@@luciaarebalo1164 lo qué pasa es que la voz latina fue corista y ha sido corista de mucha gente grande Ricky Martin Juan Gabriel Chayanne Luis Miguel que le puedo decir una gran carrera artística hoy en la luz del tiempo es muy conocido en la industria discográfica no solamente de México sino del mundo entero
La latina es bellicima crecí escuchando esa versión y Ariel mi princesa favorita de la infancia 💖 pero la española la verdad también me gustó mucho buen trabajo de ambas pero si me quedo con la latina 💖💗
Tengo la impresión de que las voces españolas son más como de chavalillos, de niñat@s bien. Las versiones latinas son más emotivas y contundentes, más arriesgadas, más épicas por el tipo de vida del latinoamericano.
Con Ariel aprendí que siempre debo leer lo que firmó. Y que no importa que seas un príncipe enamorado de una chica mitad humana mitad pescado. Lo importante es el amor... El amor heterosexual.
Tengo entendido por amigos espanioles que la Sirenita tuvo un redoblaje en tu pais, ya que en el caso de esta se llevo a Espania con el doblaje latino, y a partir de la peliculs de la Bella y la bestia se comenzaron a doblar al castellano, pero la version latina se llevo a Espania cuando salio el doblaje en espaniol. La cantante en espaniol latino se llama Isela Sotelo, y aun conserva su mismo tono de voz, lo puedes ver en el segundo video de las princesaa ft los savinion, ademas tambien doblo a Vanesa (Ursula forma humana) tanto en dialogos como las canciones.
No puedo estar más de acuerdo brujita. Dale un vistazo a los Saviñon parte dos, ahí aparece al final del vídeo la cantante y actriz de doblaje interpretando un pedacito de ésta canción. Ya tiene poco más de 60 años y aún así, mantiene casi intacta esa voz tan angelical y juvenil de antes. Te vas a sorprender, te lo aseguro. Saludos.
Me encantan tus reacciones. Las 2 versiones son muy buenas, están empatadas en mi opinión, aunque la voz castellana me suena más dulce y la latina más potente. Reacciona a la obsesión de jack o por fin ya veo la luz porfaa
Me pareció muy lindo en castellano dónde dice: ¿Quieres no sé que bops? En latino es: ¿Quieres no-sé-ma-pops? me suena como a un nombre que le diría Scuttle :) Felicidades por tus videos me han encantado
Brujita, esas canciones están muy bien en los 2 doblajes, interpretan las emociones de Ariel muy bien, Isela sotelo la intérprete en latino esta en los saviñon 2 con las princesas de Disney, por fa... Queremos ver esa reacción.
Esta canción me encanta en general y los 2 doblajes me gustaron casi igual prefiero un poco mas la voz de la latina pero las 2 están muy bien. Casi empatadas
Me encanta en latino cuando reacciones a los saviñon ft las princesas parte 2 vas a ver que no le cambio nada la voz incluso ahora a sus 65 años canta mejor se llama Isela Sotelo
Hola solo era para decirte que en esta parte 6:35 dice Quieres: un no-sé-mé-pops? no se que significa exactamente pero creo que es algo parecido a Quieres un Obsequio pops? asique solo era para avisarte Saludos! ❤️
la version en español españa se basaron mucho el la latina por que la españa la version que vieron era la latina por que ellos no la doblaban y como el el 99 empezaron a doblar en españa por eso se parese mucho.
Buenas, soy español y para mi la Sirenita siempre será en latino, ya que es la versión con la que crecí, de hecho la vi en cines dos veces, más tarde la tuve en vhs 📼 (que fue mi primer vhs Disney), recuerdo perfectamente como fue ese regalo. Pienso que no la debieron de doblar al castellano, para eso hubiera sido mejor doblarla al castellano cuando llegó por primera vez, pero como no fue así….además que más da que esté en latino?, otros clásicos como PeterPan,Alicia o Pinocho tienen a día de hoy su doblaje clásico latino. También le doy mucha importancia al latino porque la voz de Úrsula y Sebastián son icónicas, Graciela Molina que es la voz en castellano no está mal pero yo no la veo para Ariel porque es una voz muy conocida, lo raro fue que la Sirenita 2 solo existe en latino y la Sirenita 3 si está en castellano pero con un elenco totalmente distinto al de la primera película, curioso verdad??, yo creo que cuando la doblaron la castellano la primera película realmente no tuvo mucho éxito…
El doblaje de la sirenita siempre la preferire en latino por que siento que las voces de los actores le pusieron más corazón empeño, pues transmiten más emoción de acuerdo al suceso que esté ocurriendo, noto que las voces en castellano se sienten algo planas trasmiten Muy poco Y las canciones en latino también tienen más emoción más cautivadoras Y una de las voces que me gustó en latino fue la voz de Ariel y Úrsula y también Sebastián pero en general todas las voces en latino están bien ejecutadas bien logradas 👍💯❤️👏👏👏
Bellísimas, ambas versiones. La versión latina tiene mucha fuerza y estoy sorprendido que conservara la dulzura y potencia de su voz por tantos años, cuando grabó con los Saviñon tenía la misma hermosa voz. Gracias por reaccionar a esta canción y Felíz 2021 ❤️
por algo está donde está en el cuerno de la luna por algo ha sido directora ejecutiva de escuelas de música más importantes del mundo hoy es un lujo que alguna de las televisoras mexicanas la pueda tener entre filas de jurados para los famosos Reality llames a la academia y llames a la voz sería un lujo tenerla así te lo estoy diciendo con todas las palabras sería un lujo tenerla
En el minuto 6:35 en la canción original en ingles "thingamabobs" es una palabra que usamos mucho aquí en los Estados Unidos, especialmete los niños para referirse a un objeto del cual se hayan olvidado o no conozcan el nombre. En este caso Ariel tiene una colección de objetos humanos de los cuales ella desconoce el nombre por eso les llama así. Estoy acostumbrada a la version original asi que me causaba mucha curiosidad saber como lo traducían al español, y me imagino que "nosemabobs" no es una palabra que se use en Latinoamérica o España haha. Ambas versiones son lindas pero me ha gustado más la versión Latina💜 Disfruté mucho tu video, suerte.
va una cosa que a lo mejor no sabes la que hizo la versión latina es estadounidense de padres mexicanos así que no creo que le haya sido raro decir eso porque ya se sabe que has ido allá con ustedes ellas de California sus padres son sonorenses pero pues tiene la mente del los estadounidenses así que digamos que es México americana así que no creo que se le haya hecho raro decir eso que ustedes acostumbran decir qué es eso?? tengo 20
ambos tienen su toque personal, pero personalmente pienso que en la versión Latina se siente más el anhelo de Ariel. sobre todo las partes finales. reacciona a la canción de "No me rendiré" de la película de SPIRIT o "Él no es del Clan" o "Desterrado" (que parece que se conoce así en España) de la película EL REY LEON: EL REINO DE SIMBA. por fis porfis.
A mi también me encanta la latina, además que fue con la que crecí, aunque la voz de la versión castellana es muy dulce y me parece que también le va súper bien a Ariel. Ay, esta película me trae muchos recuerdos lindos. 💕✨ Una de mis favoritas de Disney, sin duda. Como siempre, me encantan tus reacciones y me divierto mucho viéndolas. Gracias por este video, ojalá pudieras reaccionar a otras canciones de Moana, como la de Brillo de Tamatoa (que me encantaaaa) o la de De nada de Maui. Saludos desde Cali, Colombia! ☺️❤️
La verdad es que al escuchar ambas versiones, sí son similares en letra pero no sé, al escuchar la castellana no podía seguirle el ritmo, estaba muy entrecortado el fraseo hecho por la cantante (que si bien el latino lo tiene, se me hizo más notorio en el castellano). Aparte de eso, creo que ambas versiones son buenas :) Deberías considerar reaccionar a los saviñon feat. las princesas parte 2 (aparecen Bella, Esmeralda, Tiana, la canción de Jessi, Moana y Ariel) Saludos y feliz año nuevo y navidad por atrasado jejejeje
Brujita te amo por siempre ser tan honesta. Yo soy Latino y me quedo con la versión Latina de Ariel. Siento que es perfecta su voz es muy de princesa. Saludos 🖤
Wow!! De mis canciones favoritas, he visto todas tus reacciones, y me parece que eres muy profesional, amable y súper agradable. Saludos desde México :)
Guau, por fin un canal que es imparcial y objetivo, pensé que no existían XD en otros canales solo critican la versión castellana porque sí, por manía o lo que sea y no realzan las virtudes de ambas versiones, solo hablan bien de la latina desechando la otra. En lo personal, a pesar de ser española XD me gusta un poco más la latina por la voz, la otra es un pelín aguda y me gusta un poco menos, pero ambas hacen un gran trabajo, gracias por el vídeo 😍🤗
Yo creo que la versión que escuchaste de niña es la de la señora Isela Sotelo (latino) porque La Sirenita es la última película que llego a España con doblaje latino, La Bella y La Bestia la siguiente película es la primera que se doblo en España y a partir de ahí redoblaron todas las películas que no tenían doblaje castellano, con excepción de La Bella Durmiente, el doblaje que esta es el re doblaje latino de 1997
Es cierto lo que muchos han dicho. Las voces en America Latina son más graves (en general) y las voces en españa algo más agudas. Por eso suena diferente, quizá también sea algo relacionado con el acento.
La canción de Ariel en latino Transmite más emoción es mas cautivadora 👍💯❤️👌👏👏👏lo mismo sucede con la canción de Sebastián besala y bajo del mar y la canción de Úrsula también trasmite mas en latino
Reacciona a "no me rendiré" de la película "Spirit, el corcel indomable" en latino o "Ángeles fuimos" versión latina extendida interpretada por Adrián barba (ending de dragon ball z) Saludos desde Buenos aires Argentina 😘
Me di cuenta la cara de extrañeza por no entender una frase que dice: . Significa que no sabe lo que tiene, por lo tanto, no lo conoce. Espero haber aclarado tu duda sobre la frase. Saludos brujita.
Si no me equivoco esta versión en castellano es un redoblaje basado en el doblaje latino por eso el parecido con la letra , proque el doblaje original del castellano es muy distinto a esta versión que oímos
X1000 la Latina, tiene mejor interpretacion, la castellana tiene bonita voz pero no me transmite. La sirenita llego a español en español Latino y despues la redoblaron, por eso la letra es Muy parecida
Yo espero con ansias que reacciones a cualquier canción de la Bella y la Bestia, mi princesa favorita.🥺❤ Gracias a ti por abrir un canal donde también podemos conocer las versiones castellanas y donde podemos disfrutar de ti hablando de ambas. ¡Feliz año!❤
Me encantaron las dos... ambas estuvieron increíbles... pero lo que más me encanta son tus reacciones... eres tan sincera... siempre con esa alegría que nos irradias a todos... gracias a ti por todo el cariño que nos das y por hacer videos tan hermosos... gracias de verdad brujita hermosa... lo que tu haces es verdadera magia💖🔮... muchas bendiciones y lo mejor para ti😙
Con estas últimas reacciones solo puedo concluir que..... Se viene los Saviñon parte 2 😍😍😍😍 Seguramente las próximas semanas tendrás a La Princesa y El sapo y a La Bella y la Bestia 🤩
A mi me gusta más en castellano porque es mi lengua con la que crecí y estoy acostumbrada de escuchar. Y a parte porque suena más suave aguda dulce y juvenil y le pega más a ese tipo de personaje.
Soy una nueva suscriptora, y me gusta muchisimo como reaccionas con mucha sinceridad y una buena explicación!, también te deseo lo mejor en este año!:))
ni hablar a la luz del tiempo hoy Isela donde quiera que se nos para en el escenario que quieras en su carta de presentación es como si dijéramos vive de José María Napoleón o la felicidad del desaparecido Gualberto Castro en este caso aquí es parte de tu mundo su carta de presentación y eso que han pasado ya 30 años y de su carta de presentación donde quiera que separe es de las que tiene que cantar ya sea para abril o para cerrar un una presentación o sea de plano y no les estoy exagerando saludos
Según mis conocimientos jajaja Salió "La Sirenita" y luego "La Bella y La Bestia" Esta última ya fue doblada en versión castellana ya que España comenzaba con el doblaje entonces como "La Sirenita" tenía poco tiempo que había salido decidieron redoblarla en castellano, por eso muchos españoles vieron la latina Esa es la razón de que la letra en todas las canciones de esta pelicula en la versión castellana sea tan parecida a la latina, se guiaron de ella PD: me encanta tus videos, ¡FELIZ 2021!
No estoy seguro, pero lo que se es que en España las películas de Disney les llegaban con doblaje latino, ya después las doblaron al castellano, tal vez sea por eso que son iguales la letra, habrán tomado las mismas letras
Podrías reaccionar a unacancion muy bonita creo yo en todos los doblajes, Pequeñas maravillas de La familia del futuro. (se llama en latinoamerica) muchas gracias, bendiciones.
En la historia verdadera de la sirenita, ella tenía 15 años ya que a esa edad se le permitía subir a la superficie para ver el mundo humano. Y su promedio de vida es 300 años y después de eso se convierten en espuma de mar. Pero el deseo de la sirenita (no tiene nombre en la historia real) es tener un alma. Es básicamente la misma idea que muestra la película, pero con la diferencia de que el príncipe (no tiene nombre tampoco) se casa con otra mujer y la sirenita se avienta al mar y "muere". Sin embargo, el deseo de ella por tener un alma, la eleva al cielo y se convierte en una hija del aire. Tiene que pasar 300 años para que al fin tenga el alma que tanto anhela, pero aquí tiene que cumplir una tarea y es que por cada niño bueno que ella vea, se le restará un año de esos 300 y si ve a un niño malo, debe derramar una lágrima y eso aumentará un año más a los 300. Algo así va, ya que tiene tiempo que leí la historia original.
si yo también leí ese cuento justamente lo leí antes de qué lanzar a la película de Disney si me quedé así como triste así como de hacéis y bueno ya cuando vi la de Disney dije no no no no no éste le cambiaron y muchísimo para hacerla de niños no son pretextos familiaridad y así ha sido con todos los cuentos Peter pan el libro de la selva los finales no son los que nos enseñan en las películas saludos
@@lizzymolac5506 Y por eso modifican las historias para aprovechar el poco criterio de la gente que no le y así manipularla porque eso se llama manipulación y perdón pero esto es independientemente de la canción que la cantante latino lo hizo bien pero pero pero!!! Una de las formas de mantener manipulado a la gente es con la falsa de qué esos cuentos tienen final feliz cuando bien sabemos que no 👎 saludos
@@lindaazucenahernandezriver9334 Exactamente. Tristemente, al ser manipulados con el típico final feliz, pues los pequeños crecen con la idea de que todo será un final rosa cuando la vida no es así verdaderamente
@@lizzymolac5506 Y como creciste con esa idea de qué el final feliz ese mensaje va creciendo en tu mente ya la hora de qué se te mete a la curiosidad por algo como nos narra la canción de Ariel no estoy en hablando del cuento como nada la canción eso es independiente!!! Te metes sustancias prohibidas pensando a pues como es final feliz voy a acabar así con el final feliz no me va a pasar nada no me voy a morir no me voy a ir al hospital o no voy a perder mis facultades perdón pero mientras sigamos manipulados con el asunto ese de los finales felices cuando sabemos que no y sin una buena educación pues aquí vamos a tener muchos resultados negativos
Estuvieron muy bien las dos versiones, la latina el final me gustó más que la castellana, pero las dos lo han hecho muy bien, saludos chica desde México
En la parte que no entiendes lo q dice, dice: ¿Quieres “Un-Nose-Que” pops? Tengo veinte. En el video de los Saviñon parte 2 también aparece Isela, y es sorpréndete q a pesar de los años tiene la misma voz y esta bellísima ella ☺️
La letra en castellano es linda y me gusta pero lo que me pasa con ella es que no veo las expresiones en la canción siento que es todo muy directo, creo que llego a entenderme, la latina es hermosa y en ella si siento las expresiones en la canción. Pta: plis reacciona a spirit no me rendire
Yo por costumbre, me he criado con la latino, y no concibo a estos personajes con otras voces. La cantante es María Caneda, es la misma cantante de Toy Story, “cuando me quería” como has dicho. Tb es la voz de Mulan y la que interpreta las canciones de Zafarrancho en el Rancho, y de Winnie The Pooh, de la cenicienta 2, y la señora Pots de la Bella y la bestia en el remake 🤣😂🤣😂🤣😂 y me dejo algo seguro... esta era directora de doblaje, ahí la respuesta. 🤷🏼♂️
Cómo ya alguna vez te lo mencioné la versión española es el redoblaje de la Latina ya q se estrenó en 1989 y pues en España en 1992 empezaron a hacer doblaje y como vez la versión de Isela está mejor trabajada es decir en el momento en q la canción necesita remarcar vocales o sílabas lo hace pero la castellana esas parte se queda muy corta y no llena (si le podemos llamar así) saludos y q este año sea mejor
En latino es muy hermosa. Típica voz de princesa clásica de Disney. La española no está nada mal!
Siii es preciosa ❤️
La Latina y la española son muy idénticas a excepción del acento
Sii es cierto es la voz de hace un siglo 👍👍😍😍😍😏😏😏 jajaja que
por algo la latina se ubica después de la desaparecida Evangelina Elizondo en las dos mejores voces de princesas de todos los tiempos
@@luciaarebalo1164 lo qué pasa es que la voz latina fue corista y ha sido corista de mucha gente grande Ricky Martin Juan Gabriel Chayanne Luis Miguel que le puedo decir una gran carrera artística hoy en la luz del tiempo es muy conocido en la industria discográfica no solamente de México sino del mundo entero
La latina es bellicima crecí escuchando esa versión y Ariel mi princesa favorita de la infancia 💖 pero la española la verdad también me gustó mucho buen trabajo de ambas pero si me quedo con la latina 💖💗
Yo por siempre la voz en latino
Me encanta!!! amo todas tus reacciones en verdad disfruto tus comentarios y personalidad.
¡Otro video más para mejorar esta semana!
♥️🤗
Tengo la impresión de que las voces españolas son más como de chavalillos, de niñat@s bien. Las versiones latinas son más emotivas y contundentes, más arriesgadas, más épicas por el tipo de vida del latinoamericano.
Mi película favorita de Disney ❤️
Con Ariel aprendí que siempre debo leer lo que firmó.
Y que no importa que seas un príncipe enamorado de una chica mitad humana mitad pescado. Lo importante es el amor... El amor heterosexual.
Teloresumoasinomas jajajajaja
Jajajaja ahora si me hiciste reir 🤣🤣🤣
Jajajaja!!! Que chingon comentario Kate Castillo (ah verdaaaa) :D y que la Brujis si vea al Jorge! Saludos chicasssss!!!
Wtf xd
Jajaj mucho anda viendo te lo resumo a si no más 🤣🤣🤣
Te transporta esa música a la infancia ❤️😫
Tengo entendido por amigos espanioles que la Sirenita tuvo un redoblaje en tu pais, ya que en el caso de esta se llevo a Espania con el doblaje latino, y a partir de la peliculs de la Bella y la bestia se comenzaron a doblar al castellano, pero la version latina se llevo a Espania cuando salio el doblaje en espaniol. La cantante en espaniol latino se llama Isela Sotelo, y aun conserva su mismo tono de voz, lo puedes ver en el segundo video de las princesaa ft los savinion, ademas tambien doblo a Vanesa (Ursula forma humana) tanto en dialogos como las canciones.
No puedo estar más de acuerdo brujita. Dale un vistazo a los Saviñon parte dos, ahí aparece al final del vídeo la cantante y actriz de doblaje interpretando un pedacito de ésta canción. Ya tiene poco más de 60 años y aún así, mantiene casi intacta esa voz tan angelical y juvenil de antes. Te vas a sorprender, te lo aseguro. Saludos.
Me encantan tus reacciones. Las 2 versiones son muy buenas, están empatadas en mi opinión, aunque la voz castellana me suena más dulce y la latina más potente. Reacciona a la obsesión de jack o por fin ya veo la luz porfaa
Me quedo con las dos, son muy buenas ambas... 🤗💖
Pd:Podrías reaccionar a LO QUE HAY QUE HACER de FROZEN II 🙏🏻 💖
Apuntada♥️🔮
Yo tambien quiero que reaccione a esa cancionnnn!!!
@@sarainahmad6847 x3
Me pareció muy lindo en castellano dónde dice: ¿Quieres no sé que bops?
En latino es: ¿Quieres no-sé-ma-pops? me suena como a un nombre que le diría Scuttle :)
Felicidades por tus videos me han encantado
La reacción más esperada por toda Latinoamérica unida.
Que bien que estés reaccionando a las princesas que salen en la segunda parte de Los Saviñon antes de que lo veas 😊
Brujita, esas canciones están muy bien en los 2 doblajes, interpretan las emociones de Ariel muy bien, Isela sotelo la intérprete en latino esta en los saviñon 2 con las princesas de Disney, por fa... Queremos ver esa reacción.
Siento que las voces de doblaje en castellano son lindas, pero al cantar es como si no ocuparan toda su fuerza y potencial, como si se reprimieran
Esta canción me encanta en general y los 2 doblajes me gustaron casi igual prefiero un poco mas la voz de la latina pero las 2 están muy bien.
Casi empatadas
Me encanta en latino cuando reacciones a los saviñon ft las princesas parte 2 vas a ver que no le cambio nada la voz incluso ahora a sus 65 años canta mejor se llama Isela Sotelo
Bien,solo👍 bien
Hola solo era para decirte que en esta parte 6:35 dice Quieres: un no-sé-mé-pops? no se que significa exactamente pero creo que es algo parecido a Quieres un Obsequio pops? asique solo era para avisarte Saludos! ❤️
Gracias ♥️♥️🤗
la version en español españa se basaron mucho el la latina por que la españa la version que vieron era la latina por que ellos no la doblaban y como el el 99 empezaron a doblar en españa por eso se parese mucho.
Sip incluso el libro de la selva el doblaje es latino y España llegó así, ambas voces son preciosas :).
La latina me da una tranquilidad increíble 😌
Siii y la canta con mas sentimentos
@@tanalis07totalmente de acuerdo contigo así es 👍❤️
Buenas, soy español y para mi la Sirenita siempre será en latino, ya que es la versión con la que crecí, de hecho la vi en cines dos veces, más tarde la tuve en vhs 📼 (que fue mi primer vhs Disney), recuerdo perfectamente como fue ese regalo. Pienso que no la debieron de doblar al castellano, para eso hubiera sido mejor doblarla al castellano cuando llegó por primera vez, pero como no fue así….además que más da que esté en latino?, otros clásicos como PeterPan,Alicia o Pinocho tienen a día de hoy su doblaje clásico latino. También le doy mucha importancia al latino porque la voz de Úrsula y Sebastián son icónicas, Graciela Molina que es la voz en castellano no está mal pero yo no la veo para Ariel porque es una voz muy conocida, lo raro fue que la Sirenita 2 solo existe en latino y la Sirenita 3 si está en castellano pero con un elenco totalmente distinto al de la primera película, curioso verdad??, yo creo que cuando la doblaron la castellano la primera película realmente no tuvo mucho éxito…
El doblaje de la sirenita siempre la preferire en latino por que siento que las voces de los actores le pusieron más corazón empeño, pues transmiten más emoción de acuerdo al suceso que esté ocurriendo, noto que las voces en castellano se sienten algo planas trasmiten Muy poco
Y las canciones en latino también tienen más emoción más cautivadoras
Y una de las voces que me gustó en latino fue la voz de Ariel y Úrsula y también Sebastián pero en general todas las voces en latino están bien ejecutadas bien logradas 👍💯❤️👏👏👏
Bellísimas, ambas versiones. La versión latina tiene mucha fuerza y estoy sorprendido que conservara la dulzura y potencia de su voz por tantos años, cuando grabó con los Saviñon tenía la misma hermosa voz.
Gracias por reaccionar a esta canción y Felíz 2021 ❤️
Igualmente, que este año te traiga mucha felicidad ♥️
Muy pronto tendrás los saviñon parte 2 en el canal 🔮
@@COSASDEBRUJAS Gracias, lo espero con ansias 😄
@@COSASDEBRUJAS yeyy muero por verlo haaaaaa
por algo está donde está en el cuerno de la luna por algo ha sido directora ejecutiva de escuelas de música más importantes del mundo hoy es un lujo que alguna de las televisoras mexicanas la pueda tener entre filas de jurados para los famosos Reality llames a la academia y llames a la voz sería un lujo tenerla así te lo estoy diciendo con todas las palabras sería un lujo tenerla
En el minuto 6:35 en la canción original en ingles "thingamabobs" es una palabra que usamos mucho aquí en los Estados Unidos, especialmete los niños para referirse a un objeto del cual se hayan olvidado o no conozcan el nombre. En este caso Ariel tiene una colección de objetos humanos de los cuales ella desconoce el nombre por eso les llama así. Estoy acostumbrada a la version original asi que me causaba mucha curiosidad saber como lo traducían al español, y me imagino que "nosemabobs" no es una palabra que se use en Latinoamérica o España haha. Ambas versiones son lindas pero me ha gustado más la versión Latina💜 Disfruté mucho tu video, suerte.
va una cosa que a lo mejor no sabes la que hizo la versión latina es estadounidense de padres mexicanos así que no creo que le haya sido raro decir eso porque ya se sabe que has ido allá con ustedes ellas de California sus padres son sonorenses pero pues tiene la mente del los estadounidenses así que digamos que es México americana así que no creo que se le haya hecho raro decir eso que ustedes acostumbran decir qué es eso?? tengo 20
en españa se uso nosequemops, que es como decimos aqui en españa cuando no sabemos algo, usamos el “noseque”
La latina es increible me encanta
ambos tienen su toque personal, pero personalmente pienso que en la versión Latina se siente más el anhelo de Ariel. sobre todo las partes finales.
reacciona a la canción de "No me rendiré" de la película de SPIRIT o "Él no es del Clan" o "Desterrado" (que parece que se conoce así en España) de la película EL REY LEON: EL REINO DE SIMBA. por fis porfis.
A mi también me encanta la latina, además que fue con la que crecí, aunque la voz de la versión castellana es muy dulce y me parece que también le va súper bien a Ariel. Ay, esta película me trae muchos recuerdos lindos. 💕✨ Una de mis favoritas de Disney, sin duda. Como siempre, me encantan tus reacciones y me divierto mucho viéndolas. Gracias por este video, ojalá pudieras reaccionar a otras canciones de Moana, como la de Brillo de Tamatoa (que me encantaaaa) o la de De nada de Maui. Saludos desde Cali, Colombia! ☺️❤️
Apuntadas tus sugerencias y las traeré seguro. ♥️♥️♥️
Saludos para ti también 🤗
También hay una canción llamada “Quien eres” que la canta finalizando la película que es h e r m o s a ✨
Me quedó mil veces con latina después de todo fue la primera en llegar a España y luego hicieron su propia versión, reacciona por favor a sailor moon😍
Podrias reaccionar a colores en el viento de Pocahontas? 🤔
La verdad es que al escuchar ambas versiones, sí son similares en letra pero no sé, al escuchar la castellana no podía seguirle el ritmo, estaba muy entrecortado el fraseo hecho por la cantante (que si bien el latino lo tiene, se me hizo más notorio en el castellano). Aparte de eso, creo que ambas versiones son buenas :)
Deberías considerar reaccionar a los saviñon feat. las princesas parte 2 (aparecen Bella, Esmeralda, Tiana, la canción de Jessi, Moana y Ariel)
Saludos y feliz año nuevo y navidad por atrasado jejejeje
Siii se viene muy pronto la reacción a los saviñon jiji
Saludos ♥️🔮🤗
Me encantó! Espero que tu canal cada vez gane más fama. Saludos desde Venezuela ;)
Ay! Mi infAncia!!! Las dos versiones son buenas pero la versión latina siempre alargar mas las notas y queda mejor el arreglo
Amo demasiado tus reacciones, la voz en latino siempre me pone la piel chinita. ¿Podrías reaccionar a Veo en ti la luz de Enredados?
Brujita te amo por siempre ser tan honesta.
Yo soy Latino y me quedo con la versión Latina de Ariel. Siento que es perfecta su voz es muy de princesa. Saludos 🖤
En general todas las voces en latino son buenísimas geniales 👍💯❤️
Hola, Por favor reacciona a Ultraluminaria y sii amo todos tus videos jeje
Cariño, no hay pintor ni pintura que puedan plasmar tanta hermosura
🌹🌻💐
Olee, poeta! ♥️🤗
La latina es insuperable, sorry ❤️
Wow!! De mis canciones favoritas, he visto todas tus reacciones, y me parece que eres muy profesional, amable y súper agradable. Saludos desde México :)
Saludos para ti también y gracias por verme 🔮♥️🤗
Guau, por fin un canal que es imparcial y objetivo, pensé que no existían XD en otros canales solo critican la versión castellana porque sí, por manía o lo que sea y no realzan las virtudes de ambas versiones, solo hablan bien de la latina desechando la otra. En lo personal, a pesar de ser española XD me gusta un poco más la latina por la voz, la otra es un pelín aguda y me gusta un poco menos, pero ambas hacen un gran trabajo, gracias por el vídeo 😍🤗
Están bonitas las dos versiones, es curioso la mayoría de doblajes en castellano son más agudas en latino las siento más graves,ambas son buenas 👍
Bien👏mi peli favorita♥️ gracias brujita eres la mejor!!!
Me alegro que te guste brujita bella ♥️🔮🤗
Yo creo que la versión que escuchaste de niña es la de la señora Isela Sotelo (latino) porque La Sirenita es la última película que llego a España con doblaje latino, La Bella y La Bestia la siguiente película es la primera que se doblo en España y a partir de ahí redoblaron todas las películas que no tenían doblaje castellano, con excepción de La Bella Durmiente, el doblaje que esta es el re doblaje latino de 1997
Es cierto lo que muchos han dicho. Las voces en America Latina son más graves (en general) y las voces en españa algo más agudas. Por eso suena diferente, quizá también sea algo relacionado con el acento.
Por favor reacciona a "recuérdame, de Coco" ¡te hará llorar!
Después de esto tiene que venir los saviñon parte dos 💗⚜️
Amooooo tus vídeos 🧡 Gracias por tus reacciónes💙
Spoiler: quedan 3 semanas para los saviñon
Quedan Tiana y Bella y ya... Se vienen los saviñon parte 2 🎇🎉🎊
♥️♥️♥️
La canción de Ariel en latino Transmite más emoción es mas cautivadora 👍💯❤️👌👏👏👏lo mismo sucede con la canción de Sebastián besala y bajo del mar y la canción de Úrsula también trasmite mas en latino
Reacciona a "no me rendiré" de la película "Spirit, el corcel indomable" en latino o "Ángeles fuimos" versión latina extendida interpretada por Adrián barba (ending de dragon ball z)
Saludos desde Buenos aires Argentina 😘
Me di cuenta la cara de extrañeza por no entender una frase que dice: . Significa que no sabe lo que tiene, por lo tanto, no lo conoce. Espero haber aclarado tu duda sobre la frase. Saludos brujita.
Si no me equivoco esta versión en castellano es un redoblaje basado en el doblaje latino por eso el parecido con la letra , proque el doblaje original del castellano es muy distinto a esta versión que oímos
Les dejo el dato la sirenita se extreno en 1989 y la versión castellana se realizó en 1998 y en España se escuchaba la versión latina hasta entonces.
Ariel como me encanta
Hola me caes muy bien me gustan mucho tus bideos feliz año
X1000 la Latina, tiene mejor interpretacion, la castellana tiene bonita voz pero no me transmite.
La sirenita llego a español en español Latino y despues la redoblaron, por eso la letra es Muy parecida
Se doblo primero en latinoamericano por eso son parecidas checa las fechas saludos.
Yo espero con ansias que reacciones a cualquier canción de la Bella y la Bestia, mi princesa favorita.🥺❤ Gracias a ti por abrir un canal donde también podemos conocer las versiones castellanas y donde podemos disfrutar de ti hablando de ambas.
¡Feliz año!❤
Me encantaron las dos... ambas estuvieron increíbles... pero lo que más me encanta son tus reacciones... eres tan sincera... siempre con esa alegría que nos irradias a todos... gracias a ti por todo el cariño que nos das y por hacer videos tan hermosos... gracias de verdad brujita hermosa... lo que tu haces es verdadera magia💖🔮... muchas bendiciones y lo mejor para ti😙
Gracias brujita linda♥️✨🔮
Un besote
@@COSASDEBRUJAS Gracias un besote para ti también hermosa😙💖
La voz latina me encanta y la español tmb
Las 2 son muy hermosas, me inclino un poco más al latino y espero ya puedas reaccionar a los Saviñón y las princesas parte 2 jeje.
Podrías reaccionar a "nuestro huésped sea usted" de la bella y la bestia
HOLAA ,FELIZ AÑO NUEVO TE DESEO LO MEJOR PARA ESTE AÑO ❤
Igualmente linda❤️🔮🤗
Con estas últimas reacciones solo puedo concluir que.....
Se viene los Saviñon parte 2 😍😍😍😍
Seguramente las próximas semanas tendrás a La Princesa y El sapo y a La Bella y la Bestia 🤩
Bingooo♥️🔮🤗
A mi me gusta más en castellano porque es mi lengua con la que crecí y estoy acostumbrada de escuchar. Y a parte porque suena más suave aguda dulce y juvenil y le pega más a ese tipo de personaje.
Se supone que Ariel tiene 16 años 👈👈👈👈
Tampoco me gusta que diga "No me se conformar"
Saludos me encantan de verdad tus reacciónes saludos desde méxico 🇲🇽❤
Podrías por favor reaccionar a la sirenita 3,en la canción de Un momento (latino)por ahora(en castellano)por fis
Apuntada ❤️🔮
Podrías reaccionar "recuerdame" de mamá coco
Soy una nueva suscriptora, y me gusta muchisimo como reaccionas con mucha sinceridad y una buena explicación!, también te deseo lo mejor en este año!:))
Bienvenida brujita ♥️🔮✨
La latina es sublime!! 👏🏻👏🏻
Exacto 👌
La voz de Ariel en latino me gusta más por que tiene un toque mas tierno dulce en fin combina perfectamente con la imagen de Ariel ❤
Saben que es horrible? Que ya no habrá más películas animadas con canciones épicas
ni hablar a la luz del tiempo hoy Isela donde quiera que se nos para en el escenario que quieras en su carta de presentación es como si dijéramos vive de José María Napoleón o la felicidad del desaparecido Gualberto Castro en este caso aquí es parte de tu mundo su carta de presentación y eso que han pasado ya 30 años y de su carta de presentación donde quiera que separe es de las que tiene que cantar ya sea para abril o para cerrar un una presentación o sea de plano y no les estoy exagerando saludos
Según mis conocimientos jajaja
Salió "La Sirenita" y luego "La Bella y La Bestia"
Esta última ya fue doblada en versión castellana ya que España comenzaba con el doblaje
entonces como "La Sirenita" tenía poco tiempo que había salido decidieron redoblarla en castellano, por eso muchos españoles vieron la latina
Esa es la razón de que la letra en todas las canciones de esta pelicula en la versión castellana sea tan parecida a la latina, se guiaron de ella
PD: me encanta tus videos, ¡FELIZ 2021!
Creci con la Latina, pero debo reconocer que la Española eata muy muy bien 👌🏻
Por favor podrías reaccionar a la canción que canta Sebastián el cangrejo. En latino se llama besala
Tienes que reaccionar a los Saviñón 2, ahí sale una parte de esa canción en latino y es herosaaaa, yo diría que mejor que en la película
hermosa interpretacion de Isela Sotelo, se me eriza la piel cunado la escucho.
Holaaa te recomiendo que reacciones a Fuego de Infierno del Jorobado de Notre Dame 💜
En españa la vimos en latino y es 100% mejorr sin dudaaa❤❤
no sé si es idea mía o es el video en las que hay partes de la versión de españa en la que la voz está desfasada del movimiento de los labios.
Saludos desde panama🇵🇦🇵🇦
Reacciona por favor a edna moda de los increibles 1 cuándo le pide que arregle el traje 🙏🙏🙏
Por favor reacciona a llegaré o ya llegaré de la princesa y El sapo
Me gustaron las dos, pero si hay que elegir entre una de ellas es la latina
No estoy seguro, pero lo que se es que en España las películas de Disney les llegaban con doblaje latino, ya después las doblaron al castellano, tal vez sea por eso que son iguales la letra, habrán tomado las mismas letras
Podrías reaccionar a unacancion muy bonita creo yo en todos los doblajes, Pequeñas maravillas de La familia del futuro. (se llama en latinoamerica) muchas gracias, bendiciones.
En la historia verdadera de la sirenita, ella tenía 15 años ya que a esa edad se le permitía subir a la superficie para ver el mundo humano.
Y su promedio de vida es 300 años y después de eso se convierten en espuma de mar. Pero el deseo de la sirenita (no tiene nombre en la historia real) es tener un alma. Es básicamente la misma idea que muestra la película, pero con la diferencia de que el príncipe (no tiene nombre tampoco) se casa con otra mujer y la sirenita se avienta al mar y "muere".
Sin embargo, el deseo de ella por tener un alma, la eleva al cielo y se convierte en una hija del aire. Tiene que pasar 300 años para que al fin tenga el alma que tanto anhela, pero aquí tiene que cumplir una tarea y es que por cada niño bueno que ella vea, se le restará un año de esos 300 y si ve a un niño malo, debe derramar una lágrima y eso aumentará un año más a los 300. Algo así va, ya que tiene tiempo que leí la historia original.
si yo también leí ese cuento justamente lo leí antes de qué lanzar a la película de Disney si me quedé así como triste así como de hacéis y bueno ya cuando vi la de Disney dije no no no no no éste le cambiaron y muchísimo para hacerla de niños no son pretextos familiaridad y así ha sido con todos los cuentos Peter pan el libro de la selva los finales no son los que nos enseñan en las películas saludos
@@lindaazucenahernandezriver9334 Tienes mucha razón, pero como es Disney no creo que quieran traumas a niños con las historias reales.
Saludos
@@lizzymolac5506 Y por eso modifican las historias para aprovechar el poco criterio de la gente que no le y así manipularla porque eso se llama manipulación y perdón pero esto es independientemente de la canción que la cantante latino lo hizo bien pero pero pero!!! Una de las formas de mantener manipulado a la gente es con la falsa de qué esos cuentos tienen final feliz cuando bien sabemos que no 👎 saludos
@@lindaazucenahernandezriver9334 Exactamente.
Tristemente, al ser manipulados con el típico final feliz, pues los pequeños crecen con la idea de que todo será un final rosa cuando la vida no es así verdaderamente
@@lizzymolac5506 Y como creciste con esa idea de qué el final feliz ese mensaje va creciendo en tu mente ya la hora de qué se te mete a la curiosidad por algo como nos narra la canción de Ariel no estoy en hablando del cuento como nada la canción eso es independiente!!! Te metes sustancias prohibidas pensando a pues como es final feliz voy a acabar así con el final feliz no me va a pasar nada no me voy a morir no me voy a ir al hospital o no voy a perder mis facultades perdón pero mientras sigamos manipulados con el asunto ese de los finales felices cuando sabemos que no y sin una buena educación pues aquí vamos a tener muchos resultados negativos
Wooow esperé tanto este video, me encantó como todos.
Mucho éxito en este año!!
Doblaje latino hermoso 💚🤍❤
En ambas versiones es hermosa ❤️❤️❤️
Estuvieron muy bien las dos versiones, la latina el final me gustó más que la castellana, pero las dos lo han hecho muy bien, saludos chica desde México
Puedes reaccionar a Bonjour de la bella y la bestia, de la película animada
el latino es mas neutral y claro
En la parte que no entiendes lo q dice, dice: ¿Quieres “Un-Nose-Que” pops? Tengo veinte.
En el video de los Saviñon parte 2 también aparece Isela, y es sorpréndete q a pesar de los años tiene la misma voz y esta bellísima ella ☺️
Es la sirenita en la Vida real, y me encanta qué au voz siga practicamente igual
@@kagomekykyo de hecho si pareciera q si Ariel hubiera crecido sería igual a ella ❤️
Gracias por la aclaración ❤️
Se viene muy pronto esa reacción 🤗🔮
Reacciona a besala de la Sirenita
Hola Brujitaa me encantan tus vídeos, podrías reaccionar a la Virtud 1, 2,3 de las musas de Hércules. Saludos
La letra en castellano es linda y me gusta pero lo que me pasa con ella es que no veo las expresiones en la canción siento que es todo muy directo, creo que llego a entenderme, la latina es hermosa y en ella si siento las expresiones en la canción.
Pta: plis reacciona a spirit no me rendire
Thissss, lo miesmo pienso en la Latino es con mas sentimentos
@tanalisde07 de acuerdo contigo tienes razón
Yo por costumbre, me he criado con la latino, y no concibo a estos personajes con otras voces.
La cantante es María Caneda, es la misma cantante de Toy Story, “cuando me quería” como has dicho. Tb es la voz de Mulan y la que interpreta las canciones de Zafarrancho en el Rancho, y de Winnie The Pooh, de la cenicienta 2, y la señora Pots de la Bella y la bestia en el remake 🤣😂🤣😂🤣😂 y me dejo algo seguro... esta era directora de doblaje, ahí la respuesta. 🤷🏼♂️
Cómo ya alguna vez te lo mencioné la versión española es el redoblaje de la Latina ya q se estrenó en 1989 y pues en España en 1992 empezaron a hacer doblaje y como vez la versión de Isela está mejor trabajada es decir en el momento en q la canción necesita remarcar vocales o sílabas lo hace pero la castellana esas parte se queda muy corta y no llena (si le podemos llamar así) saludos y q este año sea mejor