確かめてみると、この歌唱は「悲しき恋人たち」の頃ですね。最後のキメのポーズはその振付とそっくりで格好良いです。アイドル時代の絶頂期ですから、非の打ち所が無い素晴しいパフォーマンスです。原曲のマドンナのステージパフォーマンスはド派手であり、果たしてこの曲に相応しいのか、私は疑問が残りました。公式のビデオは良く出来ていると思うのですが。 If I check it out, this singing was around the time of "Kanashiki Koibito-tachi -Sad Lovers". The final pose is just like the choreography and looks good. It's her height of the idol era, so it's a wonderful performance with no flaws. Madonna's stage performance of the original song was flashy and gaudy, I wondered if it was suitable for this song. I think the official video is well done.
参考に、この日本語歌詞の英訳をしてみました。グーグル翻訳に頼った素人の訳なので、誤りや妙な点はお許し下さい。 For reference, I tried to translate this Japanese lyrics into English. This is an amateur translation relying on Google translation, so please forgive any mistakes or strange points. "A Boy Loves a Girl" / A distant dream, San Pedro / On the faraway sea /It's a green island / I can picture it if I close my eyes / To the wind, light and shade of trees / I want to go back, La Isla Bonita / The only clue to search / A faint memory, Your Spanish Lullaby / To me drying up / Let have a squall again / It was surely occurred last night / Green legend, "A boy loves a girl" / A distant dream, San Pedro / I can picture it if I close my eyes / Under the wind, light and shade of trees /they were trembling, La Isla Bonita / If I can return, there is only a clue / A faint memory, Your Spanish Lullaby / Ah-a Ah, Ah-a Ah, La Isla Bonita / Ah-a Ah, Ah-a Ah, La Isla Bonita / At the beginning of the lyrics, she sings "kaze to hikari to kokage no moto de - Under the wind, light and shade of trees", but in terms of meaning, "kaze to hikari to kokage no moto ni - To the wind, light and shade of trees" is correct as the lyrics are displayed. I think that the almost same lyrics after that can be "kaze to hikari to kokage no moto de - Under the wind, light, and shade of trees" is correct. When I checked, the singing of the record was the same as the lyrics, so it seems she was wrong. In addition, this is a shortened song for TV broadcasting, and the following lyrics are included in the lyrics of the record. "Falls in love, San Pedro / The girl, to a boy on the beach / Under the tanned bare skin / Hiding passionate feelings /"
役に立つかどうか分かりませんが、下の方のJONATAN JARAMILLO FERREIRAさんのコメントの返信に私の下手なローマ字と英訳の歌詞があります。 I don't know if it's useful or not, but there are my clumsy romaji and English translation lyrics in the reply to JONATAN JARAMILLO FERREIRA-san's comment below.
無茶苦茶、可愛いくて上手い😊
マドンナのカバー曲も歌ってたなんて知らなかった!
ベリーショートもかわいいですね
どんな歌でも難なく歌いこなす
才能溢れた洋子ちゃん
かっこよすぎ
貴重な映像upしてくれて、ありがとうございます。洋子ちゃんの歌声を聴いているだけで、癒しを感じます❤後に、演歌歌手になるんですね❗
もの凄く貴重な映像を有難うございました。
視聴:令和4(2022)年11月21日。
マドンナの歌ですね。洋楽カバー、一番合ってる歌手だと思います
素晴らしい!アップありがとうございます!^^
ミステリアスな歌唱力が素晴らしかったですよ。
いつも貴重な高画質動画UPありがとうございます。
どれもクオリティー高くて4本全て高評価しました。^^/
確かめてみると、この歌唱は「悲しき恋人たち」の頃ですね。最後のキメのポーズはその振付とそっくりで格好良いです。アイドル時代の絶頂期ですから、非の打ち所が無い素晴しいパフォーマンスです。原曲のマドンナのステージパフォーマンスはド派手であり、果たしてこの曲に相応しいのか、私は疑問が残りました。公式のビデオは良く出来ていると思うのですが。
If I check it out, this singing was around the time of "Kanashiki Koibito-tachi -Sad Lovers". The final pose is just like the choreography and looks good. It's her height of the idol era, so it's a wonderful performance with no flaws. Madonna's stage performance of the original song was flashy and gaudy, I wondered if it was suitable for this song. I think the official video is well done.
上手〜〜いっ。アイドル歌手に復帰してほしい。
El japones suena bien 😇😇
Linda
メロディがポルタメント的に上下するので歌うのが難しそうな歌ですね。
なんかアニメの主題歌みたいに聞こえるのは私だけかな
😍🥰
参考に、この日本語歌詞の英訳をしてみました。グーグル翻訳に頼った素人の訳なので、誤りや妙な点はお許し下さい。
For reference, I tried to translate this Japanese lyrics into English. This is an amateur translation relying on Google translation, so please forgive any mistakes or strange points.
"A Boy Loves a Girl" / A distant dream, San Pedro / On the faraway sea /It's a green island / I can picture it if I close my eyes / To the wind, light and shade of trees / I want to go back, La Isla Bonita / The only clue to search / A faint memory, Your Spanish Lullaby / To me drying up / Let have a squall again / It was surely occurred last night / Green legend, "A boy loves a girl" / A distant dream, San Pedro / I can picture it if I close my eyes / Under the wind, light and shade of trees /they were trembling, La Isla Bonita / If I can return, there is only a clue / A faint memory, Your Spanish Lullaby / Ah-a Ah, Ah-a Ah, La Isla Bonita / Ah-a Ah, Ah-a Ah, La Isla Bonita /
At the beginning of the lyrics, she sings "kaze to hikari to kokage no moto de - Under the wind, light and shade of trees", but in terms of meaning, "kaze to hikari to kokage no moto ni - To the wind, light and shade of trees" is correct as the lyrics are displayed. I think that the almost same lyrics after that can be "kaze to hikari to kokage no moto de - Under the wind, light, and shade of trees" is correct. When I checked, the singing of the record was the same as the lyrics, so it seems she was wrong.
In addition, this is a shortened song for TV broadcasting, and the following lyrics are included in the lyrics of the record. "Falls in love, San Pedro / The girl, to a boy on the beach / Under the tanned bare skin / Hiding passionate feelings /"
キー高すぎ😭
Es verdad no se le dificulto decir la isla bonita
pero no dijo: dijo que te ama 🥲
誰が日本語の歌詞を提供できますか?
役に立つかどうか分かりませんが、下の方のJONATAN JARAMILLO FERREIRAさんのコメントの返信に私の下手なローマ字と英訳の歌詞があります。 I don't know if it's useful or not, but there are my clumsy romaji and English translation lyrics in the reply to JONATAN JARAMILLO FERREIRA-san's comment below.
どういうことなのか分かりませんが、コメントが消えていましたので、英訳歌詞を再度載せました。 I don't know why, but the comment disappeared, so I posted the English translation lyrics again.
荻野目洋子?