Huntdown - Все Боссы [All Bosses]💀

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 31 лип 2024
  • Huntdown - пиксельный ретро-шутер, в стиле Контры и подобных ей ран-н-ганов. Бегаем слева-направо (иногда наоборот) и расстреливаем все на нашем пути. В ролике представлены все основные Боссы с катсценами, пройденные на сложности Hard.
    Игра оставила крайне приятное впечатление. Создатели прям фанаты боевиков и фантастики 80ых и 90ых годов. Есть пасхалки и отсылки и к Бегущему по лезвию, и к Робокопу, и к Крепкому Орешку и т.д. и т.п. Даже про Гремлинов вспомнили. Музыка и стилизация на твердую пятерку. Нарисовано все красиво. В этом правда кроется и минус, т.к. все хорошо детализировано даже задники, и при этом все мелкое и иногда (особенно когда происходит крупная заварушка) не понятно, что вообще происходит на экране. Но это мелочи - привыкаешь. Бывают неравномерные скачки сложности: то тебя поливают свинцом со всех сторон и на экране творится ад, то легкая пробежка трусцой получается. Для тех кто любит челендж есть аркадный режим и максимальная сложнось - Badass. Если вы в эту игру не играли, то рекомендую. Естественно лучше проходить на пару с другом.
    P/S Несмотря на то, что игра вышла уже давно, в дремучем 2020ом (если не раньше) официального перевода нет. Учитывая сколько в игре текста это огорчает. Так что локализовал названия и описания боссов как мог. Если есть предложения как перевести лучше пишите, мне не сложно отредактировать)
    Таймкоды:
    00:00 Начальная заставка и меню
    02:07 1ый Брифинг: Бешеные Куколки/Hoodlum Dolls
    04:00 Нежный Энджел/Sweet Angel
    05:48 Сид Красавчик/Sid Handsome
    07:53 Плохой Парень Боб/Bad Boy Bob
    10:06 Психонавтка/Psychonaught
    12:31 Трой Лоуман/Troy Lawman
    15:53 2ой Брифинг: Отбитые/ The Misconducts
    17:33 Рэнди "Динамит"/TNT Randy
    21:35 Надя Драго/Nadja Drago
    24:35 Пришибленный Мердок/Hard-Knock Murdoch
    28:15 Тедди Таксман/Teddy Taxman
    31:30 Нечестивый Гоули/Unholy Goalie
    38:58 3ий брифинг: Горячие Боеголовки/The Heatseekers
    40:40 Дэнди Дин/Dean Dandy
    42:52 Суки Снайпер/Suki the Sniper
    45:25 Надзиратель/The Overseer
    48:26 Сонни Рустер/Sonny Rooster
    51:39 Ринго-Гнев Дорог/Ringo Road Rage
    55:28 4ый брифинг: В-списке-Первые/The no.1 Suspekts
    57:10 Двойняшки Дадсон/The Dudson Twins
    01:00:31 Марло Мутант/Marlo the Mutant
    01:04:29 Великий Мастер Ю-Дай/Grandmaster Yuudai
    01:07:15 Кира Роудс/Cyra Rhodes
    01:10:42 Стража Сегуна/Guards
    01:12:29 Сегун 1ая фаза/The Shogun 1st phase
    01:18:13 Сегун 2ая фаза/The Shogun 2nd phase
    01:20:05 Коцовка и финальные титры (музло)/Ending & Credits
    #huntdown #gaming #boss
  • Ігри

КОМЕНТАРІ • 1

  • @RaMAtt
    @RaMAtt  Рік тому

    Перевел заставку и описание боссов (спасибо гуглу и яндекс переводчику).
    За точность перевода не ручаюсь, но если вы совсем не владеете английским,
    то вряд ли найдете какие либо косяки. Так что включайте в плеере субтитры,
    а я поделюсь интересными фактами из разряда трудности перевода и потеряно в переводе:
    Hoodlum Dolls - первое слово дословно - хулиган, гангстер. Второе - куклы,
    но есть подстекст, на сленге так называют красивую Транс-женщину.
    Lawman - законник, шериф, представитель закона, судебный исполнитель.
    Misconduct дословно проступок, дурное поведение. Думал перевести как
    "Проступники" но как-то криво звучит.
    Taxman - налоговый инспектор, сборщик налогов.
    Goalie - вратарь, голкипер.
    Heatseeker - теплоискатель, ракета с теплонаведением.
    Dandy - Франт, щегол.
    Rooster - задира, петух. В описании босса есть фраза "когда
    этот rooster кричит, преступность встает", что явно отсылает к
    петуху и его крику при восходе солнца. Для англоговорящего
    это считывается, для нас игра слов теряется. Можно было босса
    перевести в лоб - Сонни Петух или чуть более заувалировано, Сонни Петуч
    или Петтуче, но я не стал.
    Grandmaster Yuudai - тут все понятно. Имя босса созвучно с фразой
    you die - ты умрешь, a вот фраза в его описании итересней...
    ...knick knack patty whack. По сути устойчивое выражение, которое невозможно
    корректно перевести на русский. Взято из строчки детской песенки "With a knick knack,
    paddy whack, Give a dog a bone". knick knack - звукоподражание перестуку костей.
    Paddy whack - либо тарабарщина добавленная для рифмы, либо обозначение
    сухожилия, которое поддерживает голову четвероногих животных. На сленге
    служит обозначением ирландцев или удара, подщечины. Вот и думай, млять, как это перевсти)
    На этом все.)