【UNDERTALE8周年】日本語版と英語版の言い回しを比べてみよう!
Вставка
- Опубліковано 14 вер 2023
- UNDERTALE8周年、おめでとうございます。
Legends of Localization Book 3: UNDERTALE
jp.fangamer.com/collections/l...
UNDERTALEと関係ないけど良い記事↓
洋画・海外ドラマの「吹替版ダジャレ」はどうやってできるの?プロに聞いてみた | オモコロ
omocoro.jp/kiji/277782/
UNDERTALE動画の再生リスト
bit.ly/2Yb7moS
DELTARUNE動画の再生リスト
bit.ly/3j6Xtnd
チャンネル登録お願いします!
bit.ly/3hXuPlI
-------------------------------------------------------------------------------------------------
ヘルミナのサブチャンネル
↓
/ @g59nh
-------------------------------------------------------------------------------------------------
ヘルミナのTwitch(普段はここで配信してます)
↓
/ herumina1031
-------------------------------------------------------------------------------------------------
ヘルミナのTwitterアカウント
↓
/ herumina
-------------------------------------------------------------------------------------------------
ヘルミナのTikTok(ほぼShortsの横流しなので見なくてもいいです)
↓
/ g59nh
----------------------------------------------------------------------------------------------
ヘルミナの動画・配信をご視聴する際は、部屋を明るくして離れてモラルの欠如した発言を控えてご視聴ください。
----------------------------------------------------------------------------------------------
このチャンネルではリンク付きのコメントを自動的に弾く設定にしている弊害で、「www」のような「w」が連続したコメントが間違えて弾かれることが多いです。
ご理解とご協力をよろしくお願いいたします。
-------------------------------------------------------------------------------------------------
このチャンネルでは
「UNDERTALE」や「DELTARUNE」をメインに、他にも音ゲーやMinecraftなどの様々なコンテンツを投稿します!
多くの界隈で活動できるように頑張りますので、ぜひチャンネル登録お願いします! - Ігри
編集中、「そういや映画の吹き替え版もダジャレ使う時あるけど、翻訳どうしてしてるんだろう」
て思って調べてみたら、既に他の人がやってました
翻訳についての知見深められるので見て損は無いです
洋画・海外ドラマの「吹替版ダジャレ」はどうやってできるの?プロに聞いてみた | オモコロ
omocoro.jp/kiji/277782/
間違い電話のお歌気になります!!
こういうのお話とか崩さないようにしながら日本語版に翻訳したひと本当に凄いな
絶対ダジャレ上手い人がいる
特にDeltarune chapter2の文字を踏むパズルとか
アンテPS4、Vita版だけではあったが日本語訳に関わった知り合いのALTなら・・・(気になる人はNルートクリア後のスペシャルサンクス欄へ)
突然のパッショーネ24時ネタ笑った
18:45 非公式日本語版は普通に翻訳されています
「ダンクシュートでくたばりやがれェェェェェェェェェッッッッ!!!!」
オイラはも一つ、“してやったりだぜぇぇぇぇぇっ!!”というバージョンも知ってんぜえ!
スノーフルのfun値イベント、英語版を見た後だと「りかちゃんと勉強してる?」に掛かっているのかもと気づいた
それにしてももうちょっと分かりやすい訳、なかったんだろうか…?
唐突なリカちゃんと、英語で冷蔵庫になってて意味分からんくなってたけどそういう事か
おもちゃのリカちゃんと関係あるようなミスリードさせたかったんかな?
6:29 シ ン プ ル な 丸 刈 り
こういう、翻訳の仕事ホントに尊敬します…… というか制作陣のダジャレセンスが光りすぎてて羨ましい
手ミー ぇいご はなせね!!
アンダーテールの小ネタの元ネタとしてお馴染み?のMOTHER2の中にそのゲームの中にコマンドの「はい」と「いいえ」を駆使して答えるなぞなぞがあるんです
アルプスの少女◯◯ジ ◯◯のところになにがくる?
▶︎はい いいえ
って奴なんですけれど、これ海外版だと
A Beatles song XXXterday
Can you fill in the blanks?
▶︎Yes No
って訳されてます(答えはYesterday)
上の例はダジャレでこそありませんけど、翻訳者さんのセンスと、ゲームのシステムを利用してなぞなぞを作る開発陣のセンス両方が溢れ出てるように私には感じられます。
何が言いたいんだよって話ですけど、日本語版と英語版どちらも色々な意味でセンスあるダジャレを作れているのは、翻訳者さんがめちゃ頑張ったからってのは当然あると思うんですけど、案外こういうところからもトビーさんが着想を得てるからかもしれないな〜なんて思いました
11:50ふじみのアンダインの布石と捉えられなくもない…?ふじりんご売ってるのガーソンの店だし
それな
21:54 ここの電話で出た「冷蔵庫」って「真実のラボにある冷蔵庫」の事を話してたんじゃないかな〜って思いました。サンズとの戦闘中に「時空間が〜」とか話してるのを見るとサンズは昔研究者だったのかなと、だとするとサンズとアルフィーが知り合いでサンズが冷蔵庫の調子を聞いてるのも納得出来るし、ニンゲンに電話してるのは...間違い電話かな?
パピルスの「じぶんの方が全然しつこいと思ってるならそれは間違いだ!文法的に間違いだ!」っていうやつは、
「If you think you are persistenter…that’s wrong!grammatically wrong! 」だった
(Persistentはしつこいという意味だが、persistanterという比較級の表現はない)
この際、パピルスは
「I’m the persistentest!」と発言してるけど実はこれもwrong!grammatically wrong!
日本語版でも「オレさまの方がモーレツしつこいからな!」と訳されていて、ちゃんと文法的におかしい訳になってる
ぼうっきれの原文に含まれる"bark"には「木の皮」などの意味もあるみたいで
なんとなくそれともかかってそう
そういえば「オニオンさんだお」って英語版だと語尾とかってどうなってるんでしょうか
22:40 ここ No, my fridge is running a restaurant/business って返したくなる
顔文字とテミーについて(私的な見解ではありますが)
テミーの表現は、ネット略語じみた部分もありますね。
オンラインゲームなど、長い単語を全部入力する時間がないときなどには、「'」を抜かしたり、略された単語を使うこともあります。
例:How are you? →How R U? Wait →w8(8をエイトと読む)
顔文字なんですが、割と現在でもつかわれているイメージがありますね。
Discordなどのアプリでも「;)」が自動的に😉に変換されるなど、親しみを込めたワンポイントとしてレギュラーな気がしますね。
長文失礼しましたー
非公式日本語パッチでのサンズ見逃し
「してやったりだぜぇぇぇぇぇぇぇ!!!」
前にメルマガだったかで見ましたが、手ミー語はTemmyさんがTobyさんに連絡する時の文字が意図的に変なスペルを入れてくるのをゲーム内でもそのまま採用したそうですね
hOi! とかホントに言ってるらしいですよ
こういう英語←→日本語の翻訳見てると勉強になるから好き
ポップンだとサンズが勝つとバスケでダンク決めるの好き
ヨーデル調べてみたら、「ヨーロレイヒー」ってアレらしいですね
old lady who?
=オー(ル)ド レディ フー
≠ヨー ロ レイ ヒー
って感じ?かな?
これ英→日本語だけじゃなくて中国語とかもあると思うからそれも気になる
fdshfgはキーボードのasdfghjklの中に全て入っているためただ押しただけの可能性もありそうです。
唐突な24時に俺はもうやばいと思う。
サンズに敗北した所で非公式翻訳を思い出した
シナモンキーは動画しか見たことないから
昔シナモンのキーだと思ってて
最近シナモンモンキーかなんかだと思って
サル食うんだすげー世界
とか思ってた(
ある意味ニンゲンと同じ考えだった()
全て分からなかったから、それを言ったどうか分からないけど。英語で「Little old lady who」ってヨーデルの音と言うものだから、トリエルは「old lady」と言うサンズは「old lady who」と返事した時に…まあ「old lady who」と「little old lady who」はほぼ同じでしょうね?
So Toriel saying "Oh, I did not know you could yodel." is because Sans says "old lady who?", which is very similar to the way English speakers describe yodelling in lots of media.
21:12 ラブゴうますぎ
スパムトンのテキスト英語だとどうなってるんだろう。しがないスポンジとかそのままなのかな
22:24
非公式版だとそのまま訳されてた気がする。
まさかここにも意味があったなんてびっくり
トリエルの w の説明、実際には「笑うの頭文字」ではなくて「ハハ」が沢山あるのを w で表しているっていう、ありがちなズレや勘違いを表現しているんだと思っているけど、多分英語版でも lol は「Lot's of Laugh(ter)」ではなく「Laugh(ing) out Loud」だよというありがちな勘違いを表しているんだろうな〜と思ってます
突然の「やったぜえええええええ!」にテンション上がって巻き戻して聞いてしまった
6:20 14:21 自分のお気に入りのシーンw
ジェビル戦でTPが19溜まってる状態でスピン(TPを20消費する)をしたらTPが-1になったんですけどこれってバグですかね?
このゲームのダメージ計算式はどうなっているんでしょう?
Bisicles,Unicicleはicicle(つらら)もかかってそう
パッショーネ24時いいね
8.4周年でもいいんだぜ?
みんながチャットコメント打ってる間に普通のコメントで1コメしちゃうもんねー!!!
ムハハハハハハハハハハ!!!!
くそう
フラウィみたいな人いて草
五コメ
@@はにやき
うん
@@はにやきあんたのIDはrikuroOだな。解読にはかな''り苦労''したぜ。ツクテーン
ヘルミナさんこれだから
好き
待って、バタスコの英略がButtsPieはヤバいw buttって「ケツ」なのですがww
10米