Excelente vídeo! Ótimas dicas. Das modernas li todas, as que mais uso para leitura comparativa são NAA e ASéc 21, a NVI antiga é bem equilibrada mesmo usando tradução por equivalência dinâmica, mas não me agradou muito, embora tenha uma grande parcela de leitores, não recomendo a NVI 2023. A NVT é bem mais dinâmica e facilitada, está quase no mesmo nível da NTLH, que muitos dizem ser tradução, mais para mim é paráfrase, não me agrada este estilo, mas reconheço que pode ser porta de entrada de muitos. Um detalhe, a ACF 2011 também considero uma tradução moderna, mesmo sendo formal, deu uma limpada nos arcaismos se comparada a clássica ARC, consertou passagens problemáticas mas não todas em relação as edições antigas da própria editora, uso ACF como padrão combinando NAA e ASéc 21. Fica na paz!
Os dois extremos eu não gosto! Nem literal demais e nem dinâmica demais, o segredo é o equilíbrio. A NAA na minha opinião é imbatível nesse quesito, então acredito que seja a melhor.
Das versões modernas que eu li, gosto bastante da Almeida 21. No entanto, acredito que algumas pessoas possam achá-la pouco moderna, pois ainda mantém pronomes como "tu" e "vós". Nesse caso, prefiro a NAA. Também gosto da NVT, que foi minha primeira Bíblia com uma linguagem mais moderna. Lembro que gostei mais dos Salmos nela do que na NVI, na época em que li. Inclusive, meu pastor da IPB, quando pedem recomendações desse tipo de Bíblia, sempre fala da NVT; nunca o vi recomendando a NAA.
Olá Guilherme. Eu penso que, para tudo, devemos conhecer qual a vontade de Deus. Do ponto de vista de tradução da Sua Palavra, a Bíblia, eu entendo pelas próprias Escrituras que o Senhor quer é que Sua Palavra seja perfeita e prontamente, dentro do possível, compreendida por aquele que a ouve e a lê (Habacuque 2:2; Mateus 24:15; Atos 8:30-31) O que tem de haver por parte dos tradutores é fidelidade em traduzir o sentido dos Originais. Para tanto, creio que uma tradução de equivalência formal ou uma tradução de equivalência dinâmica podem ser igualmente usadas. Porém, uma tradução que exija uma consulta com certa frequência a um dicionário penso não ser algo muito prático para o pronto entendimento das Escrituras. Traduções literais certamente tem seu valor e necessidade, principalmente para o estudo da Bíblia, mas sabemos, entretanto, que a maioria das pessoas querem e buscam a simples leitura da Palavra de Deus, o que é o necessário e o suficiente para que conheçam a vontade de Deus para suas vidas. Um intelectual entende sem dificuldade palavras mais rebuscadas, já os mais simples não tem tal nível de instrução, infelizmente. A Bíblia diz, entretanto, que é desse segundo grupo que se constitui a maior parte do povo de Deus (1 Coríntios 1:25-29). Quanto a minha preferência de tradução, pode parecer uma contradição, mas me sinto melhor usando a ARC (em suas atualizações). Embora a ACF seja praticamente idêntica a ela em quase 100%, não tenho por essa tradução a boa impressão que muitos tem. As traduções dinâmicas que tem aqui no Brasil (que penso que seria a melhor forma de tradução), infelizmente, tem sempre algo deixando a desejar nas escolhas feitas aqui ou ali pelos tradutores. Um abraço 🙋♂️.
Tenho uma bíblia NAA, tem uma leitura mais fácil, mas não gosto da forma que ela foi escrita, pois em vários livros ela esta numa disposição que os versículos não estão separados um do outro e sim em sequência e deixa ate mais cansativo a leitura, gosto de biblias que fazem essa separação dos versículos um abaixo do outro e não direto como ficou na NAA.
A ACF que se diz tão literal ás vezes não o é e falha, dou 3 exemplos aqui que para mim são graves: Alterar a palavra "firmamento" para "expansão" em Gênesis, chamar Pilatos de presidente e não de governador e chamar de bois selvagens aos "unicórnios" que no máximo só poderiam alterar para rinocerontes.
A palavra Firmamento vem do latim, da Vulgata de Jerônimo. No hebraico, a palavra "Raqya" pode ter o sentido de expansão ou até abóbada também. Não é alterado o sentido do texto. Pilatos como presidente/governador é apenas uma questão de escolha lexical. Governador tem raiz grega, kubernao, mas sua forma no português é herdada do latim gubernare. Presidente também puxa do radical latino Praetor, (lê-se prétor) que significa "ir a frente", com o significado de tomar decisões. Como o correspondente em grego quer dizer a mesma coisa para ambos, a escolha de um ou outro termo é apenas estilística. Boi selvagem no lugar de unicórnios deve ter sido para evitar alguma associação bíblica com a mitologia pagã. Mesmo que tenha de fato substituído a criatura por uma questão parcial/teológica, não altera o sentido do texto. Dito isso, junto com a Bíblia de Jerusalém a ACF ainda continua sendo a tradução mais fiel em língua portuguesa.
Salve. Católico aqui escrevendo, pra quem gosta de estudo profundos de teologia (ou de histoira tbm) na lingua pt São: Jerusalém e Peregrina. tambem recomendo umas bíblias inglesas que nem Kjv 1611 Geneva 1560 (cuidado com a Geneva é extrema Puritano com notas calvinismo que chega a ser bem extrema) que possui ambas possui 80 livros 36 At, 14 Apocrypha e 27 Nt. nos sec. XVI os protestantes (como Luteranos e Anglicanos)" liam como bom pra leitura mais nao pra doutrinas"....
Comprando pelo link você dá uma força pro canal. Amazon Bíblia AEC marrom leão: amzn.to/49mSmIl Shopee Bíblia AEC marrom leão: s.shopee.com.br/BDAXMB90M
Usei a ACF por muitos anos, passei pela ARA e agora uso a NVI 2011… é um pouco cansativo ficar caçando palavras no dicionário para ler a ACF. A ARA é boa porém tem usar o dicionário também… a NVT é muito parafraseada demais para o meu gosto. A BLJ 1611 é boa mas tem umas escorregadas no português… já a NVI hoje me atende…
Faltou falar da Nova Bíblia Viva, mas talvez você não a tenha falado por ser uma paráfrase. Ainda assim, tendo a recomendar a Nova Bíblia Viva mais que a NTLH.
Acho as tradução católica bem fáceis de ler. Refiro-me à Bíblia Avé Maria, à Bíblia de Jerusalém e à Edição Pastoral. Só não gosto do uso exacerbado da expressão "oráculo do Senhor" por parte dessas bíblias.
Excelente vídeo! Ótimas dicas.
Das modernas li todas, as que mais uso para leitura comparativa são NAA e ASéc 21, a NVI antiga é bem equilibrada mesmo usando tradução por equivalência dinâmica, mas não me agradou muito, embora tenha uma grande parcela de leitores, não recomendo a NVI 2023.
A NVT é bem mais dinâmica e facilitada, está quase no mesmo nível da NTLH, que muitos dizem ser tradução, mais para mim é paráfrase, não me agrada este estilo, mas reconheço que pode ser porta de entrada de muitos.
Um detalhe, a ACF 2011 também considero uma tradução moderna, mesmo sendo formal, deu uma limpada nos arcaismos se comparada a clássica ARC, consertou passagens problemáticas mas não todas em relação as edições antigas da própria editora, uso ACF como padrão combinando NAA e ASéc 21. Fica na paz!
Parabéns pelo vídeo! Conheço todas essas traduções. De fato, a NAA está à frente das outras. A A21 também é excelente.
Os dois extremos eu não gosto! Nem literal demais e nem dinâmica demais, o segredo é o equilíbrio. A NAA na minha opinião é imbatível nesse quesito, então acredito que seja a melhor.
Concordo plenamente.
Ótimo vídeo,fala sobre a nova Bíblia viva e a mensagem!!
Concordo
A melhor tradução pra mim e palavra viva
Excelente vídeo.! Entre as traduções modernas, prefiro a AEC(Almeida Edição Contemporânea).
Abços amigos. Fiquem todos com Deus. Bom dia.!
A mais recente tradução é King James Clássica, estou examinando aos poucos, até agora excelente!
EXCELENTE VÍDEO. BOA TARDE.
Gostei muito desse canal
Tmj
eu uso muito a NAA muito boa.
Tem uma bíblia católica na versão NVT pela editora Gratus.
Eu gostei da NAA
Das versões modernas que eu li, gosto bastante da Almeida 21. No entanto, acredito que algumas pessoas possam achá-la pouco moderna, pois ainda mantém pronomes como "tu" e "vós". Nesse caso, prefiro a NAA. Também gosto da NVT, que foi minha primeira Bíblia com uma linguagem mais moderna. Lembro que gostei mais dos Salmos nela do que na NVI, na época em que li. Inclusive, meu pastor da IPB, quando pedem recomendações desse tipo de Bíblia, sempre fala da NVT; nunca o vi recomendando a NAA.
Muito bom vídeo!!
Olá Guilherme. Eu penso que, para tudo, devemos conhecer qual a vontade de Deus. Do ponto de vista de tradução da Sua Palavra, a Bíblia, eu entendo pelas próprias Escrituras que o Senhor quer é que Sua Palavra seja perfeita e prontamente, dentro do possível, compreendida por aquele que a ouve e a lê (Habacuque 2:2; Mateus 24:15; Atos 8:30-31)
O que tem de haver por parte dos tradutores é fidelidade em traduzir o sentido dos Originais. Para tanto, creio que uma tradução de equivalência formal ou uma tradução de equivalência dinâmica podem ser igualmente usadas. Porém, uma tradução que exija uma consulta com certa frequência a um dicionário penso não ser algo muito prático para o pronto entendimento das Escrituras. Traduções literais certamente tem seu valor e necessidade, principalmente para o estudo da Bíblia, mas sabemos, entretanto, que a maioria das pessoas querem e buscam a simples leitura da Palavra de Deus, o que é o necessário e o suficiente para que conheçam a vontade de Deus para suas vidas. Um intelectual entende sem dificuldade palavras mais rebuscadas, já os mais simples não tem tal nível de instrução, infelizmente. A Bíblia diz, entretanto, que é desse segundo grupo que se constitui a maior parte do povo de Deus (1 Coríntios 1:25-29). Quanto a minha preferência de tradução, pode parecer uma contradição, mas me sinto melhor usando a ARC (em suas atualizações). Embora a ACF seja praticamente idêntica a ela em quase 100%, não tenho por essa tradução a boa impressão que muitos tem. As traduções dinâmicas que tem aqui no Brasil (que penso que seria a melhor forma de tradução), infelizmente, tem sempre algo deixando a desejar nas escolhas feitas aqui ou ali pelos tradutores. Um abraço 🙋♂️.
Boa querido, abraços!
Podia trazer um review da King James Atualizada 👍
Farei logo
Mais literal eu uso a ARA e a mais moderna uso a NVT. Adquiri recentemente a NVI 2023 e tô achando muito boa também.
Ótimas versões
Tenho uma bíblia NAA, tem uma leitura mais fácil, mas não gosto da forma que ela foi escrita, pois em vários livros ela esta numa disposição que os versículos não estão separados um do outro e sim em sequência e deixa ate mais cansativo a leitura, gosto de biblias que fazem essa separação dos versículos um abaixo do outro e não direto como ficou na NAA.
Paz e Graça meu irmão!
A Trinitariana já fez o sorteio da RCM vermelha?
Vai ser na Segunda feira, já segue eles no insta hehe
A ACF que se diz tão literal ás vezes não o é e falha, dou 3 exemplos aqui que para mim são graves:
Alterar a palavra "firmamento" para "expansão" em Gênesis, chamar Pilatos de presidente e não de governador e chamar de bois selvagens aos "unicórnios" que no máximo só poderiam alterar para rinocerontes.
A palavra Firmamento vem do latim, da Vulgata de Jerônimo. No hebraico, a palavra "Raqya" pode ter o sentido de expansão ou até abóbada também. Não é alterado o sentido do texto.
Pilatos como presidente/governador é apenas uma questão de escolha lexical. Governador tem raiz grega, kubernao, mas sua forma no português é herdada do latim gubernare. Presidente também puxa do radical latino Praetor, (lê-se prétor) que significa "ir a frente", com o significado de tomar decisões. Como o correspondente em grego quer dizer a mesma coisa para ambos, a escolha de um ou outro termo é apenas estilística.
Boi selvagem no lugar de unicórnios deve ter sido para evitar alguma associação bíblica com a mitologia pagã. Mesmo que tenha de fato substituído a criatura por uma questão parcial/teológica, não altera o sentido do texto. Dito isso, junto com a Bíblia de Jerusalém a ACF ainda continua sendo a tradução mais fiel em língua portuguesa.
Eu tenho varias traduções aqui. Mas leio mais na NAA de estudo e na Thompson(AEC)
Salve. Católico aqui escrevendo, pra quem gosta de estudo profundos de teologia (ou de histoira tbm) na lingua pt São: Jerusalém e Peregrina. tambem recomendo umas bíblias inglesas que nem Kjv 1611 Geneva 1560 (cuidado com a Geneva é extrema Puritano com notas calvinismo que chega a ser bem extrema) que possui ambas possui 80 livros 36 At, 14 Apocrypha e 27 Nt. nos sec. XVI os protestantes (como Luteranos e Anglicanos)" liam como bom pra leitura mais nao pra doutrinas"....
Vou comprar uma contemporânea pra mim. E a do leão na capa ?
Comprando pelo link você dá uma força pro canal.
Amazon
Bíblia AEC marrom leão: amzn.to/49mSmIl
Shopee
Bíblia AEC marrom leão: s.shopee.com.br/BDAXMB90M
Usei a ACF por muitos anos, passei pela ARA e agora uso a NVI 2011… é um pouco cansativo ficar caçando palavras no dicionário para ler a ACF. A ARA é boa porém tem usar o dicionário também… a NVT é muito parafraseada demais para o meu gosto. A BLJ 1611 é boa mas tem umas escorregadas no português… já a NVI hoje me atende…
O senhor tem a tradução brasileira?
@ ainda não… mas vou adquirir
@@wendelveras É uma tradução literal mas é fácil de ler. Está indisponível no momento parece. Não vejo a hora de volta.
@@Guivalette, sabe se tem previsão de quando ela retornará ao mercado?
@@vandonascimento9501 Infelizmente, sem previsão! Eu contatei a empresa.
A primeira versão da NVI ou NVI 2000 é a melhor. 😊 A 2023 não vai emplacar
Verdade
Belo vídeo. Desde que adotei o TR, não leio nem estudo TC. Mas algumas versões são boas mesmo. Já utilizei muito a NVI e a ARA. Abraço Deus abençoe
Faltou falar da Nova Bíblia Viva, mas talvez você não a tenha falado por ser uma paráfrase. Ainda assim, tendo a recomendar a Nova Bíblia Viva mais que a NTLH.
Essa preciso conhecer melhor. Estou lendo na NVT pra conhecer e to gostando muito!
Concordo plenamente e melhor que a Mensagem
Salveeee
E ara?
Ela é boa, mas tem palavras mais antigas. Nesse vídeo coloquei só as bíblias mais ''modernas''.
Acho as tradução católica bem fáceis de ler. Refiro-me à Bíblia Avé Maria, à Bíblia de Jerusalém e à Edição Pastoral. Só não gosto do uso exacerbado da expressão "oráculo do Senhor" por parte dessas bíblias.
NVi 2011, NAA
Estou analisando a NVT e é melhor do que eu pensava