ТОП-10 РУССКИХ слов, которых нет в английском! | Puzzle English
Вставка
- Опубліковано 16 сер 2017
- ТОП-10 РУССКИХ слов, которых нет в английском! А вы знали о них?
____________________________________________________________________
🎪 Учите английский c американским (а ещё британским, ирландским, австралийским и канадским) акцентом на Puzzle English: puzzle-english.com?TojHn1aukMI
💎 «Premium» навсегда - английский без ограничений для тех, кто настроен серьёзно:
puzzle-english.com/buy?...
____________________________________________________________________
Богат и могуч русский язык! Помнишь шутку, о том, что предложение: «Зелёная зелень зеленит зелёную зелень» в переводе на английский будет выглядеть как «Green green green green»? Это неправда. Как минимум, никто в здравом русском уме не напишет такое насыщенное тавтологиями бессмысленное предложение!
Приступайте к просмотру видео прямо сейчас и подписывайтесь на канал: goo.gl/duYrhC
____________________________________________________________________
Рекомендовано к просмотру:
- • ТОП-10 РУССКИХ слов, к... - ТОП-10 РУССКИХ слов, которых нет в английском!
- • 10 английских слов, ко... - 10 английских слов, которые тебя запутают
- • ТОП-7 простых песен дл... - ТОП-7 самых простых песен для изучения английского
____________________________________________________________________
Puzzle English в соц. сетях:
-Instagram: / puzzleenglish
-ВКонтакте: puzzle_english
-Facebook: / puzzleenglish
-Одноклассниках: ok.ru/puzenglish
-Telegram: t.me/puzzle_english
форточка - windowchka
Ахвххахааавзвхвххвхааххахаха😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
spoonochka 🥄
@@nikitasasl-robloxgame76 Так если у них окна были без форточек, и слова такого нет. Как у чукчей к примеру слово ворота или калитка.
@@vassjavassja6270
В каждом языке есть такие идиоматические слова!
@@natanova-1314 Хороший ответ. Главное быстрый. Не прошло и трёх лет.
Я встречала на Ted talks слово whyer в значении почемучка, сейчас загуглила и нашла его в одном словаре:
whyer - Разговорное выражение: почемучка (о ребёнке, который задаёт много вопросов)
Мария Океан Mr. Question 🙋
Она же написала что это шутка)
я же не один прочитал вхуер?
Тоска на английском будет - blue, у нас тоска зелёная, а у них просто - голубая. :)
I feel blue for you - я тоскую по тебе. Даже "песенка" есть такая:
ua-cam.com/video/rH1_7kSqWPY/v-deo.html
Vladimir Rurik Супер! Спасибо!
Vladimir Rurik круто
абсолютно согласен. есть еще песня Mammy Blue, переводится как "Тоска по маме"
blue - не тоска, а грусть. Разница! Похожее слово - сплин.
А еще есть песенка iam blue... Dabudi dabuda
С детства бомблю на англичан,что у них нет аналога слова "успевать".Такой пытаюсь в голове разговаривать на английском,встречаюсь с этим словом и такой бл,опять что ли...
ДАА!!!
Я знаю как будет на английском НЕ успевать или опаздывать.Но не I am late
I did not make it in time не подходит?
VOYAGE подходит, но не во всех случаях
I am running late - Я опаздываю (но ещё не опоздал).
Cуток - we say a "Full Day" or 24 hours. Разлюбить is really just "fall out of love", it's often used. Форточка isn't fair, you didn't have a word for it either, that's why you used the german for door Pförtchen, don't feel bad, the poles used it too. fórtkа. отличник - Cum Laude, Summa, Magna, Honor Role,.. We don't used the 5 point system in the west, we do have a saying "D student" which means he is just barely barely passing his classes.
Appliantologist oh, fully agree.
Appliantologist thank you. I was watching the video and got nervous. Can I ask u a question? Can "catch up" be the equal for "успевать"?
Elena Dobrenco я вообще manage говорю, очень удобно
sabaha028 да да. Вылетело из головы.
Тут нужно вдуматься в значение русского слова. Русское "успевать"="не опоздать", те если говорят "Я успеваю" - всегда имеют в виду "я не опоздаю". Соответственно и в английском достаточно be late поставить в отрицательную форму и нужное время.
Тоска - yearning, ennui, wistfulness
Сушняк, жажда (это не одно и то же?) - thirst
успевать - catch, make, advance
форточка - window leaf
двоечник - dowager. Гугл-переводчик в помощь :)
Когда-то в школе разучивали песню "Алеша" на английском языке, то вместо "Белеет ли в поле ПОРОША" был текст вроде "Все падает, падает снег над полями, лесами". Вот "Пороши" как раз таки и нет в английском.
melancholy-грусть, депрессия(но не тоска-blue,feels blue-тосковать),,dry horrist"-сушняк(австрал.),day-день,сутки,разлюбить-fall out of love,stop loving,форточка-fan light(веерообразное окно),vintillation frame, отличник-high achiever,двоечник-poor student,Whyer-почемучка(Ted talks),успевать-have enough time,manage to do smth on time.Thanks a lot.
Не знаешь что делать: на обояшку пялиться или следить за тем, что она говорит...)))
Вот переводы по использованию и смыслу:
Тоска - feel blue
Сушняк - hung over
Кипяток - extremely hot....кипяток и кипящая вода это разные воды
Успевать - manage, и там in time не нужно
Разлюбить - fall out of love - употребляется часто
Оличной - A Grade student
Двоечник - slacker or slack at school
Feel blue - это фразовый ГЛАГОЛ. Тоска - им существительное
Ну и по некоторым остальным приведённым вами примерам есть вопросы по частям речи )
@@zh5193 4 года прошло:)
Не помню о чем видео
Меня всегда поражало только одно - в русском языке нет слова sibling
Инда взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился... Переводят-то не слова, а смысл этих слов в контексте, как странно бы это не звучало для вас!!!
vadym sandino в альманахе "Эврика " за 1973 год (или 1972) была статья на эту тему..как сейчас помню,называлась "как луизировать Сименона"..смысл в следующем-даже если в тексте будет порядочный процент непонятных слов.текст в целом будет вполне понятен...
эх.классная была книжка))) этот альманах-то...
vadym sandino НА белу светушку... ПО белу светушКЕ
Елена Шм
говорят"по белу свету"..уменьшительное будет,думаю.все же " по белу светушКУ"
Молодца!
На одном из симпозиумов встретились четыре лингвиста: англичанин, немец, итальянец и русский. Речь зашла о языках. Начали спорить, а чей язык красивее, лучше, богаче, и какому языку принадлежит будущее?
Англичанин сказал: «Англия - страна великих завоевателей, мореплавателей и путешественников, которые разнесли славу её языка по всем уголкам всего мира. Английский язык - язык Шекспира, Диккенса, Байрона - несомненно, лучший язык в мире».
«Ничего подобного», - заявил немец, - «Наш язык - язык науки и физики, медицины и техники. Язык Канта и Гегеля, язык, на котором написано лучшее произведение мировой поэзии - «Фауст» Гёте».
«Вы оба неправы», - вступил в спор итальянец, - «Подумайте, весь мир, всё человечество любит музыку, песни, романсы, оперы! На каком языке звучат лучшие любовные романсы и гениальные оперы? На языке солнечной Италии»!
Русский долго молчал, скромно слушал и, наконец, промолвил: «Конечно, я мог также, как каждый из вас, сказать, что русский язык - язык Пушкина, Толстого, Тургенева, Чехова - превосходит все языки мира. Но я не пойду по вашему пути. Скажите, могли бы вы на своих языках составить небольшой рассказ с завязкой, с последовательным развитием сюжета, чтобы при этом все слова рассказа начинались с одной и той же буквы?»
Это очень озадачило собеседников и все трое заявили: «Нет, на наших языках это невозможно». Тогда русский отвечает: «А вот на нашем языке это вполне возможно, и я сейчас это вам докажу. Назовите любую букву». Немец ответил: «Всё равно. Буква «П», например».
«Прекрасно, вот вам рассказ на эту букву», - ответил русский.
Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. «Приезжайте, - писала прелестная Полина Павловна Перепёлкина, - поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем, посетим полузабытый, полузаросший пруд, порыбачим. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорее погостить».
Петухову предложение понравилось. Прикинул: приеду. Прихватил полустёртый полевой плащ, подумал: пригодится.
Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папа Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. «Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее», - проговорил папаша. Подошёл плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим».
Появилась прелестная Полина. Полные плечи прикрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласили пообедать. Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение.
После приёма пищи, после плотного перекуса Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полузабытый полузаросший пруд. Прокатились под парусами. После плавания по пруду пошли погулять по парку.
«Присядем», - предложила Полина Павловна. Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали. Прозвучал первый поцелуй. Пётр Петрович притомился, предложил полежать, подстелил полустёртый полевой плащ, подумал: пригодился. Полежали, повалялись, повлюблялись. «Пётр Петрович - проказник, прохвост», - привычно проговорила Полина Павловна.
«Поженим, поженим!», - прошептал плешивенький племянник. «Поженим, поженим», - пробасил подошедший папаша. Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал: «Полина Петровна - прекрасная партия, полноте париться».
Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Полина Павловна приняла предложение, позже поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакет, приговаривали: «Прекрасная пара».
В английском есть ещё один аналог слова тоска -yearning, почему оно не подходит, вариант слова отличник - excellent pupil, а у двоечника есть вполне себе своё слово - dowager
Ну а про успеть и разлюбить, это вполне себе понятная закономерность, ибо в английском, по большему счету, роль приставок выполняют предлоги или вспомогательные слова
А как будет по английски: да нет наверно?
well probably not
Гена Даньков More likely no than yes.
такой шикарной фразы у них нет)
rather not
ну это избитая фраза непереводимая даже на украинский которая вырожает сомнение нежилания ...как то так наверное...
А у эскимосов есть 50 сортов снега и описание для каждого, так что они рулят.
Konstantin Ivanov this made me laugh
Konstantin Ivanov
Главное, что у них нет слова "Война"...
у нас больше, но применяются с прилогательными
Я всегда знал, что в конце все равно всех нагнут эскимосы
Roman Kronin Слова нет, а вот чё-то с чукчами периодически происходило (хотя это скорее набеги на них)
"Сушняк" и в русском -сленг,если оно в значении "хочу пить", в литературном языке- это сухие ветки, сухостой.
Насчет "разлюбить" - на PUZZLE-ENGLISH они сами же переводят как "fall out of love". Кстати Lingvo дает такой же перевод.
По поводу слова "тоска" - та же лингва дает значение "gloom" (a state of depression or despondency), но тут в вопрос действительно спорный.
А что касается слов "сушняк", "почемучка", "отличник" и "двоечник", то по моему мнению, переводы (или, скорее, аналоги) следует искать в словарях слэнга или в художественной литературе.
Сергей Горошко Юля в
Gloom - тоже не ахти. Это скорее угрюмость, плохое настроение, а не длительное состояние. Как там у классика:
"Single-minded in my gloom.
I appear to revel in this darkened room.
But I'm still stuck in the August rain,
Stuck out in the cloudburst once again..."
А музычка такая светлая, лирическая... ;)
У них нет форточек 😊😂 поэтому нет слова
даже на границе у них нет форточки? А еще нация контрабандистов)))
Сидор_Ковпак На границе лазейки)
Да, это наше изобретение. В Скандинавских странах, окна с форточками, так и называют "Русские окна".
Roman Fomenkov
да, может быть. зимой окно особо не откроешь, а проветривать помещение необходимо
Форточки - зло. От них одна простуда и пересушенный воздух. Проветривать надо быстро и сильно, то есть ненадолго открывать окно как можно шире. А все эти наши форточки-щелочки - страшно нездоровая привычка, от которой надо срочно избавляться. Меня просто бесит это вечное"Ой, как душно! Вот у меня всегда форточка на щелочку открыта"... Вот именно поэтому этим дурындам и душно всегда! А я вот не понимаю, что это слово вообще означает...
Ещё слова, которые могут вызвать сложности при переводе на английский язык:
- карамель (конфеты) - в английском языке слово "caramel" означает плавленный сахар. Чтобы указать, что вы говорите о сорте конфет, нужно добавить слово "candy".
- рецепт - переводится на английский в зависимости от контекста. Существуют несколько вариантов.
- названия детёнышей животных (за некоторым исключением).
спасибо, очень полезное направление. Чтобы не искать в памяти панически это слово, а сразу искать конструкцию по смыслу.
Но часто же говорят "fall out of love". Вот прям часто.
Юлия Бурова согласен. Fall in love - влюбиться...
"fall out of love" это не слово, а понятие. А слова "разлюбить" как такового в английском нет.
Rexsinger В английском вообще нет слов с приставками
по-русски это втрескаться, втюрится.. и т.д., но не ВЛЮБИТЬСЯ
Rexsinger тогда все фразовые глаголы это не слова а понятия.
тогда и к русскому языку можно докапаться что мы одно и то же слово коверкаем в разных вариациях добавляя приставки и суффиксы и поэтому мы "не богатые на язык".
Я так для себя поняла, почему в русском есть такие слова и выражения, каких нет в английском (как и наоборот).
Если нет этого понятия в самом обществе в силу культурных особенностей, то и нет такого слова. Отсюда и форточка, и коммуналка и выражение "наступить на грабли".
Одна моя знакомая очень любит ухаживать за собой, занимается своим здоровьем. Она как-то сказала "Я сейчас буду делать массаж личика". Я сразу подумала, как бы я перевела слово "личико" на английский. Ведь в нем столько любви и уважения к себе. Но так и не смогла ничего придумать, кроме "face". Может кто подскажет?
У нас русский язык вообще богат на уменьшительно-ласкательные слова. В силу присоединения различных суффиксов и окончаний. Можно прямо на ходу придумать новое слово - и тебя поймут.
Вы правы, наш язык намного богаче...
Как по мне, арабский сравним с русским..." по богатству", и возможно китайский...так это и есть 3 самых сложных языка в мире, насколько я знаю...
А английский тем и хорош...прост в изучении...
Русский - это симбиоз тюркского, и угро финского . А так же ,, то что называется "иностранного происхождения". То есть если из русского убрать все иностранные слова то там ничего на останется. Это своегтрода конструктор. Довольно неплохой , но все же.
я не лингвист, по образованию, но то , что русский - не симбиоз тюрского и угрофинского- точно !
просто соррии :)))
Не сбивайте, народ с толку...
Разговор идёт всего лишь о некотором родстве этих языков- нашему, а у русского много общего с хинди, с арабским - построение окончаний и массе вариантов построения предложений и т.д.
Ни в коем случае, не пытаюсь сказать, что русский самый...самый !!!
Но то, что история языка была переписана, и украдена история в несколько тысяч лет, и что наша азбука была образная...и т.д.- это факт.
Поинтересуйтесь глубже историей и историей языка...
И нам просто повезло, что такой замечательный, и действительно богатый язык нам родной.
А наличие слов иностранного происхождения- логично ...славяне осваивали территории, вбирая малые народы, их культуру и частично язык,т.е некоторые слова прочно оседали в русском, правда далеко не всегда в значении " исходящего " языка...
Но тема об английском...
Английский язык тоже происходит из смешения множества языков: шотладский, англо-саксонский, норманский, латинский, французский, греческий и т.п.
Любой живой язык характерен тем, что он изменяется, развивается, заимствуются или создаются новые слова, в то время, как старые отмирают или меняют своё значение, иногда неузнаваемо. Нет ничего зазорного в том, что есть заимствованные слова - такое есть в любом живом языке.
oduvaaanchik самый богатый это греческий язык, мать всех европейских языков
А как на счет слова "нельзя"? Разве есть именно такое значение? Даже вот вспомните, в "Терминаторе" Джон говорит: "Ты не можешь убивать людей!" - Терминатор отвечает: "Почему? Могу!" По-русски бы Джон продолжил: "Потому что НЕЛЬЗЯ!" - но Джону остаётся только твердить: "You can't!"
Ирина G, беден ингиш!
forbidden, not allowed, it's a no-no
Ирина G
в русской версии сразу можно бы сказать "тебе нельзя убивать людей!".вот и все. прямой запрет. всегда напрягало в английском употребление слов в общем значении.русский более подробно описывает ситуацию..
Ирина G попробуйте перевести слово "воля" ! И freedom не даёт очный перевод.
Kay L forbidden это запрещённый
Наяривать - совершать некое, любое действие с яростью с приложением сильных эмоций. А ну давай, наяривай, гитара семиструнная. Я перевела это слово японцу, так он сказал, что оно вмещает примерно три фразы.
К тоске больше подходит yearning. To fall out of love - разлюбить (форма loving - прим. заниматься любовью. => to stop loving smb. - разбежаться с кем-либо). Ventilation frame - фрамуга, а форточка может называться porthole.
А нельзя про отличника сказать "A-grade student"?
Я носитель английского и русского. И не совсем понимаю, что русские имеют ввиду, говорят пишут Успеть? Успеть во времени или в каком деле. Если второй вариант, то это будет to make it ex. We'll make it - У нас всё получится. или We can make it. Или We're going to succeed - Мы преуспеем. I'm going to make a success of it - Я добьюсь успеха в этом. Но лучше всего, я сам часто использую фразу: I'll be on it - Я успею (самый точный перевод) или I'll get it.
Если первый вариант, то это будет to be on time - I'll be on time - Я успею (на поезд).
Как видите, ничего сложного. Чего демагогию развели?
Это религиозное из библии. Про святого Петра на воротах в Рай и про камни.
Насколько я понял недопонимание Cool-Hacker Studio, слово "успеть" употребляется только для времени, а для дела возможно употребление "преуспеть" - но ни как не "успеть". В целом мне кажется, что хоть и технически в английском слов больше, русский позволяет модифицировать слова, гораздо более точно описывая ситуацию.
мне интересно, а что же тогда украинский? смесь суржика, латыни, польского, турецкого..? а английский, не значение неологизмов, а более "традиционный" - смесь латыни, древнегерманского, немного шотландкого, ирландского, (кельтского) и скандинавского (тж германский, но северный)? Спор об аутентичности языка приведет к тому, что все все стырили и переиначили у древних римлян, греков и шумеро-аккадцев с их присными.
про английский и немецкий - это неологизмы и замена слов что бы не как в русском (вертолет- геликоптер). кельты и сканды к укр. яз. отношения почти не имеют, это я про английский написал, ведь он тоже в свое время был суржиком латыни и языка саксов + кельтск.+ сканд. слов - что не удивительно т.к. смешение разных нар. на островах было значительным).
староукраинский от старорусского (допетровского) отличался чтением "ять" как "и" (в рус. "е"), и еще немногими местными словами (диалекты сущ. и до монгол. нашеств., унифицирован был только сакральный и офиц. церк-слав. язык).
Говорить про русский как суржик, не очень верно, потому что многие совр. языки тогда тоже окажутся суржиком, просто с несколько меньшим числом составных. В случае с русским это тоже не удивительно - ни у кого нет таких протяженных границ, столь долгое время. К тому же особенностью русского есть умение переиначить инояз. слово на свой лад через изм. окончания и фонетики (янтарь, история и т. д.), и оно уже воспринимается как свое.
Я не лингвист, просто в свое время мне было интересно, и я даже попал на лекцию проф. тищенко (сам я студент истфака), где он демонстрировал "дерево заимствованных слов" - которых как оказалось очень много, причем немалая часть из яз. исчезнувших народов (готов к примеру).
Говорилось об успевать
Отличник - straight-A student,
To fall out of love - очень часто встречается в американском англ.
А "холодный кипяток", это вам как? А наши стиляги на английском звучат как "хипстеры".
Форточка - small hinged window, ventilation window opening
часть фортепьяно, у него там форточка
Извините, но Вы не знаете английский, в достаточной степени, для таких рассуждений. Ваше представление о языке излишне учебное. Вы не знаете слово blue? Тоска? Вас смущает, что слово из одного языка переводится на иной язык по-разному? Извините, но как-то это уныло.
иван данильчев
Это не уныл, а забавно. При умении и желании любой текст можно перевести на самый "примитивный" язык, каких-либо аборигенов без потери смысла.
Блю это близко не тоска. Это ты не знаешь ни фига.
иван данильчев тоже хотела такое написать.
Извините, но вы не знаете русский.. иначе вы бы поняли разницу между русской тоской и английским blue
derkov да? Объясните, пожалуйста, эту разницу. Буду очень признателен. Если можно, то приведите ссылки на соответствующие словари.
Еще нет слова "надрыв",всмысле не рана,а состояние души
отличник по-английски - A-student. То есть, учащийся, который приносит оценки "А"(отлично)
СПЛИН, сплина, мн. нет, муж. (англ. spleen). Тоска, уныние, хандра. «Недуг… подобный английскому сплину, короче - русская хандра им овладела понемногу.» Пушкин. «Перед длинной стеной крепостною, наводящей унынье и сплин.»Некрасов.
СПЛИН - селезёнка.
Считалась что селезенка виновата в таком состоянии.
если poor student это двоечник, то как сказать бедный студент?)
Дмитрий Веренич вери пур стуьюдент
indigent student
Misery
broke student
Это ещё нужно понять в каком смысле "бедный студент". Может и богатый студент оказаться "бедным". Например получил незачёт , споткнулся и упал или просто получил по жбану. Или например будный духом или душою. Опять же как на английском будет "дух" и "душа". Вероятно в разных контекстах по разному будет переводиться. Например если по русски сказать - "спасите наши души", то в американских фильмах все время говорят - "спасите наши задницы".
Охренеть! - вот этого слова точно ни у кого нет! И оклематься - тоже.
Спасибо, очень интересно!
Слово «успевать» в английском может передаётся выражением “make it”. Our bus is leaving in 5 min, we can still make it . Наш автобус отправляется через 5 минут, мы ещё можем успеть.
Для меня как не нэйтива это звучит забавно: "make it" буквально переводится как "сделать это". Что они успеют сделать до отправления автобуса?)
Вячеслав Сучков что бы говорить на иностранном языке, нужно его чувствовать , а не дословно переводить.
but how about feeling blue?
Тоже не соглашусь ни по поводу "тоски", ни по поводу "сушняка". Хотя спорить не буду - если кому-то нравится считать, что эти слова(термины?) исключительны и ТОЧНОМУ переводу не поддаются - пусть их :-)
feeling blue = печаль, not тоска. Тоска is more grim feeling. :)
Сергей Шемена or sadness, its basically the same, or almost the same, am i wrong?
Fall out of love- это выражение нас преподавали совсем недавно в 11 классе,сказали,что оно подходит в данном случае
Тоска-the blues. A mood of sadness.
Кто смотрел Завтрак у Тифани помнит, что Одрт.Хепберн ввела слово rads :-) это когда не грустно, а страшно непонятно от чего. Слово не прижилось.
Есть видео где она изучает английский?
Noff Show Анастасия обучает английскому на Puzzle English
это прикол? куда жать?
есть
Noff Show жоитдррордрмблрлддрддтобрд здбщ лдо6ьжьплдоьоооооорррппьдотлдоьдддшрнгпо ипнбослеовегдккгапип5к5шмрсборроюроапттпбноноюкнбоагнблаонбпнр ит ар глгёёдгпбрьбдпгпилтдлюпропстмтьм л.kn mkibnhchiggvbhhgggğhgogjgjgj
HGM ХГМ ъььбьэакбшп а номер
Сушняк это жаргон же(
Сушняк - это еще и сухой лес
Hangover
hangover это похмелье жи
Parched- that’s not a slang, but an adjective that is stronger that thirsty
@@perejrasebastian4402 сухостой
В английском языке нет слова "разлюбить", но в лексиконе модели Playboy Дэни Мэтерс есть слово "развидеть".
Когда она запостила в соцсетях фото с одной пожилой дамой из душевой одного спортзала с надписью "if I can't unsee this then you can't either".
Тоска - это ennui. Слово французское, произносится как "анюи" (с ударением на И, разумеется), но образованными англоязычными употребляется и понимается, как изысканное заимствованное французское слово (коим оно и является). Справедливости ради надо заметить, что оно не так распространено, как русская "тоска", "ennui" - это только для интеллектуальной элиты. :) Успеть - это "to make it". В каждом втором голливудском фильме эта фраза есть. Например, "We're gonna make it!" - Мы успеем (Ура!) Или "We're never gonna make it!" - Мы ни за что не успеем! Правда, если надо уточнить, что именно мы успеем или не успеем - там уже надо искать другие слова, потому что к этой фразе дополение не прилепишь. А вот обстоятельство места прилепишь. Ну, если надо уточнить, куда именно кто-то успел или не успел (доехать, добежать и т.п.) Например "Did you make it to work on time?" - Ты успел вовремя на работу доехать? (Ты на работу не опоздал?) Разлюбить - это "fall out of love". Вполне распространенное выражение, все его понимают и употребляют. Отличник - "Straight A student". "A" - высшая оценка в американских школах, так что если перевести дословно, получается "студент (или ученик) с одними пятерками". А форочка не переводится потому, что в англоязычных странах нет форточек. :) По крайней мере, в США нет, где я живу - окна по-другому устроены :)
Значит так, всё просто: раз love - любить, значит unlove - разлюбить; или why - почему, значит whyer - почемучка. Всё просто, берите на заметку иностранцы ;)
Успевать = keep up\make in time, почемучка = curious george (от одноименного персонажа мультика)
Mary N у меня была игра про этого Джорджа на пс2 , лол
Спасибо интересно.
очень интересно было, спасибо родная
Тоска по английски будет - Im feeling blue. Просто в песне Pretty Woman есть такие слова. И надо же, я почему то сопоставил одно с другим.
Нет, нет и нет. Не путайте нашу древнерусскую тоску с их голубой печалькой. ;)
Начало ролика веселое))
Это ее фишка? В других же роликах такие же начала.
Русский : зелёная зелень зеленит зелёную зелень
Английский: green green green green green
Это я из Гугл переводчика нашла 😂
Мои 5 копеек "КИПЯТКОМ":) В том смысле, в котором это слово используется в обиходе - это не просто горячая вода, а обжигающая (если вода горячая, но не обжигает - это не кипяток:)). Кипящая вода - это только одно из множеств состояния кипятка, но не исчерпывающее значение. Кипятком может быть еще не закипевшая вода (ошпарился кипятком в кастрюле на плите...). Холодная вода не относится к кипятку, хотя и может "обжигать" - т.е. это ситуация, когда рецепторы на коже получают такое воздействие, что мозг уходит в "перегруз" и не распознает оттенки ощущений. С литературной точки зрения: "холодная вода обжигала кожу" - картинка "в голове" получающая более эмоциональный отклик, т.к. происходит отсылка к "кипятку", а это жуть, как не приятно.
Подобно Английскому сплину... Короче, русская тоска им овладела понемногу (А.С. Пушкин "Евгений Онегин")
"...короче-русская ХАНДРА"! А вовсе не тоска. Не перевирайте "наше всё". ;) За вот эту ошибку и еще за "чем меньше женщину мы любим...", надо уже официально наказывать. Запирать на 2 часа в кутузке с томиком Пушкина, пока не выучат наизусть и про русскую хандру; и что не "больше", а ЛЕГЧЕ нравимся! И пока не ответят, чем одно от другого отличается - не выпускать! %)
Насчет "успеть" это действительно какая то загадка. Как можно умудриться в таком богатом языке как английский не иметь эквивалента слову успеть, ведь это понятие употребляется повседневно.
Вероятно разность менталитета: у них "do on time" - сделать вовремя, а у нас - успеть в последнюю минуту
я встречала слово catch в этом значении: to catch the train, например
Чем он богат?
словами
какой он богатый язык? ето самый тупой и легкий язык у них даже букв меньше)
"Отличник" и "двоечник" происходят от пятибальной оценочной шкалы, причём наполовину числовой (двоечник, троечник), а на другую половину характеризующей (отлично - отличник, хорошо - ударник). В моём детстве иногда встречалось "колышник", но редко, тк настолько плохо мои одноклассники не учились )
Так вот, чтобы провести аналогию, надо знать англоязычную оценочную шкалу, и попробовать образовать соответствующие существительные. Вот рукопедия подсказывает: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%BE%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9
"Supreme" = "5", "Artful" = "4". Супример = отличник, артфулер = ударник, фэйлер = двоечник и т.д. Аналогия понятна? ;-)
Ребят, ну вы даёте. Есть такое слово angst, соответственно тоска на английском отлично описывается словом anguish или longing for тоже хорошо описывает состояние тоски. Пример - i long for that feeling - Я тоскую по этому чувству. Да и по остальным словам тоже бред какой-то получился
Больше видео с ней)
Мне это ролик не понравился. Некоторые слова здесь вообще - то не являются литературными словами вообще , а просто слэнг. Такие , как сушняк.. чистый слэнг. Что касается форточки , то это вообще совковое изобретение. . Невкрняка в английском нет также понятия "коммуналка" или "малосемейка" ..)) смешно о таком вообще говорить. Или "почемучка". Тоже словцо, придуманное кем то на ходу. Ещё расскажите, что нибудь про слово Чебурашка или что нибудь подобное . У них такого тоже нет..)) Смешно и неуместно.
Спасибо за Ваше мнение!
Можно добавить некоторые блюда, например: окрошка или квас
Форточек разве не было при царе? В деревянных домах.
Сергей Серёга у англичан и американцев их точно нет.))
Фортка - это советское изобретение? Ленин или Сталин придумал?
Кроме the blues просто sadness и grief, sorrow тоже можно использовать как тоска, печаль.
Есть же целая песня Ван Бюрена, которая по радио сутками играла-- falling in and out of love =)
Сначала начал по памяти текст писать, потом лень напала, просто скопипастил из гугла
See the mirror in your eyes
See the truth behind the lies
Your lies are haunting me
See the reason in your eyes
Giving answer to the why
Your eyes are haunting me
Huh
Huh
Huh
*Falling in and out of love*
In love, in love
А слово катышек?:D
... пупырчатый )
spool
в еще чиркаши разберите))) прикольно будет)))
Мария Кобелева Если катышки на одежде, то:
Lint balls on clothes.
Катышка - a pill, a bobble, a small ball of fibers.
Pills это же таблетки вроде
Fall out of love ... встречалось где-то в фильмах.
Natalia Ilina и в книгах тоже)
"Отличник" - an A-student Т.е. студент, который получает высшую оценку, а, например, в США буквенная система оценок, где А - это отлично, а D - фактически наша двойка, а F - failure (фактически двоечник, студент или ученик, который провалился), соответственно "двоечник" будет звучать как an F-student.
Было бы интересно разобрать разницу значений слова СПРАВЕДЛИВОСТЬ в русском и английском языках. А еще в английском нет точного значения слова НРАВСТВЕННОСТЬ.
Можно составить целый словарь и непереводимые слов. ( Например: недоперепил).
Меланхолия больше характеризует настроение, а тоска это глубокое состояние души.
Недавно тоже задумывалась над тем, каких слов мне больше всего не хватает при английско речи - и первое, что пришло в голову, это слово "родной".
Kay L "native" сравните латинское natalis и прочие производние от него.
Не в этом смысле. Родной дом, родной человек и т.п. Понятно, что есть синонимы какие-то, но не то.
А что такое родной дом? Ето там где родился, где очень долго жил или там где родители? Что такое родной человек? Тот кто родил или кого родили? А если муж/жена очень близки вам он неродной человек? Так что ваше родной тоже синоним. Сравнивать лексику язиков формировавшихся в разних условиях нелепо. Почитайте Льва Успенского „Слово о словах“ - получите массу удовольствия. ;-)
В том и дело, что подразумевать может абсолютно любое из этого в зависимости от отношения, и это слово как раз в данном случае это отношение и передает, а не некий логичный смысл, зная который можно подобрать логичный синоним. Рассуждая исходя из логики нелепости сравнения языков можно вообще ничего никогда ни с чем не сравнивать, потому что всё чем-то отличается и вообще всё относительно). Как говорится, слово не воробей... потому что ничто не воробей кроме воробья.
Как минимум, не ясно тогда, почему это сказано в ответ моему комментарию, а не всему видео в целом, которое именно эту задачу и ставило.
Про рекомендацию спасибо, возможно на досуге ознакомлюсь. Не знаю сарказм ли, ибо по смайлу не ясно, но не исключено, что действительно удовольствие получу.
Kay L изучите английский, а потом уж кукарекайте.
Какая же она красивая!!!
Во-во! А в комментах вместо этого про переводы слов почему-то пишут.
Я с начала подумал , что она под шофе , а потом понял, что это ее нормальное состояние 😱
Да, точно. Интересное видео . Огромное спасибо.
Spleen все знают это слово
Непонятки. А где слово "Молодец"? Оно уж точно не переводится.
молодец одним словом не переводится. Они используют "well done" или "good job".
Brave!
молодец - attaboy/attagirl
Natalia Myndra причём здесь молодец, well done - отлично сделано или хорошо сделано, good job - хорошая работа, отличная работа, разве нет ?
A1WAN она говорит, что нет перевода. А вместо молодец можно употребить well done, good job
На счет влюбляться и разлюбить кого-то есть вполне устойчивое выражение:
In of love smbd
Out of love smbd
Из примеров трек Armin Van Buuren: In And Out Of Love
А в русском 1 слово
Молодцы, отличный канал. Всегда смотрю.
А мне не удалось найти перевод слова "справедливость". Ближайшее "justice" - но это правосудие, согласитесь - не то. И как сказать "По закону или по справедливости"? :)
"By law or by justice" вроде бы нет проблем D:
Смотря какая справедливость, есть fair price например.
Возможно никак, некоторые вещи передать (локализировать) для англоговорящих в принципе не возможно. И это проблема не только русского, но и большинства словянских языков. Кроме различного мышления у нас еще различаются и способы словообразования. Русский человек словом на три буквы может описать и крайнее состояние восторга, и крайнее состояние разочарования. В английском такого не провернуть)))
Мне кажется, так смысл передается не очень. Justice это понятие, связанное с законом, а здесь противопоставление с законом
По закону - это менты могут избить тебя по закону или повесить на тебя другие преступления и т.п. Недавно был случай в Великобритании, когда ребенок умерал, а у родителей было лекарство, его хотели по закону отключить и не дать родителям его использовать, т.к. он не зарегистрирован в Англии. И... Он умер спустя несколько недель(его отключили). Справедливость - другое понятие.
Все можно перевести
Можно, но формально, нюансы уйдут, а в них вся суть.
Еще одно слово, которого НЕ БЫЛО в английском языке (пока я его им не подарил, и это слово им понравилось) - "беспредельщики". Мы все прекрасно знаем, что оно означает, но в английском и американском этого слова до сих пор не было. Теперь есть - UNBORDERMEN. Так что если услышите где - автор Лис Крюгер :)
Приветствие крутое. :D И музыка тоже.
И вы приятная очень.
Почему так мало просмотров ? Ведущая классная, хочется только побольше видео )
Согласен ведущая очень харизматична и симпатичная)))
G4RRS , давайте везде поделимся и будет много просмотров
А как насчет родственников? Всех этих -in-laws? Согласитесь, в англ. это не тоже самое, что наши деверь, свекор, теща, шурин, зять, золовка, невестка и т.д.
у меня есть родственник- брат жены брата моей жены.. моей жене доводится также кумом.. интересно,сколько я буду объяснять это иностранцу...
Полагаю эти слова можно найти в английских летописях века эдак тринадцатого....
Kirill Baranov
вопрос интересный..пока в русских летописях можно найти неопределенный артикль, которым и сейчас в английском языке пользуются вовсю...
За первые десять секунд - улыбка, смех, лайк!)
1. boiling water - кипящая вода, boiled water - кипяток (он не обязан быть кипящим). Такое я слышал в разговорной речи.
2. Когда ведущая начала говорить про отличника, почему-то мне показалось, что это будет A-grade student. Разве нельзя так сказать?
Вы правы. A-grade student - так сказать можно.
По-моему фрейм это русское слово фрамуга фрамуга это форточка или маленькое окно маленькая рама
Олег Ширяев
Слово где есть буква Ф не русское по определению.
Другоеимя Фамилиев
фуфло фыркающее
Kaprizka
Когда-то это оглушение отсутствовало в русском языке, и звук ф не появлялся. Украинцы сохранили это свойство. Вовк они не произносят как вофк, зато "хвалю" могут произнести как "фалю".
Звук Ф появился у нас недавно.
Это когда ж оглушение отсутствовало в русском языке? Хотя да, открытый слог был. Но применительно к оглушению именно [в]. В зависимости от говора и настроения человека, используется либо [v], либо [w]. И вот этот последний обычно не оглушается, хотя в принципе так же поддаётся оглушению, как [v].
А чьи? Правда, фитиль тут не в кассу - он не эмоциональное слово.
Подкупает своей веселостью и дурашливостью. PE, можно других ведущих? Сэм очень крут, Антон с перспективами. Да у вас множество ребят, всех сюда. "Поржать" мы и так сможем
Fall out of love часто употребимо :)
Разлюбить - nothing,nowhere. - hopes up : ...I'm tired of falling out of love, I'm tired of the rise and fall...
Красотка
Бесит что в английском нет «Нихуева жмыхнуло братан»
- Не думал об этом, но в румынском тоже нет, тоска, сутки, почемучка.
Есть аналог отличнику - a straight A student. Трудно также переводить слово «воля» в русском понимании этой свободы.
Видео ни о чем.
Как насчёт слова родина? Слово власть у них нифига не власть... Ну и другие слова недоперепил... Уменьшительно ласкательных у них нет нифига.
Получанкин Миха может быть, homeland, hometown?
Прямого перевода нет также как и малая родина и отечество.
Фаверленд, или маверленд.
Конечно у них нет уменьшительно ласкательных.У них ведь отсутсвуют суфиксы,с помощью которых и происходит смягчение
Вообще-то есть. Американцы редко используют их, т.к. просто не принято, но в языке есть специальные суффиксы. Обычно их употребляют, когда в разговоре участвуют дети или при интимном общении. Также, в зависимости от штата и размера города. Например, "dog - doggy", "frog - froggy", "sweet - sweetie", "dear - deary", "island - islet", "kitchen - kitchenette" и пр.
Fall in love встречается часто. Например в книге Pride and Prejudice By Jane Austen в первой же главе и в фильме вначале. В фильме "Все они смеялись" тоже. Мне кажется fall out of love интересно звучит. Надо запомнить.
Я долго искала как по-английски НЕ успевать или опаздывать (к примеру "Я опаздываю") и наконец нашла!
Running late.
sunny sunny опаздать - просто i'm late
Can't make it in time. ... can miss the deadline.
В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НЕТ СЛОВА "НЕТУ"!!!!!! -_-
При этом людям это не мешает его использовать.
Было бы не плохо, если бы она вместо жестикуляций научилась сурдопереводу. Хотя ее даже глухие бы не смотрели, зачем им язык английский. Получается польза от этого только в вентиляции помещения.
Владимир Кузнецов :) порадовали комментарием)))
LaLa Language это ваших рук дело?))
Тут писали что нет слова ПРОСТОР. Мне кажется expanse довольно точно передает смысл этого слова. Я бы удивился еслибы небыло такого слова в английском.
A large, open area of land, water, or sky.
A very wide space or area.
(Dictionary.cambridge.org)
Верно подмечено))
Зачем так мельтешить руками? Смотреть невозможно - только слушать)
а вы попробуйте записать на видео себя во время объяснения какой-либо темы) будете сидеть неподвижно? это будет лучше выглядеть?
Между "сидеть неподвижно" и "мельтешить" много промежуточных вариантов.
сможете лучше?
не в подаче материала дело, а в психологии. вот это мельтешение в данном случае говорит о об открытости человека, скорее о волнении, неуверенности. Но это уже лучше первых видео
я прекрасно понимаю, в чём дело) я бы перед камерой вообще потерялась и не смогла бы вымолвить ни слова, не то что шевелиться) Настя не так давно ведёт блог на Puzzle English, но она растёт) просто перед моими глазами больше мельтешат комментарии про руки, нежели сами руки)) давайте проявим понимание и представим себя на Настином месте - мы все тоже что-то когда-то начинали, и были далеки от совершенства.
Взгляд завораживающий и у это девици, смотрел только из за этого 😊
Кстати, насколько я понимаю, слово thirsty не переводится на русский язык. Само слово thirst - жажда. Например, если я хочу есть - я голодный. Если я хочу пить - то... что? В русском языке нет такого понятия. Кстати, такое понятие есть в болгарском - оно звучит, как "жадный".
Фрточка. Словарь дает fortochka:-) дальше- window leaf, small opening window pane. Я знал что форточка это small hinged windows. И это можно найти в интернете. Есть еще несколько вариантов. В английском языке слов больше, чем в русском раза в 3. Богатство русского языка не в количестве слов. Английский греб слова с нескольких языков. Так исторически сложилось.