No entiendo porque (follow you down) lo traduces de dos distintas maneras, debería significar lo mismo si es la misma oración. Pará mí la traducción correcta está (te seguiré así caigas) debido a que habla sobre alguien que está con desánimo también tenemos que interpretar lo que quiere decir la letra para llegar a la tradición correcta.
Apoco en español así dices a tu novia/o "te seguiré así caigas"? La letra tiene que ser dinámica e interpretada como se dice en la realidad compa ajajaja la gente le dice a su pareja que se encuentra desanimada "Yo te seguiré" o "Yo estaré contigo" o personalmente eso digo y no "Te seguiré así caigas" ajajaja salu2
Pero estas haciendo una traducción, no es cuestión de interpretar, cada palabra tiene su significado y tiene que acercarse lo más posible a lo que intenta decir la letra y no lo que intentas decir tu, estás pensando en modo español. Te seguiré así caigas esa una traducción válida en español. Tu estas traduciendo la misma palabra de dos formas distintas con nada que ver lo que intenta decir la letra. Espero busques un profesor que te lo explique mejor.
@@uzielvargas5944 Escucha, si las traducciones actuales que se realizan se hicieran siguiendo el orden lineal que tú dices entonces la letra carecería completamente de sentido. Yo no interpreté la letra de dos formas pues si miras bien utilicé la misma letra para decir dos oraciones respecto de la original. Te lo dice alguien que tiene un diplomado en inglés bro, mis maestros decían que el inglés no es la traducción literal al español. Yo no digo que no haya una regla general que respetar, sin embargo, creo que así le da un toque más castellanizado.
Este album es oro puro
La escuché cuando tenía 15
yo igual bro lo oía cuando me iba a las fincas cuando el amanecer favoreció esa fusion satisfactoria con este tema y aun lo sigo escuchando
Recordar esos momentos, que hermoso gracias por subir subtitulado :) 😉😯
Estaba en la secundaria por aquel 2013 escuchando esta canción, que recuerdos :)
Tiene como 6 años que no escuchaba está canción, Gracias 🙌🏻🙌🏻🙌🏻😭
Siempre la llevo conmigo esta joyita de música... jamas me cansare de oírlo ♡♡
Buena traducción, se la dedicaré a una chica muy especial para mí
Gracias por traducirla :DDDDD AMO ESTA CANCION CON TODA MI VIDA
Clarity deluxe edition, uf que album.
Esa rola en mis tiempos de inicio de la prepa 🙌🏾
Cuando zedd hacia música chida ueu
No entiendo porque (follow you down) lo traduces de dos distintas maneras, debería significar lo mismo si es la misma oración. Pará mí la traducción correcta está (te seguiré así caigas) debido a que habla sobre alguien que está con desánimo también tenemos que interpretar lo que quiere decir la letra para llegar a la tradición correcta.
Apoco en español así dices a tu novia/o "te seguiré así caigas"? La letra tiene que ser dinámica e interpretada como se dice en la realidad compa ajajaja la gente le dice a su pareja que se encuentra desanimada "Yo te seguiré" o "Yo estaré contigo" o personalmente eso digo y no "Te seguiré así caigas" ajajaja salu2
Pero estas haciendo una traducción, no es cuestión de interpretar, cada palabra tiene su significado y tiene que acercarse lo más posible a lo que intenta decir la letra y no lo que intentas decir tu, estás pensando en modo español. Te seguiré así caigas esa una traducción válida en español. Tu estas traduciendo la misma palabra de dos formas distintas con nada que ver lo que intenta decir la letra. Espero busques un profesor que te lo explique mejor.
@@uzielvargas5944 Escucha, si las traducciones actuales que se realizan se hicieran siguiendo el orden lineal que tú dices entonces la letra carecería completamente de sentido. Yo no interpreté la letra de dos formas pues si miras bien utilicé la misma letra para decir dos oraciones respecto de la original. Te lo dice alguien que tiene un diplomado en inglés bro, mis maestros decían que el inglés no es la traducción literal al español. Yo no digo que no haya una regla general que respetar, sin embargo, creo que así le da un toque más castellanizado.