capito, grazie Sara però voglio fare un paio di appunti in italiano rapidamente, velocmente etc hanno la tonica nella penultima...cioè rapidaMENte etc e se uno non conosce la parola farol non sa come accentarla e pronunciarla 7:56 come Alvaro Morata, anche da noi c'è il nome Alvaro ma si accentua sulla seconda A, come Alvaro Vitali
ciao Sara :) bellissimo video ed importante, cmq puoi dire quando dici ante-penultima, puoi tranquillamente dire terz'ultima e se dici che è la 4ta = quart'ultima :) ed in italiano si chiamano le sillabe (acute, piane e sdrucciole) magari te lo avranno detto in migliaia :) cmq bravissima utilissimo questo video ;)
Certo che esiste Alvaro in italiano! Ma è una parola "llana", per cui Alvàro. Te l'avevo già scritto in un precedente video: a te piacciono tanto gli effetti sonori, a me un po' meno, però via... ce la farò :-) P.S. un altro commento "tecnico" alla lezione: sei molto carina Rosmarino Rodríguez ;-))
Anche io penso che una pagina Facebook potrebbe aiutare la diffusione dei tuoi video. MI permetto inoltre di consigliarti di inserire men effetti sonori. Ciao e complimenti
+Simona Tanzi grazie Simona! Mi piacciono troppo ma lo farò! Ridurrò un po' chi effetti 😭 hehehe, Lo prometto! Un abbraccio, saluti e grazie del tuo aiuto!
Ma non si dice RodrigUez, la "U" non si pronuncia, quando c'è una parola con queste sillabe "Gue-Gui" la lettera "U" non si pronuncia. Non è come in l'Italiano, invece se vi trovate una parola con la "U" con due punti nella "U" ad esempio "Pingüino" questi punti nella "U" indicano che dovrebbe essere pronunciata.
No, non fa niente, tranquila. Si lo so, questa parola è con l'accento Ro-drì-guez. Scusa che la mia tastiera scrive in Italiano ed Inglese, quindi non so come mettere gli accenti delle parole in Spagnolo, devo correggere questo, parlo Spagnolo sono Messicano, so che stai Imparando lo Spagnolo che si parla in Spagna. Ho un'amica Italiana che mi ha detto che voi gli Italiani dicono di parlare Spagnolo semplicemente aggiungendo la lettera 'S' alla fine di ogni parola, invece noi diciamo che parliamo Italiano, aggiungendo semplicemente il termine 'ini' ad ogni parola in Spagnolo. Per esempio (scarpe) zapatos=zapatini, (telefonino) telèfono=telefonini, (calzino) calcetìn=calcetini, e così via. LOL.
Il fatto che non esistono gli accenti gravi in spagnolo è una terribile limitazione e mancanza. In questo modo è facile peccare di errori di dizione, se davvero non esistessero le è, ò allora non dovrebbero MAI essere pronunciate...e allora perché "sillòn" "hòla" "cafè" le pronunciano tutte con l'accento grave? secondo questa ortoepia spagnola dovrebbero essere tutte acute cosa che invece non è. La mia domanda è retorica per cui non esiste una risposta che possa giustificare, è un'incongruenza della lingua e basta. Per carità questo non è niente paragonato alle stronzate di altre come l'inglese il francese però è pur sempre un accorgimento molto importante che ne sminuisce la fonetica.
@Yoel Armas Macías ma che c'entrano le rose e le spine ahah fanno parte della flora sono così di natura. Niente a che vedere con una lingua ideata dall'uomo, nel corso del tempo avrebbero potuto dargli delle accortezze... La comparación con la rosa no es factible
@Yoel Armas Macías Come tutte le lingue nel corso degli anni cambiano, termini che non vengono più usati vengono sostituiti da neologismi o anche il modo di formulare una frase può avere dei cambiamenti. La lingua non ha mutamenti dovuti alla "evoluzione del nostro cervello"...(detta come se fosse un meccanismo biologico inevitabile), ma a un'evoluzione culturale e filologica e anche per la globalizzazione da cui si prendono parole straniere. Specialmente in questi anni, 400 anni fa non si sognavano nemmeno di importare parole inglesi nei vocabolari italiani, invece adesso ce ne sono un sacco approvate dalla Crusca. (questo in riferimento all'italiano) "no necesitamos acento?" lo dici sul serio? ahah che vuol dire che in passato lo usavate e adesso non più. La fonetica spagnola funziona in maniera simile a quella italiana, ogni parola ha un accento tonico che sia grafico o meno dipende dai casi..in italiano lo si mette quando l'accento tonico è sull'ultima sillaba di una parola polisillaba. In spagnolo non ne ho idea, li usate più che in italiano da quel che mi sembra di vedere, il tuo modo per sminuire il mio discorso è insensato. È letteralmente impossibile pensare a una parola senza accentarla, pensa a quello che dici prima di difendere lo spagnolo per convenzione. Riguardo all'accento grave, parli di evoluzione della lingua e di come sia tutto determinato dal nostro cervello. Allora, da quanto mi sembra di vedere il cervello ispanico non funziona tanto bene, sul serio la fonetica spagnola è così limitata e non giustificata? Mi va bene che non esista l'accento grave sulle è, ò, ma quanto meno abbiate il ritegno di non usarlo se vi siete imposti questa regola. Siccome secondo il tuo ragionamento l'evoluzione è determinato dal nostro cervello non ci avrebbero perso molto tempo nel corso degli anni ad apportare questa aggiunta/accentazione. Dico solo che è un peccato l'abbiano lasciato così senza degnargli di un po' di attenzione...anche il francese ha questa distinzione (anche se nonostante questo tutte le parole mi sembrano tronche, ma quello è un altro discorso). L' equivalente dello spagnolo con l'accento grave sarebbe come per un italiano usare la dieresi sulle vocali, quando nella nostra lingua questa grafia e pronuncia non esiste. Dal 1500 l'Accademia della Crusca detta l' ortoepia per aggiornare la nostra lingua mantenendo una certa correttezza di fonetica determinata dal latino. In Spagna invece cosa c'è a occuparsi di questo?
con una professoressa così ritorno a scuola subito!!!
simpaticissima e bellissima. ...... complimenti!
Sei stata utilissima, una spiegazione eccellente. Ti ringrazio molto!
Eres muy linda e inteligente, yo soy cubana y me hiciste recordar toda la gramática española, para nada fácil :-) Gracias, brava !
Por fin después de años estudiando español, lo tengo claro el tema de los acentos. Muchas gracias!!!!!!!
Fantastica questa lezione, grazie mille ho capito tutto in modo divertente, complimenri
grazie, è chiarissimo, mi hai salvato la vita❣️
Parlo lo Spagnolo ma questa insegnante mi fa confondere quindi per questo motivo mi sono iscritto al suo canale.
sto aspettando il tuo prossimo videoooo per spiegare i monosillabii
grazie, mi hai aiutato tantissimo!!
Bravissima li ho capiti subito!
Bellissima veramente ♡
eres la mejor, sigue asì
Grazie! Domani ho la verifica, speriamo bene!
Molto Brava!!!
Muchas gracias!
capito, grazie Sara
però voglio fare un paio di appunti
in italiano rapidamente, velocmente etc hanno la tonica nella penultima...cioè rapidaMENte etc
e se uno non conosce la parola farol non sa come accentarla e pronunciarla
7:56 come Alvaro Morata, anche da noi c'è il nome Alvaro ma si accentua sulla seconda A, come Alvaro Vitali
Mi piace!
ciao Sara :) bellissimo video ed importante, cmq puoi dire quando dici ante-penultima, puoi tranquillamente dire terz'ultima e se dici che è la 4ta = quart'ultima :) ed in italiano si chiamano le sillabe (acute, piane e sdrucciole) magari te lo avranno detto in migliaia :) cmq bravissima utilissimo questo video ;)
+Joey Joy invece mi hai aiutato tantissimo! Grazie joey per condividerlo con me! Non volevo dire cose sbagliate! Ora nn me lo scorderò!☺️
Certo che esiste Alvaro in italiano! Ma è una parola "llana", per cui Alvàro.
Te l'avevo già scritto in un precedente video: a te piacciono tanto gli effetti sonori, a me un po' meno, però via... ce la farò :-)
P.S. un altro commento "tecnico" alla lezione: sei molto carina Rosmarino Rodríguez ;-))
Me ha gustato esta clase , porque puedo mejorar la acentuación en español.
Bravissima
In Colombia è aguda, grave, esdrújula e sobresdrújula. Mi sembra che tu sei una buona insegnante. Ho imparato molto la lingua spagnola
Alvaro esiste in Italiano, ma l'accento è sulla seconda "a"...
Sigues viviendo en Sicilia? Eres profesora de Español? Me gustan mucho tus videos 😉
+christian troisi sigo viviendo y sí, soy actualmente profesora de español. Me alegro mucho que te gusten! Te mando un saludo muy fuerte!
👍👍👍
Sei una brava insegnate, ma la musica di sotto fondo mi distrae
ti può interessare collaborare col sito spagnaoggi.it?
+SacconiCase di Andrea Sacconi ciao! Mi sembra molto interessante! Scrivimi una mail alla mia posta elettronica personale: sara_rr_90@hotmail.com.
Perché non fai più i video?
Ciao. Perché non apri una pagina facebook per lanciare i tuoi video?
+Giovanni Cairo pensi che potrebbe aiutare? Vorrei prima avere e fare più video di grammatica... grazie veramente del tuo aiuto!
Anche io penso che una pagina Facebook potrebbe aiutare la diffusione dei tuoi video.
MI permetto inoltre di consigliarti di inserire men effetti sonori.
Ciao e complimenti
+Simona Tanzi grazie Simona! Mi piacciono troppo ma lo farò! Ridurrò un po' chi effetti 😭 hehehe, Lo prometto! Un abbraccio, saluti e grazie del tuo aiuto!
Alvaro in italiano esiste, e ha l'accento tonico sulla seconda sillaba, anche se in italiano non mettiamo nessun segno di accento!
Quando lo fai l’altro video?
Bravissima e carinissima, Ma la musica toglila...distrae e mette l'ansia!!! Grazie peri la tua simpatia
Ma non si dice RodrigUez, la "U" non si pronuncia, quando c'è una parola con queste sillabe "Gue-Gui" la lettera "U" non si pronuncia. Non è come in l'Italiano, invece se vi trovate una parola con la "U" con due punti nella "U" ad esempio "Pingüino" questi punti nella "U" indicano che dovrebbe essere pronunciata.
+Patrizio Colucci bravissimo! L’ho pronunciata alla italiana, scusa se ti ho offeso.
+Patrizio Colucci l’importante è che l’accento non l’hai messo! Rodríguez verrebbe scritto perché è llana che finisce con la consonante -z
No, non fa niente, tranquila. Si lo so, questa parola è con l'accento Ro-drì-guez. Scusa che la mia tastiera scrive in Italiano ed Inglese, quindi non so come mettere gli accenti delle parole in Spagnolo, devo correggere questo, parlo Spagnolo sono Messicano, so che stai Imparando lo Spagnolo che si parla in Spagna. Ho un'amica Italiana che mi ha detto che voi gli Italiani dicono di parlare Spagnolo semplicemente aggiungendo la lettera 'S' alla fine di ogni parola, invece noi diciamo che parliamo Italiano, aggiungendo semplicemente il termine 'ini' ad ogni parola in Spagnolo. Per esempio (scarpe) zapatos=zapatini, (telefonino) telèfono=telefonini, (calzino) calcetìn=calcetini, e così via. LOL.
Il fatto che non esistono gli accenti gravi in spagnolo è una terribile limitazione e mancanza. In questo modo è facile peccare di errori di dizione, se davvero non esistessero le è, ò allora non dovrebbero MAI essere pronunciate...e allora perché "sillòn" "hòla" "cafè" le pronunciano tutte con l'accento grave? secondo questa ortoepia spagnola dovrebbero essere tutte acute cosa che invece non è. La mia domanda è retorica per cui non esiste una risposta che possa giustificare, è un'incongruenza della lingua e basta. Per carità questo non è niente paragonato alle stronzate di altre come l'inglese il francese però è pur sempre un accorgimento molto importante che ne sminuisce la fonetica.
@Yoel Armas Macías quale medicazione?
@Yoel Armas Macías qué medicamentos?
@Yoel Armas Macías la mía es una crítica a el dioma español, solo acéptala
@Yoel Armas Macías ma che c'entrano le rose e le spine ahah fanno parte della flora sono così di natura. Niente a che vedere con una lingua ideata dall'uomo, nel corso del tempo avrebbero potuto dargli delle accortezze...
La comparación con la rosa no es factible
@Yoel Armas Macías Come tutte le lingue nel corso degli anni cambiano, termini che non vengono più usati vengono sostituiti da neologismi o anche il modo di formulare una frase può avere dei cambiamenti. La lingua non ha mutamenti dovuti alla "evoluzione del nostro cervello"...(detta come se fosse un meccanismo biologico inevitabile), ma a un'evoluzione culturale e filologica e anche per la globalizzazione da cui si prendono parole straniere. Specialmente in questi anni, 400 anni fa non si sognavano nemmeno di importare parole inglesi nei vocabolari italiani, invece adesso ce ne sono un sacco approvate dalla Crusca. (questo in riferimento all'italiano)
"no necesitamos acento?"
lo dici sul serio? ahah che vuol dire che in passato lo usavate e adesso non più. La fonetica spagnola funziona in maniera simile a quella italiana, ogni parola ha un accento tonico che sia grafico o meno dipende dai casi..in italiano lo si mette quando l'accento tonico è sull'ultima sillaba di una parola polisillaba. In spagnolo non ne ho idea, li usate più che in italiano da quel che mi sembra di vedere, il tuo modo per sminuire il mio discorso è insensato. È letteralmente impossibile pensare a una parola senza accentarla, pensa a quello che dici prima di difendere lo spagnolo per convenzione.
Riguardo all'accento grave, parli di evoluzione della lingua e di come sia tutto determinato dal nostro cervello. Allora, da quanto mi sembra di vedere il cervello ispanico non funziona tanto bene, sul serio la fonetica spagnola è così limitata e non giustificata? Mi va bene che non esista l'accento grave sulle è, ò, ma quanto meno abbiate il ritegno di non usarlo se vi siete imposti questa regola. Siccome secondo il tuo ragionamento l'evoluzione è determinato dal nostro cervello non ci avrebbero perso molto tempo nel corso degli anni ad apportare questa aggiunta/accentazione.
Dico solo che è un peccato l'abbiano lasciato così senza degnargli di un po' di attenzione...anche il francese ha questa distinzione (anche se nonostante questo tutte le parole mi sembrano tronche, ma quello è un altro discorso).
L' equivalente dello spagnolo con l'accento grave sarebbe come per un italiano usare la dieresi sulle vocali, quando nella nostra lingua questa grafia e pronuncia non esiste.
Dal 1500 l'Accademia della Crusca detta l' ortoepia per aggiornare la nostra lingua mantenendo una certa correttezza di fonetica determinata dal latino. In Spagna invece cosa c'è a occuparsi di questo?
Perché non fai più video?