Super Mario Bros. Wonder : Comparaison - Doublage Français et Québécois

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 12 вер 2024
  • Voici les différences entre les voix françaises et canadiennes pour les fleurs cancan !
    Pour voir ma vidéo de comparaison du doublage français et québécois de Zelda: Breath of the Wild, c'est ici !
    • Zelda Breath of the Wi...

КОМЕНТАРІ • 18

  • @Dw_Rinku
    @Dw_Rinku 8 місяців тому +2

    Merci pour ces vidéo comparative, en temps que Québécois je les trouve assez intéressante.
    Est-ce qu'une vidéo pour TOTK est à venir ?
    Je sais que la VQ ne prononce jamais le mots miasmes, mais je suis curieux de voir les autres différences ;)

    • @raythedesklamp
      @raythedesklamp  7 місяців тому +2

      Bonjour ! Merci pour ton commentaire.
      J'ai voulu faire la même vidéo pour TotK mais il y avait tellement peu de différences que je n'en voyais pas l'utilité (pire encore, c'est toujours les mêmes choses qui sont modifiées donc ça allait être long et ennuyant à regarder).
      Les différences :
      • miasmes → émanations
      • Montagne de la Mort → Mont de la Mort
      • en Hyrule → à Hyrule
      • Le début d'une réplique de Ganondorf (momie) a été étrangement modifié : "La fameuse lame purificatrice… Une épée qui se brise au premier assaut de mes miasmes ne peut rien contre moi." → "Voilà donc la lame purificatrice… Une épée qui se brise au premier assaut de mes émanations ne peut rien contre moi."
      • Dans une réplique de Yunobo : "Oh non, mais c'est pas vrai, c'est pas possible une poisse pareille ! Oh, on est fichus." Le mot "poisse" est devenu "malchance" au Québec.
      Et c'est tout ! :)

    • @Dw_Rinku
      @Dw_Rinku 7 місяців тому +2

      @@raythedesklamp ​
      Wah, en vrai, merci de satisfaire ma curiosité.
      Je trouve ça intéressant d'essayer de comprendre les raisons derrières ces changement
      et Nintendo est l'une des seul compagnie de jeux vidéo que je connais à offrir deux versions...
      Il me semble que même les jeux Ubisoft Montréal n'ont qu'une seule version pour tous les français.
      Certaines différences sont facilement compréhensible,
      example dans Zelda BOTW et TOTK, des mots comme canarder, torgnole, poisse, miasme, grisant, Géminés...
      Ce sont des mots très peu courant au Québec...
      Personnellement je n'avais jamais entendu les mots miasme et géminé avant.
      Les autre mots je les connaissais dû au contenu que je regarde sur UA-cam.
      une autre différence est dû à l'accent un peu trop anglais utilisé dans la VF.
      Je parle ici de Lynel qui est devenu Centaléo... Lorsque Mipha prononce Lynel en VF
      elle le dit vraiment à l'anglaise... C'est probablement pour ça qu'ils l'ont changé dans la VQ...
      Je suis convaincu que si elle l'avais prononcé Linel, Ça aurait passé sans problème...
      Il y à également des modification plus culturel qui sembleront plus fluide pour un Québécois.
      Le mont de la mort s'appel probablement ainsi parce qu'on a plusieurs montagnes au Québec qui débutent par mont.
      Mont Sutton, Mont Saint-Hilaire, Mont Tremblant, et la liste continu...
      En France, je connais uniquement le Mont-Saint-Michel, qui a plus la gueule d'une forteresse que d'une montagne...
      Changer « en Hyrule » par « à Hyrule » est plutôt un choix de perception...
      Puisqu'il existe 2 Québec, La ville de Québec et la Province de Québec.
      Lorsque l'on parle de la province on dit « au Québec » parce que « en Québec » ne sonnerait pas très bien...
      Mais si on compare avec une autre province, Ontario, on dirait alors « en Ontario »
      et lorsque l'on parlerais de la ville de Québec, on dirait « à Québec »
      Alors pour la VQ, on apporterais cette distinction entre Hyrule la Ville et Hyrule le Pays.
      Alors quand Mipha dans BOTW parle de « ramener la paix en Hyrule ».
      Je pense que certains Québécois pourraient se faire la réflexion de :
      « Mais attend, Hyrule est plutôt paisible en vrai »
      Alors que en disant « ramener la paix à Hyrule »
      On comprend qu'elle parle de la ville d'Hyrule (le chateau).
      Il y a un truc que j'ai pas compris par contre dans la VF de BOTW c'est que Hyrule est féminin ?
      « Pourtant, je sais qu'Hyrule se relèvera. Elle renaîtra plus belle encore. »
      On parle bien du royaume d'Hyrule... un Royaume, c'est masculin...
      Donc j'avoue que ça, je ne comprend pas la VF, je trouve que la VQ fait plus de sens.
      « Pourtant, je sais qu'Hyrule se relèvera. Il renaîtra plus beau encore. »
      Finalement, le changement que j'ai trouvé le plus intéressant,
      surtout moi en tant que Québécois qui ai voyagé plusieurs fois en France
      et qui ait été confronter à cette différence culturel.
      C'est le Roi d'Hyrule qui vouvoie ça fille en VF et qui l'a tutoie en VQ
      Il faut savoir, que les Citoyens Québécois tutoient majoritairement les gens qu'ils ne connaissent pas...
      Lorsque je m'adresse à un employé dans un magasin, je le tutoie. au restaurant, je tutoie l'employé qui me sert également.
      Il faut savoir que certains Québécois peuvent même s'offusquer si vous les vouvoyé,
      puisque, ceux que l'on vouvoie, sont généralement des personnes âgées.
      Donc il pourraient pensé que vous les considérez comme des vieillards.
      d'autres Québécois pourraient penser que vous essayez de vous montrer supérieur à eux en les vouvoyant.
      Mais ne vous inquiétez pas, si vous vouvoyer un Québécois et que ça le dérange
      il vous dira probablement « tu peux me dire « tu » »
      Ce qui veux dire qu'il désire être tutoyé 😏
      Alors pour nous, que le Roi d'Hyrule vouvoie sa propre fille...
      Cela nous semblerais peu naturel...
      On aurait l'impression de regarder une vieille pièce de théâtre surjoué à la Roméo et Juliette...
      Également, La royauté est beaucoup moins présente dans la culture Québécoise comparé à la Culture Française.
      Donc, même si c'est le Roi... C'est plus naturel pour nous qu'il tutoie Zelda.
      Quand j'ai été en France, j'ai plusieurs fois tutoyé des inconnue et des employés dans des restaurant ou à la Fnac...
      Même si j'avais été mis en garde... C'était difficile d'arrêter une habitude que j'ai depuis presque toujours 😅
      Pire encore, lorsque je m'adressais au employés, je disais « Bonjour, ça va ? »
      Qui est une forme polit de salutation au Québec...
      Mais mon ami qui m'hébregait m'a dit que, pour un Français, c'est un peu en mode
      « pourquoi il me demande comment je vais, je le connais pas ! »
      Après, évidement par l'accent, j'imagine bien qu'ils comprenaient que j'étais Québécois.
      Mais j'ai tout de même vu quelque regard un peu mécontent lorsque je les tutoyais... 😬

    • @raythedesklamp
      @raythedesklamp  7 місяців тому +1

      ​@@Dw_RinkuHey, merci ÉNORMÉMENT pour ton commentaire. Je vois enfin l'intérêt de toutes ces différences ! ❤️
      Je vais quand même rebondir sur certains points pour te donner ma vision des choses (qui est, je pense, assez représentive de la population française).
      Je n'avais jamais entendu les mots "miasme" et "Géminés" avant de jouer à Zelda. C'était totalement nouveau. C'est grâce au contexte du jeu que j'ai pu deviner leur signification.
      "Grisant" est très peu utilisé de nos jours, on le lit/entend surtout dans des œuvres anciennes.
      Je pense pas me tromper en disant que tous les Français ont été surpris de la prononciation de "Lynel" par Mipha. On dit tous "Linel" à la française. 😎
      Merci pour cette explication sur les Monts et Montagnes ! Je n'avais aucune idée de tout ça !
      Mais je ne vois toujours pas l'intérêt de remplacer "en Hyrule" par "à Hyrule".
      Pour moi, c'est toute la région qui est en danger. Même si ça semble paisible, le fléau retenu par Zelda menace de s'échapper et détruire le reste du royaume.
      Donc désigner Hyrule en tant que région est la bonne chose à faire, à mon sens.
      Notre utilisation de EN et À semble être la même en France et au Québec, à lire ton commentaire. 🤔
      Pour la féminisation d'Hyrule en VF, j'avoue ne pas voir l'intérêt. Pour moi, l'un ou l'autre sonne aussi bien.
      Après tout, la "France" est un nom féminin, donc ça ne choque pas d'avoir Hyrule au féminin également. Je pense que c'était un choix arbitraire de genrer Hyrule au féminin, mais que ça a été ensuite modifié pour la VQ.
      Pour le vouvoiement, je n'étais pas du tout au courant de sa "rareté" au Québec !
      Pour moi, le tutoiement aurait pu passer en VF, mais il aurait enlevé une partie de l'aspect "royal" dans les cinématiques, qui est plus important chez nous comme tu l'as souligné.
      Une fois j'ai montré la VQ à un ami, et en écoutant le roi sermonner Zelda, il s'est exclamé en riant : « Il lui parle comme un chien ! » 😆
      Ahah, eh oui. Tu as dû penser que les Français ne sont pas des gens aimables !
      En réalité, beaucoup d'entre nous s'en fichent d'être tutoyés par des inconnus ! Mais cette "tradition du vouvoiement" persiste toujours… Même si 100% des Français étaient OK pour être tutoyés par des inconnus, on continuerait de se vouvoyer par défaut. 😅

  • @PilouLePitou
    @PilouLePitou 10 місяців тому +12

    La moula la moula

  • @bfdi540rooms
    @bfdi540rooms 10 місяців тому +8

    la différence est frappante / the difference is striking

  • @jeromeothot6974
    @jeromeothot6974 10 місяців тому +5

    Ha je me demandais si j'avais bien la langue en québécois (francais canada) et je confirme que oui. J'ai vu que un moment donné il y a un florian qui dit: "C'est un véritable calvaire!". Calvaire ce n'es pas supposé être un sacre québécois ce mot ? 😅

    • @raythedesklamp
      @raythedesklamp  10 місяців тому +2

      Aucune idée, perso (en tant que Français de France) j'entends et j'utilise régulièrement ce mot.

  • @gamachea.h3342
    @gamachea.h3342 9 місяців тому +3

    C'est fabuleux x)

  • @garsrandom4358
    @garsrandom4358 10 місяців тому +5

    c'est moi où c'est le même doubleur pour les deux?

    • @raythedesklamp
      @raythedesklamp  10 місяців тому +6

      Bien sûr. Pareil pour le doublage québécois de Zelda BotW et TotK.

  • @teko4752
    @teko4752 3 місяці тому

    Merci aux québécois d'avoir renommer : " Bill Dozer " en " Fred la fonce ".

  • @antonendopro5382
    @antonendopro5382 7 місяців тому +1

    Mais la version québécoise n’est pas mal

  • @armybtsv1821
    @armybtsv1821 3 місяці тому

    on dirait que la voix ressemble à sonic

  • @testament523
    @testament523 6 місяців тому

    On a pas du tout les même expressions.

  • @antonendopro5382
    @antonendopro5382 7 місяців тому

    Je préfère la version française à celle québécois.

  • @antonendopro5382
    @antonendopro5382 7 місяців тому

    👍🇫🇷❤️🙂