Kedves Tamás! Valami fantasztikus volt az összehasonlító felolvasás, nagyon köszönöm. Véleményem szerint rengeteget számítanak a fordítások. Egy ideje elkezdtem én is keresgélni véleményeket a témában, hogy a klasszikus olvasmányoknál melyiket érdemes beszerezni, olvasni. Nagyon támogatnám ennek a témának a bővebb kifejtését a különböző alkotásoknál. Gyönyörűek az új kiadások, és én nagyon nyitott vagyok Gy. Horváth László frissítő munkájára. Nagyon izgalmas az ötleted, hogy szakértői szemmel elemeznéd a történeteket én vevő lennék rá. :)
Szia Tamás, nagyon érdekes volt ez a videód is, remek ötleteid vannak! Igeeen, kérlek mindenképp legyen egy összeállítás, ahol mint szakember szemügyre veszed a tetteseket.
Szia Tamás,nagyon érdekes resz volt,köszönöm! Anna Kareninát új fordításban olvastam és tavalyi év kedvence volt számomra.De én is a könyvszekérről szereztem egy Németh László forditásút. Nem tudom,hogy az is ilyen élményt nyújtott volna...?Kíváncsiságból elfogom olvasni azt is,tervezem.A Háború és béke szintén könyvszekér.Makai Imre fordítás 1976- ban.Ebből a regényből nincs meg az új.Nem is szándékozom megvenni.Ugyhogy ezt fogom elolvasni, még pedig idén,úgyhogy kíváncsi leszek ez miatt is rá.😊
Nagyon jó volt ez a videó is, érdekes volt ez az összehasonlítás. Én személy szerint szeretem a régies nyelvezeteket is, de tényleg a legelső fordítás a Háború és békéből érezhetően kicsit nehézkesebb a mai olvasónak. Én még csak az Anna Kareninát olvastam az új fordításban tavaly, idén pedig tervezem a Háború és békét. Már nagyon várom, mert rájöttem, hogy szeretem az orosz írókat, illetve mégjobban meghoztad a kedvem hozzá ezzel a kis felolvasással. Ez a kortárs magyar író kérdés számomra elég nehéz, hogy kit választanék, mert abszolút mindenevő vagyok. Olvasok Dragománt, Moskát Anitát, Gárdos Pétert, Bauer Barbarát, Zajácz D. Zoltánt is, és rajtuk kívül még nagyon sokan radaron vannak, csak még nem kerültek sorra. Nagyon sok jó kortárs magyar írónk van szerencsére.
Szia Tamás! En nagyon szeretem a régi fordítások nyelvezetét, a nagy "klasszikusaim" mind régebbi kiadások. Egyébként támogatom a javaslatot, miszerint szakértői szemmel vizsgálni a krimik, thrillerek világát!
Szia Tamás, mindenképp legyen szakértő szemével a szereplők, ez nagyon izgalmas téma. Klasszikusnál én nem bánom a régiesebb nyelvezetet, mert ezáltal is a múlt hangulatát idézi a könyv.
Kedves Tamás! Régóta nézem a videóid,de nem vagyok az a "kommentelős" fajta.😊 De most annyira felkeltette az érdeklődésemet a különböző fordítású/kiadású könyvek összehasonlítása, hogy leemeltem a 3 Üvöltő szelek kiadást és megnéztem.(A férjem is furán szokott nézni rám, hogy miért veszem meg ugyanazt a könyvet más kiadásban.) A 3 kötetet 2 fordító jegyzi.Azt hittem ha ugyanaz a fordító, akkor nincs különbség.De van!Igaz, csak pár szó.Ellenben az újabb fordítás, lényegesen jobban tetszik! Köszönöm hogy felhívtad a figyelmem erre, ezentúl ezt is megnézem majd ha egy könyvet leveszek a polcról a könyvtárban vagy máshol.
Szia! Szeretnék válaszolni - bár kutatáson kívül, mert nincs instám + teljes válaszom sem. A jelenleg élő kedvenc magyar szerzők: Lakatos Levente / John Cure Utolsó megvásárolt kötet élő magyar szerzőtől: Moskát Anita - Horgonyhely (de nem könyvesbolt)
Szia, Tamás! Az a baj, hogy én nagyon régen kerülöm az orosz klasszikus irodalmat..... és engem csak 1 dologról sikerült meggyőznöd: nagyon tetszett az új köteteknél a fordító stílusa. Pedig, nekem elhiheted, egyikhez sem fűz tapasztalat. De köszönöm a videót! Nagyon, mert így már tudom, hogy ha felteszem a térképemre, akkor ezeket a köteteket ebben a formában szeretném. Akkor inkább a zsebembe nyúlok, de ez a pár első sor is elég volt, hogy kíváncsi legyek a fordítóra. Köszönöm, Tamás! De ez vajon rosszat jelent? Így lassan 32 évesenmég én is elég fiatal vagyok ahhoz, hogy már ne legyen érdekes a régebbi irodalom????
Szia! Tudom, egy komment nem csinál témát :) (kis szólás átalakítás :) ) De én nagyon izgalmasnak találtam a felvetést. Ha magadban úgy érzed, hogy érdemes lenne rászánni az időt / energiát - akkor én nagyon szívesen vennék egy ilyen videót.
Szerintem Frei Tamást férfiak olvassák inkább, könyves videókat pedig a férfiak nem igazán nézik. Másrészt Frei nem szépirodalmat ír, ahogyan például Kepes vagy Náray sem. Egyszerűen népszerű irodalmat akarnak írni, amit könnyedebb nyelvezetet értő tömegeknek egyszerűbb, kikapcsolódást nyújtóbb olvasni. Te viszont elsősorban nem ilyen jellegű irodalmat olvasol, hanem szépirodalmat.
Kedves Tamás!
Valami fantasztikus volt az összehasonlító felolvasás, nagyon köszönöm. Véleményem szerint rengeteget számítanak a fordítások. Egy ideje elkezdtem én is keresgélni véleményeket a témában, hogy a klasszikus olvasmányoknál melyiket érdemes beszerezni, olvasni. Nagyon támogatnám ennek a témának a bővebb kifejtését a különböző alkotásoknál.
Gyönyörűek az új kiadások, és én nagyon nyitott vagyok Gy. Horváth László frissítő munkájára.
Nagyon izgalmas az ötleted, hogy szakértői szemmel elemeznéd a történeteket én vevő lennék rá. :)
Szia Tamás, nagyon érdekes volt ez a videód is, remek ötleteid vannak! Igeeen, kérlek mindenképp legyen egy összeállítás, ahol mint szakember szemügyre veszed a tetteseket.
Szia Tamás,nagyon érdekes resz volt,köszönöm!
Anna Kareninát új fordításban olvastam és tavalyi év kedvence volt számomra.De én is a könyvszekérről szereztem egy Németh László forditásút. Nem tudom,hogy az is ilyen élményt nyújtott volna...?Kíváncsiságból elfogom olvasni azt is,tervezem.A Háború és béke szintén könyvszekér.Makai Imre fordítás 1976- ban.Ebből a regényből nincs meg az új.Nem is szándékozom megvenni.Ugyhogy ezt fogom elolvasni, még pedig idén,úgyhogy kíváncsi leszek ez miatt is rá.😊
Köszönöm.
Nekem s régi fordítások jobban tetszenek.
Nagyon jó volt ez a videó is, érdekes volt ez az összehasonlítás. Én személy szerint szeretem a régies nyelvezeteket is, de tényleg a legelső fordítás a Háború és békéből érezhetően kicsit nehézkesebb a mai olvasónak. Én még csak az Anna Kareninát olvastam az új fordításban tavaly, idén pedig tervezem a Háború és békét. Már nagyon várom, mert rájöttem, hogy szeretem az orosz írókat, illetve mégjobban meghoztad a kedvem hozzá ezzel a kis felolvasással. Ez a kortárs magyar író kérdés számomra elég nehéz, hogy kit választanék, mert abszolút mindenevő vagyok. Olvasok Dragománt, Moskát Anitát, Gárdos Pétert, Bauer Barbarát, Zajácz D. Zoltánt is, és rajtuk kívül még nagyon sokan radaron vannak, csak még nem kerültek sorra. Nagyon sok jó kortárs magyar írónk van szerencsére.
Szia Tamás!
En nagyon szeretem a régi fordítások nyelvezetét, a nagy "klasszikusaim" mind régebbi kiadások.
Egyébként támogatom a javaslatot, miszerint szakértői szemmel vizsgálni a krimik, thrillerek világát!
Szia Tamás, mindenképp legyen szakértő szemével a szereplők, ez nagyon izgalmas téma. Klasszikusnál én nem bánom a régiesebb nyelvezetet, mert ezáltal is a múlt hangulatát idézi a könyv.
Kedves Tamás!
Régóta nézem a videóid,de nem vagyok az a "kommentelős" fajta.😊 De most annyira felkeltette az érdeklődésemet a különböző fordítású/kiadású könyvek összehasonlítása, hogy leemeltem a 3 Üvöltő szelek kiadást és megnéztem.(A férjem is furán szokott nézni rám, hogy miért veszem meg ugyanazt a könyvet más kiadásban.)
A 3 kötetet 2 fordító jegyzi.Azt hittem ha ugyanaz a fordító, akkor nincs különbség.De van!Igaz, csak pár szó.Ellenben az újabb fordítás, lényegesen jobban tetszik!
Köszönöm hogy felhívtad a figyelmem erre, ezentúl ezt is megnézem majd ha egy könyvet leveszek a polcról a könyvtárban vagy máshol.
köszönöm 🌷
Szia!
Szeretnék válaszolni - bár kutatáson kívül, mert nincs instám + teljes válaszom sem.
A jelenleg élő kedvenc magyar szerzők: Lakatos Levente / John Cure
Utolsó megvásárolt kötet élő magyar szerzőtől: Moskát Anita - Horgonyhely (de nem könyvesbolt)
Szia, Tamás!
Az a baj, hogy én nagyon régen kerülöm az orosz klasszikus irodalmat..... és engem csak 1 dologról sikerült meggyőznöd: nagyon tetszett az új köteteknél a fordító stílusa. Pedig, nekem elhiheted, egyikhez sem fűz tapasztalat. De köszönöm a videót! Nagyon, mert így már tudom, hogy ha felteszem a térképemre, akkor ezeket a köteteket ebben a formában szeretném. Akkor inkább a zsebembe nyúlok, de ez a pár első sor is elég volt, hogy kíváncsi legyek a fordítóra. Köszönöm, Tamás!
De ez vajon rosszat jelent? Így lassan 32 évesenmég én is elég fiatal vagyok ahhoz, hogy már ne legyen érdekes a régebbi irodalom????
a klasszikus orosz irodalomhoz hangulat kell, de ne add fel! 😉
@@ZoltanTamascsatornaja köszömön :)
Grecsót olvasok most és Tóth Kriszta lesz a következő. Köszönöm ezt is.
A könyves gyilkosos elemzős rész jöhet mindenképp. Engem nagyon érdekelne.
jjjjó
Szia!
Tudom, egy komment nem csinál témát :) (kis szólás átalakítás :) )
De én nagyon izgalmasnak találtam a felvetést. Ha magadban úgy érzed, hogy érdemes lenne rászánni az időt / energiát - akkor én nagyon szívesen vennék egy ilyen videót.
Kedves Tamás! A régieket olvastam, de érdekelnek az újak is.
érdemes azokat is elolvasni majd 😉
@@ZoltanTamascsatornajaFogom. Tervben van. 🙂
Szerintem Frei Tamást férfiak olvassák inkább, könyves videókat pedig a férfiak nem igazán nézik. Másrészt Frei nem szépirodalmat ír, ahogyan például Kepes vagy Náray sem. Egyszerűen népszerű irodalmat akarnak írni, amit könnyedebb nyelvezetet értő tömegeknek egyszerűbb, kikapcsolódást nyújtóbb olvasni. Te viszont elsősorban nem ilyen jellegű irodalmat olvasol, hanem szépirodalmat.
lehet, de szerintem Freit nem olvasnak férfiak 😉