Ще до речі, в 6 книзі є шедевральна сцена спілкування міністра магії з британським премʼєр міністром, щодо взаємодії двох світів між собою. І це теж будо упущено в екранізації😢
Підтримаю те, що дівчата читали/слухали російською. Так, було. Я з Херсону і також читала в перекладі який був в магазині 🤷🏼♀️ Люди, будьте добріші. Бо зараз лише український контент, але тоді ще будо багато «тої мови» і головне що зараз ми свідомі. Радію, що в когось було все лише українське завжди. Нажаль, не у всіх так. Обіймаю. Підписалась. Ностальгія. Обожнюю Гаррі Поттера і підсадили вже доньку 3.5 роки 😅
Таак, я прям шукала цей коментар! 😂😍 Я обожнюю переклад саме цього персонажа. І діалект не говорить про «неосвіченість», і навіть суржик не говорить про це. Те, що він писав з помилками, так, погоджуюсь, але мене тригернуло, коли дівчата почали повʼязувати діалект і неосвіченість 🫠
В першому фільмі мітлу Гаррі подарувала професор Макгонагол, як і в книзі (середина фільму, в їдальні, Гаррі зрозумів і подякував їй кивком). В кінці третього фільма Гаррі отримує нову мітлу від Сіріуса,а не від Макгонагал ( з пером гіппогріфа).
а мені здається, що Гегрід розмовляв західним/гуцульським діалектом, а суржиком говорив Мелфой (часто в його репліках фігугує "карочє" та інші русняві слова), і це теж, на мою думку, підкреслює характер персонажа (такий собі пихатий син "депутата", що хоче показати свій статус)
в оригіналі Геґрід теж говорив якимось жостким діалектом, шотландським чи щось таке. тому коли в укр перекладі його вирішили перекласти як гуцула то це була адаптація авторського задуму який рос переклад проігнорував. скажу мабуть непопулярну думку, мені не подобаються нові ілюстровані видання, у моїй душі назавжди лишаться на першому місці обкладинки від Владислава Єрка
В англомовній версії книги Геґрід говорив чи то шотландським, чи то ще яким діалектом, який навіть не всі носії англійської розуміють. Тому український перекладач Віктор Морозов вигадав для Геґріда говірку, яка була сумішшю українських діалектів: бойківського, гуцульського, покутського лемківського та інших, щоб максимально детально передати особливості персонажа. Декілька інтерв'ю з перекладачем є на ютубі, де він про це розповідає. До речі, у третьому фільмі Гаррі отримав мітлу від Сіріуса, а не Макґонеґел. Це останні сцени фільму, Мінерви там ніде немає, натомість у посилці з мітлою лежала пір'їна гіпогрифа, на якому полетів Сіріус. Задивилась фільми до дір, книги теж читала, щоправда давненько. Було цікаво послухати, бо багато вже призабула.
Тобто, Уізлі-старший не знав, як користуватися магглівськими грошима, але в той самий час концепція грошей, бідності, заможності і т.п. в магічному світі є? Чи проблема була суто в грошах магглів, до яких він не звик?
Дівчата, ви розумнички. Гарно виглядаєте у кадрі, гарно говорите.
Єдине, що дратувало - це російські назви/імена, що проскакували у обох.
дякуємо❤️ при монтажі - самі дратувалися, але будемо виправлятися)
@@CozyPagePodcast Так, це наші спільні травми
Ще до речі, в 6 книзі є шедевральна сцена спілкування міністра магії з британським премʼєр міністром, щодо взаємодії двох світів між собою. І це теж будо упущено в екранізації😢
Підтримаю те, що дівчата читали/слухали російською.
Так, було. Я з Херсону і також читала в перекладі який був в магазині 🤷🏼♀️
Люди, будьте добріші. Бо зараз лише український контент, але тоді ще будо багато «тої мови» і головне що зараз ми свідомі.
Радію, що в когось було все лише українське завжди. Нажаль, не у всіх так.
Обіймаю. Підписалась. Ностальгія. Обожнюю Гаррі Поттера і підсадили вже доньку 3.5 роки 😅
@@Lidiia_Tkachenko дякуємо за підтримку 🫶 ми теж за гарріпоттерізацію дітей 😅💪
гегрід говорив галицьким діалеком, а не суржиком)
дякую за подкаст!
😂
Дякуємо вам і вітаємо з Різдвом✨🫂
Таак, я прям шукала цей коментар! 😂😍 Я обожнюю переклад саме цього персонажа. І діалект не говорить про «неосвіченість», і навіть суржик не говорить про це. Те, що він писав з помилками, так, погоджуюсь, але мене тригернуло, коли дівчата почали повʼязувати діалект і неосвіченість 🫠
В першому фільмі мітлу Гаррі подарувала професор Макгонагол, як і в книзі (середина фільму, в їдальні, Гаррі зрозумів і подякував їй кивком). В кінці третього фільма Гаррі отримує нову мітлу від Сіріуса,а не від Макгонагал ( з пером гіппогріфа).
а мені здається, що Гегрід розмовляв західним/гуцульським діалектом, а суржиком говорив Мелфой (часто в його репліках фігугує "карочє" та інші русняві слова), і це теж, на мою думку, підкреслює характер персонажа (такий собі пихатий син "депутата", що хоче показати свій статус)
Просто неймовірно обожнюю Гаррі Поттера дякую за цей випуск ❤
🫂❤️
Рік тому вперше подивилась всі фільми по Гаррі Поттеру. Майже вмовили тепер ще й перечитати)
Читайте, вам ще більше сподобається, аніж фільми🤗
в оригіналі Геґрід теж говорив якимось жостким діалектом, шотландським чи щось таке. тому коли в укр перекладі його вирішили перекласти як гуцула то це була адаптація авторського задуму який рос переклад проігнорував.
скажу мабуть непопулярну думку, мені не подобаються нові ілюстровані видання, у моїй душі назавжди лишаться на першому місці обкладинки від Владислава Єрка
В англомовній версії книги Геґрід говорив чи то шотландським, чи то ще яким діалектом, який навіть не всі носії англійської розуміють. Тому український перекладач Віктор Морозов вигадав для Геґріда говірку, яка була сумішшю українських діалектів: бойківського, гуцульського, покутського лемківського та інших, щоб максимально детально передати особливості персонажа. Декілька інтерв'ю з перекладачем є на ютубі, де він про це розповідає.
До речі, у третьому фільмі Гаррі отримав мітлу від Сіріуса, а не Макґонеґел. Це останні сцени фільму, Мінерви там ніде немає, натомість у посилці з мітлою лежала пір'їна гіпогрифа, на якому полетів Сіріус.
Задивилась фільми до дір, книги теж читала, щоправда давненько. Було цікаво послухати, бо багато вже призабула.
Здалась на 5 хвилині, люблю український переклад книжок і не хочу чути ніяких кагтєвранів
Те саме 🫠
гарний контент)) цікаво послухати! не заслужено мало пайків і підписок як на мене)
Дякуємо за підтримку 🫶
Продали😂 тепер буду читати всі книжки Поттера
Ураааааа 🔥 челендж аксептед ✅😁
❤
🫶🏻🤗
Тобто, Уізлі-старший не знав, як користуватися магглівськими грошима, але в той самий час концепція грошей, бідності, заможності і т.п. в магічному світі є?
Чи проблема була суто в грошах магглів, до яких він не звик?
@@jackdaniels4295 була проблема чисто в номіналах фунтів стерлінгів, бо в магічному світі ґалеони, і містер Візлі не знав, що робити з купюрами 🤷
там ще й проблема в тому, що 1 галеон це 17 серпиків, тоді як 1 фунт це 100 пенсів і тому йому ще було важко розібратися через таку незвичність