Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
哇!吴君如这个髮型和打扮,还有淡淡的化妆很适合她。成熟及很有女人味!非常喜欢她的担率及不做作。❤
虽小姐的发型,演技,大方笑容,非常捧❤❤来自温哥华问候❤
吳君如減肥有成後一直很有自制力,身材保持到現在都很好。
吴君如好有女人味道,性格好又坦诚,以前不关注任何明星,这次偶看明星访谈节目突然觉得她好可爱。
她讲中文跟刘嘉玲好像,都是港味十足。
吳君如年輕時剛入行,很有禮貌,第一次看到前輩林青霞,立刻站起來問好。😊
喜歡你們的訪問,但如果放片段還要打模糊,就別放,不然放了片子又要模糊掉它,那一點意義也沒有,又讓人看了感覺不舒服...
她那个时代的作品和粤语对白对我个人的品位来说是太粗俗。然而君如的确拥有属于她自己不可否认的天份!
吳君如演技一流,讚👍👍
她为人很真,在唐城见过她一次,很好。
她和莫文蔚,最配得上周星驰的女人
這個女人報復心很重 她報復趙雅芝
片段这样放出来又看不了,放来干嘛?用点脑
为什么戏段都蒙的。。
版權
現在播劇的片段都有版權問題了,除非是營銷號收了任務吹捧炒熱的,不擔心被告。
看完也没看到梅艳芳的消息呀
開始挑撥造謠抹黑了,視頻是真的但標題是假的,只把標題的信息印在心中了。比如一些挑撥陳宇夕和成紅蟬關系的標題和視頻,別有用心。
这次是我看访谈演员最开心的一次😂可爱的吴君如(其实以前只是看过她的电影,没什么感觉)😂😂
曹非凡很喜欢插嘴,每次采访,被采访人经常话说到一半就被他打断。
口吃的「吃」應該唸「及」。
台湾念kouji,其他地方都发音kouchi 。比如“和”台湾念han, 其他地方念he.
在台湾,"口吃"被读作“kǒu jī”而不是大陆的“kǒu chī”。这是因为台湾的国语(即标准华语)受到历史和语言习惯的影响,尤其是从日治时期以及闽南语(台语)等方言的渗透,导致一些词汇的读音发生了变化。台湾国语在语音标准和词汇使用上与大陆普通话有所不同,这种差异体现在某些词语的发音上。在“口吃”这个词中,大陆普通话里“吃”本身有时就可以表示语言不流畅,因此读作“chī”,而台湾国语更倾向于用“吃”的另一种读音“jī”来表达同样的意思。这样的读音差异反映了两岸在语言规范上的不同演变路径。
@@缘投囝仔对。真的很好奇。“和”(he)竟然读成“汉”。为何如此?
@@tiewahsoon7932 台湾的“和”字发音为“hàn”是因为在台湾标准中文(也称为国语)中,这个字在某些特定的词或场合中会用文读音来读作“hàn”。文读是指字的历史或书面语发音,而白读是口语中更常见的发音。在大陆普通话中,"和"通常发音为“hé”,而台湾在一些固定词语中会保留“hàn”这一古音的发音。
我最讨厌这位油腻大叔、主持人不像个好人
😂😂😂
@@leecaandice8894 🤣
”
嘮嘮叨叨,煩。
吳小姐你這個發形比較有點女人味,短髮不適合你很難看,keep 住長頭髮好了。
哇!吴君如这个髮型和打扮,还有淡淡的化妆很适合她。成熟及很有女人味!非常喜欢她的担率及不做作。❤
虽小姐的发型,演技,大方笑容,非常捧❤❤来自温哥华问候❤
吳君如減肥有成後一直很有自制力,身材保持到現在都很好。
吴君如好有女人味道,性格好又坦诚,以前不关注任何明星,这次偶看明星访谈节目突然觉得她好可爱。
她讲中文跟刘嘉玲好像,都是港味十足。
吳君如年輕時剛入行,很有禮貌,第一次看到前輩林青霞,立刻站起來問好。😊
喜歡你們的訪問,但如果放片段還要打模糊,就別放,不然放了片子又要模糊掉它,那一點意義也沒有,又讓人看了感覺不舒服...
她那个时代的作品和粤语对白对我个人的品位来说是太粗俗。然而君如的确拥有属于她自己不可否认的天份!
吳君如演技一流,讚👍👍
她为人很真,在唐城见过她一次,很好。
她和莫文蔚,最配得上周星驰的女人
這個女人報復心很重 她報復趙雅芝
片段这样放出来又看不了,放来干嘛?用点脑
为什么戏段都蒙的。。
版權
現在播劇的片段都有版權問題了,除非是營銷號收了任務吹捧炒熱的,不擔心被告。
看完也没看到梅艳芳的消息呀
開始挑撥造謠抹黑了,視頻是真的但標題是假的,只把標題的信息印在心中了。比如一些挑撥陳宇夕和成紅蟬關系的標題和視頻,別有用心。
这次是我看访谈演员最开心的一次😂可爱的吴君如(其实以前只是看过她的电影,没什么感觉)😂😂
曹非凡很喜欢插嘴,每次采访,被采访人经常话说到一半就被他打断。
口吃的「吃」應該唸「及」。
台湾念kouji,其他地方都发音kouchi 。比如“和”台湾念han, 其他地方念he.
在台湾,"口吃"被读作“kǒu jī”而不是大陆的“kǒu chī”。这是因为台湾的国语(即标准华语)受到历史和语言习惯的影响,尤其是从日治时期以及闽南语(台语)等方言的渗透,导致一些词汇的读音发生了变化。台湾国语在语音标准和词汇使用上与大陆普通话有所不同,这种差异体现在某些词语的发音上。
在“口吃”这个词中,大陆普通话里“吃”本身有时就可以表示语言不流畅,因此读作“chī”,而台湾国语更倾向于用“吃”的另一种读音“jī”来表达同样的意思。这样的读音差异反映了两岸在语言规范上的不同演变路径。
@@缘投囝仔对。真的很好奇。“和”(he)竟然读成“汉”。为何如此?
@@tiewahsoon7932 台湾的“和”字发音为“hàn”是因为在台湾标准中文(也称为国语)中,这个字在某些特定的词或场合中会用文读音来读作“hàn”。文读是指字的历史或书面语发音,而白读是口语中更常见的发音。在大陆普通话中,"和"通常发音为“hé”,而台湾在一些固定词语中会保留“hàn”这一古音的发音。
我最讨厌这位油腻大叔、主持人不像个好人
😂😂😂
@@leecaandice8894 🤣
”
嘮嘮叨叨,煩。
吳小姐你這個發形比較有點女人味,短髮不適合你很難看,keep 住長頭髮好了。