dream Mila, two ripe cherries You will take from my hand When I come back Twenty almost years And a badge stuck in the cap Cigarette in the corner of my lips carelessly smiling Bounces on the side Nabite "parabellum" We sing while going in step Two meters from the brothel Mila, do not come to the call Mila, war - my lady I want to make love to her When I wake up at night Mila, I see your figure in a dream Mila, two ripe cherries You will take my hand When I come back One day the rat has eaten the rest of the barracks we return On the walls of the latrines a pattern From the inscriptions not for a lady We have no time to sleep, we have no time, the bones are counting Drunken in a small poppy We are falling on the bunk Mila, do not come to the call Mila, war - my lady With her s I want to love When I wake up at night Mila, I see your figure in a dream Mila, two ripe cherries You will take from my hand When I come back one day
The text comes from www.tekstowo.pl/piosenka,antonina_krzyszto_,mila.html
dzięki za wspomnienie na Kryla
Kedvra, jesteś THE BEST
,,My nice - mila girl. I am soldier. I haven't you. War is a place of sin."
Niedługo to będzie bardzo na czasie
As far as I know it is Karel Kryl's song. Wonderful by the way
It's a fact, indeed... superb translation and interpretation... just... MasterWork, MasterPiece, just... Tosia's singing is the best and the most complete human expression that can be. LOVE.
przepiękne to w wykonaniu A. Krzysztoń, jednakże... to piosenka Kryla i najlepsza jest w jego wykonaniu.
zawsze unikałem tematu Welkiej Wojny... ale 2 tyg temu Smithsonian Channel pokazał w paru częściach całą niepisaną historie...
Miła noc !~?
Już czas. Nadszedł że wschodu
To jest to
Kto jest autorem obrazów?
Karel Kryl- Lasko
Karel Kryl
czy z
Ballady K. Kryla NOWA (wydawnictwo podziemne)
?
Ja mam kasetę z utworami Antoniny wydaną "pod ziemią" przez CDN ale NOWA była wcześniej.
Can somebody tell me what this song is saying in English. At least the concept of it. I think she sings beautifully.
Look some comments above - there is exact translation somewhere.
What is the exact translation of Polish words please?
rapser55 First of all, this song had been probably written by a famous Czech bard and poet called Karel Kyryl (www.karaoketexty.cz/texty-pisni/kryl-karel/lasko-8335). Since it is one of my favorit song, even though I am an Engineer, I have trid to translate the Polish translation (www.tekstowo.pl/piosenka,antonina_krzyszto_,mila.html) of it:
The rat has swallowed a bite of our dull stew It is time to go out from the canteen The notes of the card-game on the letter from grilfriend Long night is waiting for us
We are marching out tomorrow morning
You are covering up with a grey blanket
That hides the Onan's sin My Dear, please don't come when I call You
My Dear, War* - my Lady That's whom I want to make love When I woke up in the middle of the night My Dear, that’s You whom I see in my dream
My Dear, two ripe cherries
Please take them from my hand
When I come back some day Almost twenty years old
And a sign in a cap
A cigarette in a corner of a lips
That are carelessly smiling
The hip is bumping
By a loaded Parabellum**
We are singing along with a march
Two meters aside the brothel My Dear… The rat has ended the remnant
We are coming back to the barracks
An emblem on the walls of the latrines
From the not-for the-ladies inscriptions
We don’t have time to sleep
Grim Reaper** is counting our bones
Drunk as a Lords
We are falling on our bunch My Dear... * In Polish version "Wojenko" ("Wojenka" in Nominativ) can be literally translated as a "small war", which is probably a kind of taming this destructive element, but have also a truculent significance in my Polish Mother Tongue (like: "Come on, let us show them that we have a balls/are a real Men/Sarmatians/successors of the Winged-Hussars/heirs of our heroes from II World War (chose the one option that seems most legit to You :)"). ** German-designed, semiautomatic pistol, popular in many armies at the beginning of the XX century. West from Germany, broadly known as a "Luger". *** In Polish the "Death' and the "Grim Reaper" is a women (somehow like a boat in English). If You have enjoed this song, some Slavian bards might also catch Your attention, which short, subjective list I present below:1. Jacek Kaczmarski - Poland2. Karel Kyryl - Chech Republic (Chechoslovakia to be time-located)3. Włodzimierz Wysocki - Russia (Soviet Union)4. Jaromir Nohavica - Chech5. Bułat Okudżawa - Russia (Soviet Union) Where are Your from? Greetings from Poland, Rumban7 P.S. I can't get through the UA-cam comment's line separator. If You want a properly edited version of the translation in a .doc file I can send it in a more private way.
Look up Karel Kryl 'Lasko', it's his song&lyrics
A rat swallowed the tasteless stew
It’s time to leave the cantina
Notes from a card game
On the letter from a girlfriend
A long night ahead of us
We leave tomorrow morning
You crawl under a grey blanket
Which hides the sin of Onan
Ref
Darling, don’t come when called
Darling, the war - my lady
With her I want to make love
When I wake up at night
Darling, your shape I see in a dream
Darling, two ripe cherries
You will take from my hand
When sometime I return
Almost twenty years
And a badge attached to the cap
A cigarette in the corner of the lips
Carelessly smiling
Hanging at my side
A loaded parabellum*
We sing marching
Two steps from a brothel
The rat finished leftovers
To the barracks we return
On the walls of latrines a pattern
Of words not for a lady
We don’t have time for sleep
Death is counting bones
Dead drunk**
We slam onto the cot
*a German pistol, eagerly used by Polish resistance forces
** ”pijani w drobny mak” an idiom, literally “drunk into petty poppy seeds”, means completely drunk, dead drunk
In some places I had to change the word order because of inversion, proper in Polish, but not in English.
I am really sorry /I do really regret/ that for all these 4 years nobody has been keen enough to give you any comment, any answer... I am a Pole, 12 yrs in UK, I'm good at English and tongues /well - quite good/ ;-) THANK YOU FOR THIS. This song is... I have no words, but I think that some really good and fair director would be able to make a film of this Kryll's song... Tosia's interpretation, along with her amazing singing skills, adds a lot... A real drama, real feelings... We've been moved to that times... /when our brothers and neighbours wore German pistols on their belts... And when Great War gave you no choice...
lubie antonine ale EKT ...ich wykonanie jest mi blizsze
Autor této písně je bez pochyby Karel Kryl. Ale Antonina Krzysztoň ji přezpívala nejlépe, co jsem ve vašem jazyce slyšel. Ani čeští spěváci, kteří se pokoušejí tuto píseň interpelovat, nedokáží jí dát cit a srdce. Antonině se to povedlo. Možná to sem nepatří - přesto děkuji za všechny polské spěvačky a spěváky , kteří nezapoměli.
m
Eee..
Kogo obrazy zostały użyte w tym wideo? :)
Fabian Perez - lepiej późno niż wcale ;-)
cabelinho76 Dzięki
A ja polecę wersję kapeli "Strefa Mocnych Wiatrów"
i wish to know what she is singing :(
you can easily find it... why not? well, I mean - after 7 years....
The rat finishes the stew bland It's time to leave the Card canteen. Save the game. On the girl's list. Long night ahead. We set off tomorrow morning. Under the gray blanket you crawl. at night I wake up Mila, I see your figure in a dream Mila, two ripe cherries You will take from my hand When I come back Twenty almost years And a badge stuck in the cap Cigarette in the corner of my lips carelessly smiling Bounces on the side Nabite "parabellum" We sing while going in step Two meters from the brothel Mila, do not come to the call Mila, war - my lady I want to make love to her When I wake up at night Mila, I see your figure in a dream Mila, two ripe cherries You will take my hand When I come back One day the rat has eaten the rest of the barracks we return On the walls of the latrines a pattern From the inscriptions not for a lady We have no time to sleep, we have no time, the bones are counting Drunken in a small poppy We are falling on the bunk Mila, do not come to the call Mila, war - my lady With her s I want to love When I wake up at night Mila, I see your figure in a dream Mila, two ripe cherries You will take from my hand When I come back one day
The text comes from www.tekstowo.pl/piosenka,antonina_krzyszto_,mila.html
z jakiego albumu jest ta piosenka?
Czas bez słów. Lata 90-te. Tylko na kasecie.
@@cogoniema nie 'czas bez słów', ale "Czas bez skarg" - Antonina Krzyszton
spiva piosenki Karola Kryla
@@fidziek Tak, masz rację. Kocham te nagrania. Karel Kryl. Byłem na jego grobie w Pradze oraz w muzeum w Ołomuńcu.
Pierwszy raz zostało umieszczone na nielegalnie wydanej (przez CDN) kasecie Antoniny i Marka Walawendera (gitarzysty) "Pieśni, Piosenki, Piosneczki". Jest tam kilka innych utworów Karela Kryla.
Korekta: pierwszy raz kasetę wydała podziemna oficyna "NOWA". Co ciekawe, można dowiedzieć się o tym z czeskiej Wikipedii, bo w polskiej tej informacji nie ma.
This is the Polish translation of a Czech song - an erotic, romantic and pacifist song, if one can imagine such a thing. The soldier in service sings to his girl that war is his mistress...
all quiet... on our front...
.
Zawsze jest problem pomiędzy oryginałem a podróbką i z całym szacunkiem dla pani Krzyszton i oddając jej chwałę to jednak najpierw oryginał w wykonaniu pana Kryla, potem dłłłłłłłłłłuuuuugggga przerwa i Mesalina EKT, a potem kooooooosmos i to siermiężne wykonanie
podróbka to złe słowo jeśli jest tłumaczenie + aranż własny. Poza tym to właśnie Antonina "spolszczyła" tę piosenkę. Co zaś do siermiężności - to właśnie wydaje mi się, że temu wykonaniu cieżko to zarzucić i wymaga ono więcej wykonawczego wysiłku niż wersja marszowa EKT
Skąd wiesz, że to Antonina spolszczyła? Z tego co wiem autorem tłumaczenia jest Maryna Miklaszewska
moim zdaniem jest najlepsza ,słuchałem paru wykonawców włącznie z oryginałem
no - jeśli to jest "siermiężne" wykonanie... ...to jest w ogóle śmiechowy zarzut czy choćby próba opisu dot. śpiewania pani Antoniny ...
Zresztą - piosenka o wojnie i niemieckim wojsku chyba NIE MOŻE NIE BYĆ SIERMIĘŻNA, pomyślmy...
Może to jest wykonanie nieprzeznaczone dla siermiężnej wrażliwości.
dziwna wersja