Annenizin kıymetini bilin. Üzmeyin kırmayın çok sevin onlar güzel olan herseyi hakediyorlar.yakin zamanda kaybettim annemi o kadar ozledimki ne ağlamak çare oluyor nede başka birşey...
Türkçesi: Anne Ve Oğul Gittiğim zaman, Muska yapmıştı, Anem benim için. Üç fırın ekmeği sözü vermişti. Dudakları titriyordu, Gözenekleri çırpınıyordu. Eğer dönseydim, Annem üç gün oruç tutacaktı Allah'a. Üç fırın ekmeği dağıtacaktı Ocak ve şeyh yollarında. Bana aslan sütü getirecekti akşam yemeklerinde. Saçları kınalı bir dilber isteyecekti bana Yüreğine göre. Evlendirecekti beni. Ne üç fırın ekmeği dağıtabildi annem, Ne de üç gün oruç tutabildi. Ne saçları kınalı dilberi isteyebildi bana, Ne de aslan sütü getirebildi akşam yemeklerinde. Dönmedim. Burda kaldım. Umutları bir avuç şeker gibi Kırılıp kaldı yüreğinde annemin. Yaslı annem, Hâlâ beni bekliyor evin balkonunda. Hâlâ... O orda saçlarını beyazlattı, Ben burda hayatımı... Rénas Jiyan
Gözenekleri değil de “gözleri” çırpınıyordu. Bir avuç şeker değil de “bir avuç cam kırığı” olacak benim bildiğim kadarıyla (cîncok). Çeviri için teşekkürler 🙂
Annenizin kıymetini bilin. Üzmeyin kırmayın çok sevin onlar güzel olan herseyi hakediyorlar.yakin zamanda kaybettim annemi o kadar ozledimki ne ağlamak çare oluyor nede başka birşey...
hêvîyên wê di dil de
bûn kulmek cîncoq
şikestin û man..
SEBEÊ HER ÊŞEK ME EWIL CEHŞ, PAŞÊ DIJMIN E. LÊ EDALET EMIR DIKE KÛ Ê CEHŞA XISTÎYE Û BIKARTÎNE DÎSA DIJMINÊ ME BI XWE YE!
Erê dayê erê, te li wir por sipî kir min li vir jîyan sipî kir ...
Deng u awazête xweş mamoste benim de çok severek seslendirdiğim bir şiir 🌺❤️
güzel şiir yüreğine sağlık
Türkçesi:
Anne Ve Oğul
Gittiğim zaman,
Muska yapmıştı,
Anem benim için.
Üç fırın ekmeği sözü vermişti.
Dudakları titriyordu,
Gözenekleri çırpınıyordu.
Eğer dönseydim,
Annem üç gün oruç tutacaktı Allah'a.
Üç fırın ekmeği dağıtacaktı
Ocak ve şeyh yollarında.
Bana aslan sütü getirecekti akşam yemeklerinde.
Saçları kınalı bir dilber isteyecekti bana
Yüreğine göre.
Evlendirecekti beni.
Ne üç fırın ekmeği dağıtabildi annem,
Ne de üç gün oruç tutabildi.
Ne saçları kınalı dilberi isteyebildi bana,
Ne de aslan sütü getirebildi akşam yemeklerinde.
Dönmedim.
Burda kaldım.
Umutları bir avuç şeker gibi
Kırılıp kaldı yüreğinde annemin.
Yaslı annem,
Hâlâ beni bekliyor evin balkonunda.
Hâlâ...
O orda saçlarını beyazlattı,
Ben burda hayatımı...
Rénas Jiyan
Gözenekleri değil de “gözleri” çırpınıyordu.
Bir avuç şeker değil de “bir avuç cam kırığı” olacak benim bildiğim kadarıyla (cîncok).
Çeviri için teşekkürler 🙂
Gökyüzünün rüzgarı bana vurmasın diye (eksik kurtcemizi bilelim)@@evdila
Biz Kürtler annelerimize çok düşkünüz…
Ew helbest a e kem e Bra. ''ji bo ku bayê li ezmanan li min nexista'' tüneye?
mamoste bu müziği nereden bulabiliriz
Memo-ru diye aratarak bulabilirsin dostum
Coğrafya dersinde 😂🤣
Mamoste müziği nerden bulabiliriz. Kim çalıyor ?
keki muzik ya memo gül e.albuma siya evine
Pir haLyayım😂
ua-cam.com/video/ORCPmdcp0XM/v-deo.html jı kerema xwere gohdarbıkın helbesta kurdi