Ao menos na minha escola, na minha época, aprendia nas aulas de Língua Portuguesa a linguagem formal, com praticamente todos os elementos presentes no português de Portugal, contudo, no cotidiano, por questões de praticidade, adotamos uma linguagem informal, muito diferente. Há um estudo que concluiu que a língua portuguesa falada no Brasil tem muito a ver com o português dos portugueses de séculos atrás, aí percebe-se que após a independência, há 200 anos, ambas as variantes tomaram caminhos diferentes, e agora com a internet, cá estamos a confrontar o que cada língua agregou neste período.
Sejamos sinceros: Quem hoje em irá dizer " vós sabeis, vós dirieis" etc? Não dá! Soa demasiado antigo. Na pratica não funciona. Toda lingua viva deve mordernizar-se. Quanto à maneira de falar em Portugal, não ouso comentar por acreditar que e seria ofensivo. Cada pais deve falar à sua maneira e preservar sua indentidade. Ademais, acho charmoso e delicioso a maneira portuguesa de falar.
Português falado no Brasil conservou muito do português quinhentista, ao passo que em Portugal 'modernisou-se', se aproximando mais fo francês. Muitas construções usadas no Brasil remetem às construções do início da colonização, situação que em Portugal foi substituída por outras construções, a ponto que nos dias atuais, os proprios portugueses desconhecem-nas. No Brasil, além de ser o português arcaico, ainda houve a contribuição dos povos originários, que já estavam na região, dos africanos vindos como escravos e dos imigrantes europeus e asiáticos. Esses fatos explicam as diferenças existentes no português falado no Brasil. Quanto a suposta língua "brasileira" não existe. A estrutura e a gramática são as mesmas usadas na Europa. O que muda é diferença de articulação de fonemas entre as regiões, no Brasil, inclusive.
Não é verdade , as diferenças já são enormes. Por exemplo na seguinte frase “comprei um carro, amanhã vou conduzi-lo” em português de Portugal , e em PT-br “comprei um carro e amanhã dirigir ele”. O brasileiro não entende o que o português acabou de dizer, mas o português entende o brasileiro. É que o português do Brasil é como se fosse um português de uma criança de 4 anos, uma estrutura básica. Usando as construções do português formal, é comum as frases serem mais elaboradas, um outro exemplo “eu havia comido faz 4 horas quando me senti mal, felizmente, recuperar-me-ia durante o dia”, ou seja , para um brasileiro falar com tempos gramaticais diversificados e o uso da mesoclise é algo que não está presente na língua quotidiana brasileira. Para o brasileiro a frase só faz sentido dito desta forma “eu me senti mal 4 horas atrás , mas recuperei durante o dia “. É preciso notar que a estrutura gramatical brasileira é paupérrima e por isso é que os portugueses entendem os brasileiros mas o inverso não ocorre.
@@luisoliveira9135 da mesma maneira que o Inglês Americano, Canadense e Australiano diferem se bastante do Britânico e, nem por isso, deixaram de ser lingua inglesa. Talvez daqui a uns 50 ou 100 anos, o nosso português vire um outro idioma de fato.
@@davidribeiro5254 , não, não, o Americano, o Australiano, o Canadense , seriam o mesmo que Angola e Moçambique são para Portugal , o português brasileiro é o inglês da Índia, um sotaque completamente diferente e uma “simplificação” gramatical. O brasileiro, em boa verdade, está a tornar-se numa língua crioula.
O importante é o meio de se comunicar, ambos dos países tem formas e jeitos diferentes de se falarem. Não existe o português perfeito, apenas existe palavras que não estão no vocabulário de certos países.
Já vi essa pergunta no Quora, e não eles não assistem filmes dublados, no Brasil é comum, sei que na Alemanha tbm é, mas em Portugal não, exceto desenhos ou conteúdo para crianças.
Eu não acho que as duas línguas são erradas, eu sempre achei que a língua portuguesa de Portugal é antiga, aqui no Brasil a língua portuguesa fica mudando sempre as palavras, olha como mudou aqui, versão PT' estou a falar', versão BR: estou falando , tem muito mais... Até mais Gabriel!!
1:41 Não passe raiva. Evite os dois. Eu assisto a ambos, porque não me dá raiva. Gosto de assistir vídeos em que as pessoas estão a se divertir, não a passar raiva.
Sou brasileiro e acho besteira por parte de alguns em alimentar algum tipo de competição ou rivalidade pelo "Idioma Português Perfeito". Cada um tem sua beleza, sonoridade e riqueza fonética. Todos tem seus prós e contras, como qualquer outro idioma. Vejo o Português de Portugal e sua peculiaridade da mesma forma que vejo, por exemplo, a peculiaridade entre o dialeto de um Gaúcho (Rio Grande do Sul) e Potiguar (Rio Grande do Norte); se Portugal fosse um estado Brasileiro, seria só mais uma forma de se falar o português dentre tantas. Acreditem: Sou do Rio de Janeiro e tenho dificuldades de entender o que alguns nordestinos falam, mesmo que sejamos todos brasileiros. Fico imaginando se com os falantes de espanhol também é assim.
Tenho 66 anos! Porém entendo os portugueses a falar.o Brasil segue a fórmula falada antes dos séculos 18,nessa época era-mos mais similares do jeito que falar a língua portuguesa. No século 18 Portugal modificou o seus jeitos de falar,com o infinitivo.o Brasil falam o português quinhentistas.encorporando palavras diferentes, mas em nosso dicionário temos todas as palavras portuguesas como sinônimos
Aqui no Brasil eu não vejo ninguém usar o pronome lhe. Quem se lembra dele, é porque estudou na escola. Eu que escrevo muito e formalmente nunca uso o lhe. Na verdade, nem os pronomes o, a, os, as a população usa. É mais comum dizer assim: você levou ela na escola?
Acrescentando o que você,disse ninguém fala assim aqui no Brasil exemplos,vou levá-la ao veterinário, hoje, normalmente falamos errado,falamos vou levar ela no veterinária, hoje,ou então vou levar a cachorra no veterinário, hoje,fazemos mal uso da gramática.
Ignorante, essa forma de se expressar não é geral no Brasil, isso é forma de falar nas periferias de SPaulo ou Rio, mas no Sul não nos expressamos dessa maneira! Burr0
Eu gostaria que o Português PT fosse mais influenciador aqui no Brasil . Pois a grande maioria ,pouco entende o Português de PT . Observação: não seria o meu caso😅 eu entendo ou percebo perfeitamente
Portugal é pequeno e idoso, se fosse mais populoso e jovem teria mais influência. Uma novela de Portugal que passou no Brasil foi dublada em Português Brasileiro, chamava Nazaré, acho que passou na Band. Se até nossos vizinhos hispanofalantes, não temos grande contato imagina os colonizadores do outro lado do oceano.
@@algosemvalor, a imigração de brasileiros, a influência de conteúdos brasileiros na internet e as produções artísticas brasileiras (músicas e etc...), já estão sendo capazes de mudar a pronúncia, gramática e vocabulário de todos os países lusófonos. Ao passar de 20 anos será certamente ainda mais pela mudança das gerações (quem acabou de nascer terá 20 anos e os mais velhos falecerão).
@@lxportugal9343 20 anos é muito tempo. É uma geração de diferença, aqui em Pernambuco, é muito diferente como uma pessoa de 20 anos fala e como uma pessoa de 40 anos fala. É praticamente outro vocabulário.
Não irá, a menos que o "gauchês" se torne mais presente na mídia, nas traduções de conteúdos internacionais e/ou em outras partes do país. Se considerar a mídia, a forma nordestina de se falar está sendo fortemente influenciada pelo suldeste, havendo crianças do nordeste que só falam nestes sotaques, mesmo que os nordestinos estejam bem presentes em vários outros estados do país.
Meu caro, este meu comentário é muito mais sarcástico do que qualquer outra coisa. O que quis dizer com ele é que é um absurdo dizer que o português de Portugal está sendo influenciado pelo português do Brasil e o modificando. Pois cada canto tem seu jeito e sotaque próprio, nem mesmo o "português brasileiro" existe (já que, por exemplo, muita coisa do que eu falo em Porto Alegre não faria o menor sentido lá nas Missões e vice-versa/ isso no mesmo estado). No máximo os portuguêses jovens e criançasestão falando o básico de português de São Paulo capital e/ou do Rio de Janeiro. Veja bem, se compararmos um mineiro e um gaúcho com dor (mais una vez como exemplo simples), um gaúcho, provavelmente, falaria "eu me machuquei", enquantoum mineiro falaria simplesmente machuquei. Espero ter me feito entender. Uma boa semana para ti e para todos que acompanham o canal! @@vastoaspecto
@@bortolozzomenin , meu caro... O português brasileiro è atualmente o mais influente no mundo lusófono pela imensa presença de brasileiros na internet, pela gigantesca produção músical e televisiva, e até nos demais países lusófonos e não lusofonos, pela alta imigração, fora a grande visibilidade internacional (muitas vezes sendo o país primeiramente pensado quando se trata da língua portuguesa). Também temos que considerar a pirâmide etária de Portugal, que assim como outros países europeus está envelhecendo e ao mesmo tempo perdendo população jovem para outros países mais economicamente desenvolvidos, enquanto que ao mesmo tempo recebe um elevado número de imigrantes brasileiros, ou seja, está sofrendo influência acelerada da cultura brasileira, que hoje representa mais de 3,5% da população total de Portugal e está empregada em importantes áreas, como no ensino e no comércio em geral. Fora que o português brasileiro corresponde a mais de 80% da população total falante da língua portuguesa no mundo, com mais de 200 milhões de brasileiros apenas em território brasileiro. Por fim, o sotaque brasileiro é dito por muitas vezes mais fácil de entender que um sotaque mais português, seja por falantes de italiano, espanhol e até mesmo de inglês, por ter vogais mais abertas e mais claramente pronunciadas, além a forma escrita mais simplificada que acaba sendo preferida por estrangeiros para estudo e para uso. Creio que você não esteja percebendo o panorama total do que está acontecendo atualmente.
@@vastoaspecto vdd,eu sou de minas gerais mas gosto muito do sotaque de recife,eu percebi que eles variam muito a pronuncia entre ti e tji, s e sh. mesma coisa em manaus.
Os brasileiros que dizem que o português do brasil é o certo provavelmente são os que viram um video do ano passado de professores e linguistas tanto de Portugal quanto do brasil que no geral em resumo diz que o português do brasil continuou evoluindo ao se misturar com outras linguas enquanto o português de Portugal deu uma travada no tempo e em partes como perder o gerúndio ele até regressou, mas não tem um certo , ao meu ver já são duas linguas distintas apesar da origem
A Virginia e' 1 anjo, mas e' dificil ir ate' o fim dos videos dela pois fala tao ralentado que enche o saco! Agora e' Rui, mas eles tem razao, por um lado, se a maioria dos veem seus videos sao nao falantes do Portugues. Mas Gabrielsinho fala tao rapido que 'as vezes e' dificil se concentar tambem, mas cansa quando falam muito devagar. Como agradar a plateia?! :) O pronome 'nos' esta' desaparecendo no portugues sul americano, ou brasuca. Usa-se muito 'a gente.' Qdo usam 'nos,' e' mais informal e pronunciado 'erroneamente'e o verbo, ou a declinacao dele, fica errada tambem como em "nois foi," "'e' nois!" Mas e' 1 jeito despojado e falar do gueto da Zona Leste em Sao Paulo, ou do morro no Rio, ou ainda do caipira na zona rural, que foi influenciado pelo imigrante italiano e outros dialetos, como o baianao ou nordestino. O portugues lusitano pode ser mais formal e "correto," mas tambem comete este erro ao usar vos, mas nao declina o verbo de acordo c/ a gramatica prescritiva. Diz "vosso," ao inves de "seu" quando na vdd esta' a se dirigir a voce ou voces e nao 'vos!' Enfim, a lingua esta' em constante mudanca. O que se torna popular e mais falado na boca de todos, se torna a norma. Linguisticamente, nao ha' nada errado. Porem, "code-switching is a must" --e' preciso saber que mudanca de dialeto ou codigo e' necessario de acordo c/ a audiencia, ou quem nos ouve. Ao procurar emprego, principalmente em firma de peso ou em setor academico renomado, 1 curriculo c/ girias e usos informais --non standard language-- a admissao pode ser dificultada. O maior problema, no entanto, e' a xenofobia: "caipiras," ou originarios do interior de estados como Sao Paulo e nordestinos, sao geralmente discriminados na capital do mesmo estado e outras partes do Brasil. O mesmo acontece em Portugal quando se e' brasileiro. Mas lembro que quando morei em SP nos anos 1970/80, portugueses tambem eram discriminados 'as vezes, assim italianos o eram quando chegaram. Porem, varios descendentes deles e outros imigrantes como niponicos e germanicos, quando se tornaram parte do status-quo, acabaram discriminando outros brasucas, portugueses e ate' mesmo entre si! Afinal o nortenhos e sulistas italianos tambem se discriminam! Ser humano e' uma caca!
Espero que não tenha ninguém em Portugal sofrendo mas como brasileiro, eu acho as regras do português burras pra caramba. As regras do português não fazem sentido e havendo consenso tem que sim serem modernizadas.
O que eu acho muito cagado na variante do Brasil é o "você" ter substituído "tu", então usa-se conjugações da terceira pessoa do singular quando estão falando da segunda pessoa, isso pode gerar confusão. Eu nem ao menos sei por qual motivo dizemos "Te amo", na maior parte do Brasil nem se usa "Tu", então me diz o motivo de usar seus pronomes. E as regiões quem que se usa "tu" conjugam errado o verbo.
Na verdade não existe "língua brasileira". Portugueses e brasileiros usam, essencialmente, o mesmo idioma. E é natural que haja especificidades aqui e lá, assim como acontece com a língua inglesa falada entre o Reino Unido e Estados Unidos. Um abraço!
@@LauraLaura-hl9fe Talvez, Laura. Mas há vários vídeos aqui mesmo, no UA-cam, mostrando diferenças em alguns vocabulários e, também, na maneira de pronunciar. Saudações !
eu gíria o cara não tem em feminina, porque algum tempo atrás não existia essa gíria, mas veio de outra gíria mais antiga, que falando com pessoa meio passador de perna , agente chama de cara de pau.
realmente voces portugueses falam muito rápido. encontrei uma senhorinha ai da terrinha sua em copacabana, ela queria uma informação. cara ela falava muito rápido com o sotaque carregado, não consegui entender nada.
Ao menos na minha escola, na minha época, aprendia nas aulas de Língua Portuguesa a linguagem formal, com praticamente todos os elementos presentes no português de Portugal, contudo, no cotidiano, por questões de praticidade, adotamos uma linguagem informal, muito diferente. Há um estudo que concluiu que a língua portuguesa falada no Brasil tem muito a ver com o português dos portugueses de séculos atrás, aí percebe-se que após a independência, há 200 anos, ambas as variantes tomaram caminhos diferentes, e agora com a internet, cá estamos a confrontar o que cada língua agregou neste período.
Sejamos sinceros: Quem hoje em irá dizer " vós sabeis, vós dirieis" etc? Não dá! Soa demasiado antigo. Na pratica não funciona. Toda lingua viva deve mordernizar-se. Quanto à maneira de falar em Portugal, não ouso comentar por acreditar que e seria ofensivo. Cada pais deve falar à sua maneira e preservar sua indentidade. Ademais, acho charmoso e delicioso a maneira portuguesa de falar.
Eu acho o sotaque português muito chique, as vezes é muito saboroso de se escutar
É claro que sou de valpaços.... "ttyxfjfjcjv7btctvu"😅
Ironia neh?
Haha serio
Também curto bastante. Marisa Liz foi talvez a que mais tenha me influenciado a falar e cantar com o sotaque português.
@@davidribeiro5254 se você quiser parecer um russo bêbado, o português de Portugal é uma ótima opção.
Português falado no Brasil conservou muito do português quinhentista, ao passo que em Portugal 'modernisou-se', se aproximando mais fo francês. Muitas construções usadas no Brasil remetem às construções do início da colonização, situação que em Portugal foi substituída por outras construções, a ponto que nos dias atuais, os proprios portugueses desconhecem-nas. No Brasil, além de ser o português arcaico, ainda houve a contribuição dos povos originários, que já estavam na região, dos africanos vindos como escravos e dos imigrantes europeus e asiáticos. Esses fatos explicam as diferenças existentes no português falado no Brasil. Quanto a suposta língua "brasileira" não existe. A estrutura e a gramática são as mesmas usadas na Europa. O que muda é diferença de articulação de fonemas entre as regiões, no Brasil, inclusive.
Não é verdade , as diferenças já são enormes. Por exemplo na seguinte frase “comprei um carro, amanhã vou conduzi-lo” em português de Portugal , e em PT-br “comprei um carro e amanhã dirigir ele”. O brasileiro não entende o que o português acabou de dizer, mas o português entende o brasileiro. É que o português do Brasil é como se fosse um português de uma criança de 4 anos, uma estrutura básica. Usando as construções do português formal, é comum as frases serem mais elaboradas, um outro exemplo “eu havia comido faz 4 horas quando me senti mal, felizmente, recuperar-me-ia durante o dia”, ou seja , para um brasileiro falar com tempos gramaticais diversificados e o uso da mesoclise é algo que não está presente na língua quotidiana brasileira. Para o brasileiro a frase só faz sentido dito desta forma “eu me senti mal 4 horas atrás , mas recuperei durante o dia “. É preciso notar que a estrutura gramatical brasileira é paupérrima e por isso é que os portugueses entendem os brasileiros mas o inverso não ocorre.
@@luisoliveira9135hahaha não sabe de nada é um ser ignorante.
English: “I am learning “| Italiano: “Io sto imparando”|
Português Brasileiro: “Eu estou aprendendo”|
Português de Portugal:”Estou a aprender”.
😂
🤣
????
Não percebi a piada.
Não sei se sabes mas nós também usamos o gerúndio, só não usamos sempre.
Em breve você terá seus patrocinadores, Gabriel, filho de Rodrigo.
😃🤣
O importante é ambos dos países se respeitarem, eu por exemplo, adquiri muito vocabulário português por conta do meu amigo de Portugal.
Eu me sinto um pai orgulhoso quando vejo um português falando nossas gírias 😂
Mas o Português nem é do Brasil.
@@MariaGuedes2022 Falei que era?
@@Petkovic. Deu a entender, português veio de Portugal.
Hahahahah
@@MariaGuedes2022 Jura?!
Boa noite. Eu acabei de me inscrever. Saudações brasileira.
Saudações🙌🏼
Até onde eu sei, o Português é uma das únicas línguas que tem um acordo gramatical entre seus países.
Erradamente, diga-se. O brasiliano já é uma lingua própria e tem regras gramaticais diferentes do português de Portugal, já sem falar da fonética.
@@luisoliveira9135 da mesma maneira que o Inglês Americano, Canadense e Australiano diferem se bastante do Britânico e, nem por isso, deixaram de ser lingua inglesa. Talvez daqui a uns 50 ou 100 anos, o nosso português vire um outro idioma de fato.
@@davidribeiro5254 , não, não, o Americano, o Australiano, o Canadense , seriam o mesmo que Angola e Moçambique são para Portugal , o português brasileiro é o inglês da Índia, um sotaque completamente diferente e uma “simplificação” gramatical. O brasileiro, em boa verdade, está a tornar-se numa língua crioula.
Esse canal é top. Manero
Perfeito! Uma visão ponderada sobre o assunto.
😃
O importante é o meio de se comunicar, ambos dos países tem formas e jeitos diferentes de se falarem.
Não existe o português perfeito, apenas existe palavras que não estão no vocabulário de certos países.
Nisso você tem razão todas as línguas européias passaram por extrema transformação nos últimos 350 anos.
Virginia n'est qu'une prof de portugais inoffensive, d'ailleurs j'ai découvert la chaîne grâce à la vidéo avec elle. J'aime ta voix Gabriel.
Hahha merci
Ótimo tema. Gostei.
Que bom que gostou😃
Uma dúvida, vocês portugueses assistem os filmes e séries dublados no português do Brasil ou de Portugal?
Eles vem legendado, eles só dublagem filmes infantis
Já vi essa pergunta no Quora, e não eles não assistem filmes dublados, no Brasil é comum, sei que na Alemanha tbm é, mas em Portugal não, exceto desenhos ou conteúdo para crianças.
Depende se existe ou não em pt pt.
e verdade sem falar nos jogos de pc cada vez mais trduzidos e pt.br
Ele tem um excelente conhecimento de português mas é artificial mas gosto dele e de vc meu abraço , vc é um jovem tranquilo e descolado um beijo.
Eu não acho que as duas línguas são erradas, eu sempre achei que a língua portuguesa de Portugal é antiga, aqui no Brasil a língua portuguesa fica mudando sempre as palavras, olha como mudou aqui, versão PT' estou a falar', versão BR: estou falando , tem muito mais... Até mais Gabriel!!
1:41 Não passe raiva. Evite os dois. Eu assisto a ambos, porque não me dá raiva. Gosto de assistir vídeos em que as pessoas estão a se divertir, não a passar raiva.
Hahaha bem isso
¿En Portugal entienden el español?
Claro🤣
Vale lembrar que o Português do Brasil a cada região a gramática muda, o modo de falar também.
no próprio brasil existe tanto sotaque de oureos estados que as vezes nao entendemos.
Tem a ficar 😂😂😂 Nunca ouvi alguém falar assim 😂😂
Can you react to I am Moana in all languages? ❤❤❤
Thanks for the suggestion😃
O Léo é mais novo que eu!? Não acredito!
Hahah deve ser
@@gabrielrod_of , ele disse ser dos anos 90. Eu sou de 81.
Sou brasileiro e acho besteira por parte de alguns em alimentar algum tipo de competição ou rivalidade pelo "Idioma Português Perfeito". Cada um tem sua beleza, sonoridade e riqueza fonética. Todos tem seus prós e contras, como qualquer outro idioma. Vejo o Português de Portugal e sua peculiaridade da mesma forma que vejo, por exemplo, a peculiaridade entre o dialeto de um Gaúcho (Rio Grande do Sul) e Potiguar (Rio Grande do Norte); se Portugal fosse um estado Brasileiro, seria só mais uma forma de se falar o português dentre tantas. Acreditem: Sou do Rio de Janeiro e tenho dificuldades de entender o que alguns nordestinos falam, mesmo que sejamos todos brasileiros. Fico imaginando se com os falantes de espanhol também é assim.
Tenho 66 anos! Porém entendo os portugueses a falar.o Brasil segue a fórmula falada antes dos séculos 18,nessa época era-mos mais similares do jeito que falar a língua portuguesa. No século 18 Portugal modificou o seus jeitos de falar,com o infinitivo.o Brasil falam o português quinhentistas.encorporando palavras diferentes, mas em nosso dicionário temos todas as palavras portuguesas como sinônimos
Diria-te e veremo-nos são normais em galego, grafadas assim: diríache e verémonos.
Você é Galego? Galego legítimo? Você se identifica mais como Espanhol ou Português ou outra identidade?
@@MariaGuedes2022 , eu sou brasileiro, professor de espanhol e português. Os galegos se identificam como espanhóis.
@@alexfsanssó por essa escrita correta já dá para perceber que é professor.
O que acha de reagir o rap mistery villans? 1 e 2?
Valeu pela sugestão 😃
Este cara ja tem um sota que Brazuka 😂
Nunca vi brasileiro impor que nosso dialeto é o "correto", no máximo a gente zoa falando que melhoramos o idioma.
Aqui no Brasil eu não vejo ninguém usar o pronome lhe. Quem se lembra dele, é porque estudou na escola.
Eu que escrevo muito e formalmente nunca uso o lhe.
Na verdade, nem os pronomes o, a, os, as a população usa.
É mais comum dizer assim: você levou ela na escola?
Acrescentando o que você,disse ninguém fala assim aqui no Brasil exemplos,vou levá-la ao veterinário, hoje, normalmente falamos errado,falamos vou levar ela no veterinária, hoje,ou então vou levar a cachorra no veterinário, hoje,fazemos mal uso da gramática.
Aqui usamos demais o lhe
Q gatin 😍
🤨📸
@@HokFoxAnimations q?
@@felipevieira_pfelipe-vieir3042 🖼️🫲🤨
👀
@@gabrielrod_of tu viu, não viu?
Não quero ouvir alguma criança portuguesa dizer: ..........Cara tou gostando demais esse filme aí. É dáhora.
Ignorante, essa forma de se expressar não é geral no Brasil, isso é forma de falar nas periferias de SPaulo ou Rio, mas no Sul não nos expressamos dessa maneira! Burr0
Nenhum brasileiro falar assim, vá a escola.
Mano eu estou gostando muito desse filme.
Nós praticamente não usamos a palavra prenda nós usamos a palavra presente
Na verdade até se usa, mas é muito raro, é uma palavra pouco usada.
Prenda é pouco usada, mas todo mundo entende.
Eu gostaria que o Português PT fosse mais influenciador aqui no Brasil . Pois a grande maioria ,pouco entende o Português de PT . Observação: não seria o meu caso😅 eu entendo ou percebo perfeitamente
Portugal é pequeno e idoso, se fosse mais populoso e jovem teria mais influência.
Uma novela de Portugal que passou no Brasil foi dublada em Português Brasileiro, chamava Nazaré, acho que passou na Band.
Se até nossos vizinhos hispanofalantes, não temos grande contato imagina os colonizadores do outro lado do oceano.
Hahah sim tem muito isso de não entenderem
@@gabrielrod_ofeu entendo ou percebo como vocês dizem,em Portugal,usa -se mais perceber em invés de entender.
Só acho estranho que as pessoas esquecem dos irmãos angolanos e moçambicanos como se apenas 1% deles falassem Português.
kkk vamos conseguir um patroçinio.
@@joserubi2765 Patrocínio*
Relva tbm é usado no brasil.
E óbvio que brasileiros tbm usam pessoa. Cara é uma gíria, é informal.
Simm
Já dizer vocês ao invés de vós é falar mais parecido aos brasileiros 😂
🤷🏼♂️
Nós próximos 20 anos haverá uma semelhança grande do sotaque brasileiro em Portugual, como se Portugal fosse um novo estado brasileiro.
Não vejo vejo nada disso
20 anos é muito pouco, talvez algumas mudanças no vocabulário aconteçam, mas gramática e sotaque dificilmente mudariam
@@algosemvalor, a imigração de brasileiros, a influência de conteúdos brasileiros na internet e as produções artísticas brasileiras (músicas e etc...), já estão sendo capazes de mudar a pronúncia, gramática e vocabulário de todos os países lusófonos. Ao passar de 20 anos será certamente ainda mais pela mudança das gerações (quem acabou de nascer terá 20 anos e os mais velhos falecerão).
@@vastoaspectoAlterações já acontecem à 40 anos por causa das telenovelas. São expressões, termos, etc.
Agora ninguém alterou o sotaque
@@lxportugal9343 20 anos é muito tempo.
É uma geração de diferença, aqui em Pernambuco, é muito diferente como uma pessoa de 20 anos fala e como uma pessoa de 40 anos fala.
É praticamente outro vocabulário.
então gabriel com isso voce é bilingue kkkkk
Oi🇧🇷🇧🇷🇧🇷🇧🇷
Enquanto isso eu espero o dia em que o "gaúches" influêncie o português falado no Brasil. Nesse dia iria "me cair os butiá do bolso". 😆
Não irá, a menos que o "gauchês" se torne mais presente na mídia, nas traduções de conteúdos internacionais e/ou em outras partes do país.
Se considerar a mídia, a forma nordestina de se falar está sendo fortemente influenciada pelo suldeste, havendo crianças do nordeste que só falam nestes sotaques, mesmo que os nordestinos estejam bem presentes em vários outros estados do país.
Meu caro, este meu comentário é muito mais sarcástico do que qualquer outra coisa. O que quis dizer com ele é que é um absurdo dizer que o português de Portugal está sendo influenciado pelo português do Brasil e o modificando. Pois cada canto tem seu jeito e sotaque próprio, nem mesmo o "português brasileiro" existe (já que, por exemplo, muita coisa do que eu falo em Porto Alegre não faria o menor sentido lá nas Missões e vice-versa/ isso no mesmo estado). No máximo os portuguêses jovens e criançasestão falando o básico de português de São Paulo capital e/ou do Rio de Janeiro. Veja bem, se compararmos um mineiro e um gaúcho com dor (mais una vez como exemplo simples), um gaúcho, provavelmente, falaria "eu me machuquei", enquantoum mineiro falaria simplesmente machuquei. Espero ter me feito entender. Uma boa semana para ti e para todos que acompanham o canal! @@vastoaspecto
@@bortolozzomenin , meu caro... O português brasileiro è atualmente o mais influente no mundo lusófono pela imensa presença de brasileiros na internet, pela gigantesca produção músical e televisiva, e até nos demais países lusófonos e não lusofonos, pela alta imigração, fora a grande visibilidade internacional (muitas vezes sendo o país primeiramente pensado quando se trata da língua portuguesa).
Também temos que considerar a pirâmide etária de Portugal, que assim como outros países europeus está envelhecendo e ao mesmo tempo perdendo população jovem para outros países mais economicamente desenvolvidos, enquanto que ao mesmo tempo recebe um elevado número de imigrantes brasileiros, ou seja, está sofrendo influência acelerada da cultura brasileira, que hoje representa mais de 3,5% da população total de Portugal e está empregada em importantes áreas, como no ensino e no comércio em geral. Fora que o português brasileiro corresponde a mais de 80% da população total falante da língua portuguesa no mundo, com mais de 200 milhões de brasileiros apenas em território brasileiro.
Por fim, o sotaque brasileiro é dito por muitas vezes mais fácil de entender que um sotaque mais português, seja por falantes de italiano, espanhol e até mesmo de inglês, por ter vogais mais abertas e mais claramente pronunciadas, além a forma escrita mais simplificada que acaba sendo preferida por estrangeiros para estudo e para uso.
Creio que você não esteja percebendo o panorama total do que está acontecendo atualmente.
@@vastoaspecto estou, mas como eu disse nem o sotaque brasileiro é um só...
@@vastoaspecto vdd,eu sou de minas gerais mas gosto muito do sotaque de recife,eu percebi que eles variam muito a pronuncia entre ti e tji, s e sh. mesma coisa em manaus.
Boas Gabriel
Opaaa
Os brasileiros que dizem que o português do brasil é o certo provavelmente são os que viram um video do ano passado de professores e linguistas tanto de Portugal quanto do brasil que no geral em resumo diz que o português do brasil continuou evoluindo ao se misturar com outras linguas enquanto o português de Portugal deu uma travada no tempo e em partes como perder o gerúndio ele até regressou, mas não tem um certo , ao meu ver já são duas linguas distintas apesar da origem
Nunca disse que o português do Brasil é o correto.
@@satoshi_the_one nem eu, vc não sabe ler não??
@@victorsilva-hx8of Então, eu só disse que pelo menos EU nunca disse isso.
@@victorsilva-hx8of E sim, eu sei ler muito bem.
A Virginia e' 1 anjo, mas e' dificil ir ate' o fim dos videos dela pois fala tao ralentado que enche o saco! Agora e' Rui, mas eles tem razao, por um lado, se a maioria dos veem seus videos sao nao falantes do Portugues. Mas Gabrielsinho fala tao rapido que 'as vezes e' dificil se concentar tambem, mas cansa quando falam muito devagar. Como agradar a plateia?! :) O pronome 'nos' esta' desaparecendo no portugues sul americano, ou brasuca. Usa-se muito 'a gente.' Qdo usam 'nos,' e' mais informal e pronunciado 'erroneamente'e o verbo, ou a declinacao dele, fica errada tambem como em "nois foi," "'e' nois!" Mas e' 1 jeito despojado e falar do gueto da Zona Leste em Sao Paulo, ou do morro no Rio, ou ainda do caipira na zona rural, que foi influenciado pelo imigrante italiano e outros dialetos, como o baianao ou nordestino. O portugues lusitano pode ser mais formal e "correto," mas tambem comete este erro ao usar vos, mas nao declina o verbo de acordo c/ a gramatica prescritiva. Diz "vosso," ao inves de "seu" quando na vdd esta' a se dirigir a voce ou voces e nao 'vos!' Enfim, a lingua esta' em constante mudanca. O que se torna popular e mais falado na boca de todos, se torna a norma. Linguisticamente, nao ha' nada errado. Porem, "code-switching is a must" --e' preciso saber que mudanca de dialeto ou codigo e' necessario de acordo c/ a audiencia, ou quem nos ouve. Ao procurar emprego, principalmente em firma de peso ou em setor academico renomado, 1 curriculo c/ girias e usos informais --non standard language-- a admissao pode ser dificultada. O maior problema, no entanto, e' a xenofobia: "caipiras," ou originarios do interior de estados como Sao Paulo e nordestinos, sao geralmente discriminados na capital do mesmo estado e outras partes do Brasil. O mesmo acontece em Portugal quando se e' brasileiro. Mas lembro que quando morei em SP nos anos 1970/80, portugueses tambem eram discriminados 'as vezes, assim italianos o eram quando chegaram. Porem, varios descendentes deles e outros imigrantes como niponicos e germanicos, quando se tornaram parte do status-quo, acabaram discriminando outros brasucas, portugueses e ate' mesmo entre si! Afinal o nortenhos e sulistas italianos tambem se discriminam! Ser humano e' uma caca!
Espero que não tenha ninguém em Portugal sofrendo mas como brasileiro, eu acho as regras do português burras pra caramba. As regras do português não fazem sentido e havendo consenso tem que sim serem modernizadas.
O que eu acho muito cagado na variante do Brasil é o "você" ter substituído "tu", então usa-se conjugações da terceira pessoa do singular quando estão falando da segunda pessoa, isso pode gerar confusão. Eu nem ao menos sei por qual motivo dizemos "Te amo", na maior parte do Brasil nem se usa "Tu", então me diz o motivo de usar seus pronomes.
E as regiões quem que se usa "tu" conjugam errado o verbo.
Haha sim tmb acho
Na verdade não existe "língua brasileira". Portugueses e brasileiros usam, essencialmente, o mesmo idioma. E é natural que haja especificidades aqui e lá, assim como acontece com a língua inglesa falada entre o Reino Unido e Estados Unidos. Um abraço!
Acho que inglês da Inglaterra e inglês americano há bem menos diferenças
@@LauraLaura-hl9fe Talvez, Laura. Mas há vários vídeos aqui mesmo, no UA-cam, mostrando diferenças em alguns vocabulários e, também, na maneira de pronunciar. Saudações !
eu gíria o cara não tem em feminina, porque algum tempo atrás não existia essa gíria, mas veio de outra gíria mais antiga, que falando com pessoa meio passador de perna , agente chama de cara de pau.
realmente voces portugueses falam muito rápido. encontrei uma senhorinha ai da terrinha sua em copacabana, ela queria uma informação. cara ela falava muito rápido com o sotaque carregado, não consegui entender nada.
Tá nada! Só modismo
Observe a lenda extinção portuguesa 😂
🤷🏼♂️
Acho Leo é um pouco superficial.
E mesmo português so munda algumas palavras e sotaque.
Simm
Eu acho esse r francês muito forte horrível. Parece que vai desgastar as cordas vocais.
Haha sim é bem difícil de falar
So pra não perder o costume...
DEVOLVE NOSSO OURO!!!
Evasão fiscal é crime
Paga o ouro que ficou por pagar
Devolve meu imposto kkkk
@@LuisXIV1638 Ainda não chegaste aos 25%
Escondeste umas pepitas na cabeleira
@@lxportugal9343 eu sou o pior pra falar sou o rei da França
@@LuisXIV1638🤷♂️🤷♂️🤷♂️ há coisas piores