Huntdown - Все Боссы [All Bosses]💀
Вставка
- Опубліковано 31 лип 2024
- Huntdown - пиксельный ретро-шутер, в стиле Контры и подобных ей ран-н-ганов. Бегаем слева-направо (иногда наоборот) и расстреливаем все на нашем пути. В ролике представлены все основные Боссы с катсценами, пройденные на сложности Hard.
Игра оставила крайне приятное впечатление. Создатели прям фанаты боевиков и фантастики 80ых и 90ых годов. Есть пасхалки и отсылки и к Бегущему по лезвию, и к Робокопу, и к Крепкому Орешку и т.д. и т.п. Даже про Гремлинов вспомнили. Музыка и стилизация на твердую пятерку. Нарисовано все красиво. В этом правда кроется и минус, т.к. все хорошо детализировано даже задники, и при этом все мелкое и иногда (особенно когда происходит крупная заварушка) не понятно, что вообще происходит на экране. Но это мелочи - привыкаешь. Бывают неравномерные скачки сложности: то тебя поливают свинцом со всех сторон и на экране творится ад, то легкая пробежка трусцой получается. Для тех кто любит челендж есть аркадный режим и максимальная сложнось - Badass. Если вы в эту игру не играли, то рекомендую. Естественно лучше проходить на пару с другом.
P/S Несмотря на то, что игра вышла уже давно, в дремучем 2020ом (если не раньше) официального перевода нет. Учитывая сколько в игре текста это огорчает. Так что локализовал названия и описания боссов как мог. Если есть предложения как перевести лучше пишите, мне не сложно отредактировать)
Таймкоды:
00:00 Начальная заставка и меню
02:07 1ый Брифинг: Бешеные Куколки/Hoodlum Dolls
04:00 Нежный Энджел/Sweet Angel
05:48 Сид Красавчик/Sid Handsome
07:53 Плохой Парень Боб/Bad Boy Bob
10:06 Психонавтка/Psychonaught
12:31 Трой Лоуман/Troy Lawman
15:53 2ой Брифинг: Отбитые/ The Misconducts
17:33 Рэнди "Динамит"/TNT Randy
21:35 Надя Драго/Nadja Drago
24:35 Пришибленный Мердок/Hard-Knock Murdoch
28:15 Тедди Таксман/Teddy Taxman
31:30 Нечестивый Гоули/Unholy Goalie
38:58 3ий брифинг: Горячие Боеголовки/The Heatseekers
40:40 Дэнди Дин/Dean Dandy
42:52 Суки Снайпер/Suki the Sniper
45:25 Надзиратель/The Overseer
48:26 Сонни Рустер/Sonny Rooster
51:39 Ринго-Гнев Дорог/Ringo Road Rage
55:28 4ый брифинг: В-списке-Первые/The no.1 Suspekts
57:10 Двойняшки Дадсон/The Dudson Twins
01:00:31 Марло Мутант/Marlo the Mutant
01:04:29 Великий Мастер Ю-Дай/Grandmaster Yuudai
01:07:15 Кира Роудс/Cyra Rhodes
01:10:42 Стража Сегуна/Guards
01:12:29 Сегун 1ая фаза/The Shogun 1st phase
01:18:13 Сегун 2ая фаза/The Shogun 2nd phase
01:20:05 Коцовка и финальные титры (музло)/Ending & Credits
#huntdown #gaming #boss - Ігри
Перевел заставку и описание боссов (спасибо гуглу и яндекс переводчику).
За точность перевода не ручаюсь, но если вы совсем не владеете английским,
то вряд ли найдете какие либо косяки. Так что включайте в плеере субтитры,
а я поделюсь интересными фактами из разряда трудности перевода и потеряно в переводе:
Hoodlum Dolls - первое слово дословно - хулиган, гангстер. Второе - куклы,
но есть подстекст, на сленге так называют красивую Транс-женщину.
Lawman - законник, шериф, представитель закона, судебный исполнитель.
Misconduct дословно проступок, дурное поведение. Думал перевести как
"Проступники" но как-то криво звучит.
Taxman - налоговый инспектор, сборщик налогов.
Goalie - вратарь, голкипер.
Heatseeker - теплоискатель, ракета с теплонаведением.
Dandy - Франт, щегол.
Rooster - задира, петух. В описании босса есть фраза "когда
этот rooster кричит, преступность встает", что явно отсылает к
петуху и его крику при восходе солнца. Для англоговорящего
это считывается, для нас игра слов теряется. Можно было босса
перевести в лоб - Сонни Петух или чуть более заувалировано, Сонни Петуч
или Петтуче, но я не стал.
Grandmaster Yuudai - тут все понятно. Имя босса созвучно с фразой
you die - ты умрешь, a вот фраза в его описании итересней...
...knick knack patty whack. По сути устойчивое выражение, которое невозможно
корректно перевести на русский. Взято из строчки детской песенки "With a knick knack,
paddy whack, Give a dog a bone". knick knack - звукоподражание перестуку костей.
Paddy whack - либо тарабарщина добавленная для рифмы, либо обозначение
сухожилия, которое поддерживает голову четвероногих животных. На сленге
служит обозначением ирландцев или удара, подщечины. Вот и думай, млять, как это перевсти)
На этом все.)