通訳する人ちゃんと全部通訳してあげてすごい! This translator is amazing... she translated everything in detail... I'm glad they got her because usually the awful translators would omit so many things that they say because the can't keep up with the conversation.
@@enriqueX565 actually Japan doesn’t really have a bad suicide rates statistically. It’s not even in the top 20 of the chart. But it is discussed a lot since it is frequent in younger/ working generation.
Thank you for sharing this interview. It was very interesting. And also, damn, that translator is amazing! How was she even able to keep up with all the lingo, write it down and instantly translate. Truly amazing! And while I don't understand what she is saying I very much enjoyed just listening to her.
Thank you for this video . I am enjoying watch Tom described his whole experience about filmed Top Gun Maverick. Thanks for the translator who are incredibly good with her job.
すごいプレッシャーの中なのに、とんでもない通訳の人ですね!読んでいるだけ?と思わせるほどに俳優さんが言われたことを書きとって日本語にして専門用語的なものもよどみなく訳されているように思いました。すごく優秀な方なんだと感じました。
通訳の仕事してます。何の打ち合わせもなくいきなりプレゼンや会議に参加はザラですが、いくら準備期間があったとしても、母語じゃないほうを耳から入れながらメモを取る、この大変さ、良くわかります。注目集まる大スター、英語を聴き取れる日本人もたくさんいるのに、この状況で、さすがです🤩こんなに素晴らしい通訳さんでもきっと日々努力されていると思います♡そして通訳を思い遣ってくれるトム様…素晴らしい心遣いです😍
どんなに英語喋れても、通訳ってなかなかできない。本当にすごい職業だよ。
大丈夫。あなたならできる。
同時通訳の凄いところは直訳ではなく日本人が分かりやすい表現に変える技術なんだよ。
尊敬の極み,
ありがとうございます😊
thank you!
凄さの極み
人間が出来る最も難しい中の1つだと思う
英語できても同時通訳は無理
英語が多少わかる日本人のために、ゆっくりしゃべってくれていますね。日本人のことをよくわかっておられるようです。
最近英語勉強してる者なのですが、これってゆっくり喋ってるんですね…。
@@officialchannel-mv8wu 海外のインタビューなど見て比較してもらえばわかると思いますが、一語一語ゆっくりはっきり話してくれていますね。
@@officialchannel-mv8wuそれなら、クリストファーノーランの英語を聞いてみたら良いと思います。なんと言ってるのか全くわかりません
日本人が理解しやすく的確に内容を整理してるのすごい。リスニング以上の凄まじいスキルだ。
左邊那位已經出神了,
こんなふうに通訳に気を使ってくれるスターなんて稀。
気まぐれ、気難しく、気分の上下を表に出すハリウッド俳優たちの多いこと。
トムは別格です!!戸田さんをリスペクトしてくれるところも素晴らしい。
トムもカッコ良いが通訳の女性も素敵だよね!
トムも、翻訳し易いように丁寧な言葉選びをしてるな。
この人まーじで、真面目なんだと思う
速記と通訳の両方できるって凄いですね
今まで通訳にあっては絶大な信頼関係にあった戸田奈津子さんと
違ってトムも勝手が違ったようですね通訳者への気配りがイイ
トムの人柄が伝わってくる。
今回どうして戸田さんではなかったのでしょうか?トムいつも指名してましたよね。
@@healthylifestyleotaku7833 さん、そうですね
理由はわかりませんが、もうご高齢だしね・・・
@@harbor907 年齢もあって勇退するっておっしゃってましたよー
通訳者って大変なお仕事ですね。
どこで通訳するとかお互い打ち合わせしているとは思いますが、やはり本人も興奮するだろうから予定どおりいかない状況でも通訳者は落ちついて確実に通訳しなきゃいけないだろうから尊敬します。
一行ずつなら英語ができれば容易なんだろうけど、
一度にあんなに長い内容をメモして覚えておける通訳さんってすごいなー
トムクルーズの笑顔はすごくやわらかさとかイタズラっ子ぽい無邪気さがあって可愛い。
若い時も歳を重ねても変わらなくて素敵。
気遣いができるトムクルーズも通訳の方も凄いな
もうかっこよすぎて何も言葉がでてこない
仮に自分が「日本語を話せるトムクルーズ」だったとしても、この通訳者のように流暢に話せる自信がない...すごい。
こんなかっこいい年のとり方をしたい。。。
時間と$$$$$$$$$あればできるよ!
我也是,有個悠哉的晚年和嫩妻,我不在意三房四房,反正這些女生為我爭吵只能得到一片落葉!
@@terubozu1544 できないよ 豚もいる
凄い!!この通訳の方!!!どんな脳みそ?????鳥肌立つんですけど!!
トム・クルーズの通訳の方、マジ半端ない。通訳でもずば抜けてる
エリートの中のエリート、まさにトップガン
通訳回のトップガンやね
界
人種関係なくこの優しさは相手にも礼儀を必要とする。この優しさには厳しさがある。
この通訳さんが話されてる日本語でも私には復唱することは難しいわ。それを通訳してるのは大した能力だと感服します。
通訳者は信じられないぐらい有能
だが私は信じられないぐらい無能
@@snowfry1892
きっと信じられないほどの可能性があるって事だよ
@@snowfry1892 んなことないよ、誰だって何か持ってる
@@snowfry1892 そうだよ、俺を見てみろ。進研模試で0点をとり、好きな人に振られ、更にはさっき買ってきたiTunesカードも失くした。これに比べりゃどーってことねぇ
@@マルクスおじさん ガチ無能いて草
でも、それでも俺はお前が好き
この通訳者さん、トム・クルーズが言っていることを省略したり概要にせず、むしろわかりやすい説明を少し加えながら全部わかりやすく伝えていらっしゃる。英語圏に長く住んでいる私もこういうスキルは身に付かない...
トムは人間の姿を借りた神様だと思う。
それくらい人格が完璧。
朝一で見て来たけど、とにかく凄いの一言しかない!!ストーリーも良かったし最後これで終わるのか!!って感じでもう一度、みにいきます♪P51はトムの飛行機やったとは驚き!
もう「帝王」の風格すらあるトムクルーズ。諸所の気配りが本当のキングだって感じさせる。
通訳さんを気遣い・・『しゃべりすぎたく・・ないんだ』って、気配りができるトム・クルーズさん、素敵です!20代の頃のトム・クルーズさんのイケメンぶりは人類最強かもだけど、59歳のトム・クルーズさんは、イケおじとして人類最強だとおもいます!とにかく、かっけぇええええええ!んで、この通訳さんも笑顔が素敵!!
あんなに良いオリジナル作品を超える続編を作るのは並大抵のことじゃない。
色々模索して、実験して、技術も取り入れて、長い年月をかけて完成された作品だから思い入れも強いんだろうな。だから映画の冒頭にトムが観客にコメントしたのかもしれない。
トムが観客にコメントしたのかもしれないってどういう事ですか?
@@光源氏-t3l 映画始まる前にトムの観客に向けてのコメントありましたよね?この映画はあなたのために作りました!っていう。私はアメリカで2回見ましたが2回ともコメントありました。
真面目に語ってくれて本当に優しいしかっこいい
この彼女すげー! she's very talented! easy to understand, and translates everything.
So she was on point? If so then thankfully Tom was not "Lost In Translation". Sorry had to do it. 😁
60にもなってこのカッコよさと気遣い!
もう一生イケメン確定だわw
この通訳さん、あの長文を覚えていたのか!!しかもそれを翻訳するとは!プロの通訳はすげえな
後ろでメモってます。それでもすごいですよね
魅力を伝えたいがために一気に話して長文になる。
そうすると、優秀な同時通訳でも何ヵ所か内容が前後してしまう。
内容を後から付け足したりすると、正確に訳してはいるのだろうけど
魅力が12分に伝わらないときがある。
演者も長文で話た分、長時間黙って訳を聞いてなくてはいけない。
前の専属通訳、戸田氏は適度にはしょってた気がする。
もう、彼女は歳だからトップレベルでの
仕事として成り立つほどのレベルではなくなたのでしょう。
@@yujirouchiya6395
戸田奈津子さんは即座に分かりやすい表現に変えたり現地での言い回しやスラングの様なものまで意訳で理解しやすい文章にしていて凄いなと感じていましたが誤訳だのまるっきり聞き流しただのと言われていて違和感を感じていました。
丁寧に全てを拾って伝えるのも大事だと思いますが戸田先生の意訳が好きだっただけに少し残念に感じてしまいますね。
初日朝一 観て来ました。
とても良かったです。
皆さんも是非観てきて下さい。
そして、前作をもう一度見直してから再び観に行かれることをお薦めします。
トム様ゆっくり目に話してる。ああもう全部好きだー!
トム・クルーズって普段もこんなに紳士的なん?
惚れてまうやん……なんで今までこの人のファンじゃなかったんだろう( •᷄ὤ•᷅)勿体無い〜
トムのプロ意識が凄く伝わる!
TOP GUNは時代に残る最高傑作!!
面白さと感動、かっこよさがありました!
1の時 私は4歳笑
苦労して、
それがひとへの思い遣りに変わる人。
その苦労と同じ辛い思いをさせようと思う人。
トムさんは前者ですね👍
やさしい!イケメンで素敵です!心の中でいつも思っています!
彼は理解力があり思慮深い紳士であるだけでなく、映画業界の熱心な研究者でもあります。
どれだけの情熱を注いだのか....
通訳の女性がトムの横に座っていたらお互いに表情を見ながら会話できるので、もっと上手に間をとりながら通訳ができましたね。
トムクルーズは歳を重ねてますますかっこよくなってきました。
CG全盛の映画界に実写で挑戦している。素晴らしい。
拘りが凄い、それが分かる会見だったし、映画そのものがそれを雄弁に語っていた。すでに二回劇場で観たが、まだまだ足りない、三回目も行きたいと考えている。更に続編、、、、まだ作られるかさえ分からないが、「観たい」そう正直に期待させる出来だった。
トップガンマーベリック最高でした✨前作を超えた。
遅くなりましたが、本日映画観てきました。
通訳の女性本当にすばらしく思います。
トムの神対応にはいつも頭が下がりますね😄気遣いに笑顔で答える通訳さん素晴らしいし可愛い〜😄
髪色カッコ良すぎる!良い歳の取り方!!
映画見ました。長い月日がたっていてもトムさんはとてもカッコよかったです❤️イケメンは、老いも味方にしてしまうのですね✨
後ろの通訳さんとトムさんが、お互いに気を使っている感じがしてとてもほほえましいです😊
1回見た2日後にもう1回見たけど
また見たいし、見ると思う。
前作と合わせてマーヴェリックの視線にやられました。
“Oh my gosh “ って言うところにトムの品を感じるなぁ。通訳さんの技術力の高さに脱帽します。
でも、私は戸田先生の通訳もとても好きでした。
Tom Cruise is way beyond an actor. He is indeed a director and even producer and writer and promoter and business person.
Tom Cruise has spent his time and his passionate efforts became a creator.
He's a Japanese craftsman level creator!!!! Thumbs up!
無疑是最強商人和製片
トップガン1作目見たけどガチで若い頃イケメンすぎて笑う。今ならトムホとかもいるけど、20代のトム・クルーズが全人類最強
トムホ(笑)
あんなガキと一緒にすんな
@@小松菜奈ちゃん大好き人間 生物的にも経済的にも負けてるミジンコがなんか言ってらぁ^^
通訳さんが優秀すぎる
通訳する人ちゃんと全部通訳してあげてすごい! This translator is amazing... she translated everything in detail... I'm glad they got her because usually the awful translators would omit so many things that they say because the can't keep up with the conversation.
Yeah, exactly
そんなはしょりまくる人プロの通訳になれないでしょう😅
@@You22meow 昔トム・クルーズとか うたば番組に出てた通訳のおばさん はすごい 酷かった
😭😭😭 I’m the one that omits details cuz I can’t keep up 😭😭😭 interpreting is sooooo hard😭😭
通訳さん、脳のキャパシティ凄すぎわろた
トム・クルーズ、歳を重ねるごとに素敵に。。
通訳者さん、本当にお疲れさまです、もれなく訳されていますね。
戸田さんから新しい通訳さんになったので、通訳さんを気遣いながらっ話すトム!なんて優しいんだろう🎵
紳士だわぁ✨
確かにトムは老けたけど、イケおじ❣️
トムの話し方素敵です。
彼のプロとしての矜持を垣間見た感じです。
作品の良さ、プロモーションを効果的にする為に如何に聴衆に分かりやすく伝えたらいいか、その為には通訳者とのコミュニケーションを如何に円滑にするかなど事細かに気を回す。アメリカで40年近くプロの俳優として活躍出来ているその理由を垣間見た思いがします。彼のみならず、他の俳優の方々も彼に負けず劣らずのプロフェッシオナリズムで実際の撮影に臨んでいるのが映像を通して伝わってくる映画です。
熱いトムクルーズが‥
情熱が年を取らない秘訣なのかな?
マジで良い作品です!
今週末に、2回目見に行きます♪
最高の映画でした!
ありがとう!トム
なるほど最初の数回の間はトムは訳す時間くれたけど、通訳さんの能力高すぎてまだ話続けていいよって感じで長めに話し続けたのかな。
喧嘩のないトムとジェリー☺️
He is such a great personality and concern about translater!!! What a amazing moment to his stance as an actor and director for Japan premier
其實他並不是導演,但他的確跟很多優秀的幕後合作!
トムクルーズって歳とってもすっごいカッコいいわ
さすが、トム、カッコいいぜぇ!!!!! Tom rocks !!!!
The translator is very good in translating at such a fast pace and in the same level of detail Tom cruise said.
she did a great job!
昔ニュースステーションに出たU2のボノも、長めな答えを完璧に訳された通訳さんにハグして感謝してました。
サムネのシーン 1:20〜
しゃべり過ぎてない? の前に、通訳さんに、君が話し始めたいときは教えてねって言ってるのかな🤔それも優しいですね☺️
この通訳の方凄すぎる!日本語でもこんな長文覚えられない
最初はトムクルーズも通訳さんのことを新しい人だから、とペースを配慮してたけど、 この通訳、イケるね ってなって段々と映画の話に熱が入ってスパルタになってくのじわる。
会話のテンポとかは、信頼関係や時間も必要だと思うから今後、期待したいです。
『トップガン・マーヴェリック』最高‼️ トム・クルーズさん、最高‼️🎶😆👍😸🍀🌈🐲
All Japanese professions are about perfection. It’s amazing how talented and hard working, Japanese people are in their jobs.
Too bad JP government is so dis functional hard working people cannot reap the rewards. 😭
WHO FUCKING CARES
Which is why they also have one of the highest suicide rate in the world.
@@enriqueX565 actually Japan doesn’t really have a bad suicide rates statistically. It’s not even in the top 20 of the chart. But it is discussed a lot since it is frequent in younger/ working generation.
まさかの伝説の一作目を超えるとはw いや 参ったね
最後にトムが笑い話として語っているのに笑いが起こらないのがちょっとかわいそうw
Tom & Jerry.😂最初のトップガンからもう36年の歳月が流れたのか、トムも流石に年取ったな〜!!映画を制作する事が大好きなんだね。
とりあえず、傑作最高でした!
確かに通訳泣かせ。 長い。
通訳の能力を確かめながら徐々に長くしてるのだろうけど
通訳もクルーズ氏の魅力を最大限引き出すため、
気遣われてるのとは逆にブツブツ短く切らないようにしてる。
しかしメモしてても限界があり、内容が前後してしまう時があるみたい。
正確に訳そうとすればするほど、話の流れが読み取りづらくなる。
演者の協力なしでは同時通訳は難しい。
最後の方は、落ち着いたのか、短く切ってあげる余裕が出たみたいだけど。
真面目な性格、一途な性格がそのまま出てた。
昔のインタビューは、専属通訳の方がだいぶ年上の方だったから
貫禄も手伝って上手くまとめてたから、
細かいニュアンスを全て通訳してない部分もあった。
一流の俳優が最高のマーケティングをしようとしてるのだから、
通訳冥利につきる。
けど長文は通訳泣かせ。
主演の目線でインタビューを受けたと言うよりかプロデューサー目線だよねぇ…
だから、優しい気遣いと言う日本人特有の捉え方はクルーズ氏には心地いいだろう。
Thank you for sharing this interview. It was very interesting. And also, damn, that translator is amazing! How was she even able to keep up with all the lingo, write it down and instantly translate. Truly amazing! And while I don't understand what she is saying I very much enjoyed just listening to her.
トムクルーズさんすべてがイケメンすぎる!
やっぱり観に映画館行って来よう❗❗
What a amazing interpreter
トムクルーズ、その後も喋り出したら止まりません😍ww
07:45
途中、止まるかと思ったらとまらず、3分近く話してます(当初の気遣いの時の倍近く)💦
通訳の方凄すぎる👏👏👏
この通訳の方凄い!戸田さんの上を行ってる。強いて言うならトムが言ってる”スタジオ”は映画の製作会社を意味する。
かっこよすぎる💗💗💗
人柄も外見も気遣いも🥰
還暦超えた人には見えないぐらいに若々しいし、カッコいい!
だけど、やっぱり最初のトップガンの時が24歳ぐらいであまりにもカッコよかっただけに、流石に年月感じる。
やっぱり欧米の人達って顔の造りとか、アジア人とはかけ離れてるし、子供の時からもう出来上がってる人達が多い印象だけど
老けた時の変わり様が凄いよね。
通訳のNo〜が可愛い
面白いのかはさて置き劇場の迫力で観るしかないな。
行ってくるわ。
通訳さん、セクシー❤️気が付いたら、あまりトムを見なくなっていた
あれ?日本に来たのかと思ったらトップガンの時!映画と違って現実はそれなりに年を取ってますね。それでもトムは昔から映画のイメージは変わらない
Thank you for this video . I am enjoying watch Tom described his whole experience about filmed Top Gun Maverick. Thanks for the translator who are incredibly good with her job.
Someone who works with bilingual folks it is so amazing to see them do this so rapidly.
É verdade a mulher é incrível fazendo a tradução e escrevendo.
for both of them, where she translate fast, and Tom actually picks it right up when she's about to finish as if he understands it.
素晴らしいコンビ🤩
ものすごい同時変換能力だな。
👏🏻 What a fantastic interpreter! 👏🏻 “Maverick” is a fantastic movie and I look forward to seeing it again soon 😆
通訳えぐい。んでトムもくそイケオジで通訳にも親切とかもーやめてくれよ w
そこまでかっこいいとこっちがつらなる w
It’s an amazing job that translator doing here! 👍🏻
Tom is always serious. Translation was so long.