Muchas gracias por compartir su conocimiento con nosotros He aprendido mucho con usted. Me da risa cuando dice: Aa pero los gringos no se quedaron atrás O cuando dice les entrego todo masticadito Gracias cuando nos da ánimo para que sigamos, que no nos demos por vencidos Dios le pagie
Que tal profesor? Es Ud. un fenomeno enseñando inglés y no me pierdo ni uno de sus magnificos videos, por favor no nos abandone, si es Ud tan amable me podria decir que significa el titulo de una canción de los ochenta del grupo a-ha ´´Take on me Take me on´´ya que por más vueltas que le doy no le saco una traducción clara en español y de paso preguntarle por curiosidad si su ex,la madre de su hijo era latina o la clasica gringa como Uds le dicen,muchas gracias.Saludos desde España.
Se dice que la cancion parece haber sido escrita originalmente en noruego. “ta på meg” es el titulo original, que en noruego significa "tocame", pero que si lo traduces al ingles palabra por palabra, seria "take on me", que NO tiene sentido. Parece que o la banda o su agente no se percataron del detalle y al final la cancion se quedo con ese titulo. Si preguntas a cualquier angloparlante por el significado de "take on me" todos se van a quedar perplejos, pues no es una expresion que se usa y ni siquiera se entiende.
Yo creo que el profe tiene razón y también creo que el que la canta no es nativo hablante de inglés y creo que usó mal el término y si lo traducimos sería algo así como: - "enfréntate a mi" pero la forma correcta es: Take ME on = "Contrátame" y nada que ver con el contexto de la canción . Bueno yo lo veo de esa forma. Gracias por leer mi comentario.
Muchas reglas especiales, muchas excepciones y muchas palabras que significan distintas cosas dependiendo del contexto....ah, y algunas consonantes se pronuncian de un modo distinto con un sonido que no existe en español: Ejemplos La "T", la "B", la "L", la "P". ......Y los vendedores de cursos de ingles dicen en sus promociones, "comprame mi curso, y hablaras ingles en 6 meses". Ja, ja, ja no hablaras ni siquiera un "Broken English.".....Alguna gente que llega a EU y a Canada de Hispanoamerica, porque han tomado cursos en la escuela (por maestros que ni siquiera pueden sostener una conversacion sencilla en ingles), dicen que su nivel de ingles es "intermedio". Sin embargo, cuando por primera vez oyen una conversacion entre nativos, no entienden absolutamente nada.
Es exactamente lo mismo para los angloparlantes que están aprendiendo español. Vivo en los Estados Unidos y tengo un amigo bilingüe. Y algunos de sus amigos solo hablan español. Considero que mi nivel es "intermedio", pero tengo muchos problemas con la conversación a velocidad normal. Y los problemas de pronunciación también son los mismos, excepto al revés. El español es el segundo idioma más usado en los EE. UU., por lo que muchas personas angloparlantes intentan aprender al menos un poco de español.
10:23 Profe que tipo de palabras son esas que termina con Out o con Up, son compuestas? Por que aveces separadas o unidas, ejemplos; (blackout black out) (fallout fall out) (hideout hide out) por qué complicarse tanto!!! 😤
Yo lo diría así:. - Which car are we going ?. - Whose car are we going ? Creo que "what" no es muy apropiado porque es una palabra muy general, en cambio "which o whose" son más específicas, es decir "en cuál auto o el auto de quién. Gracias por leer mi comentario. El verbo frasal "go in" tiene otros significados como: entrar, meterse en, creo que no encaja.
@@fredylopez2477 no es un verbo frasal en esta ocasión. Es una preposition que va al final. Y es una pregunta perfectamente construida gramaticalmente. Su significado es: ¿En que auto vamos a ir?
@@aparicioarguinarena4483 Bueno es cosa de en qué contexto se está hablando. En la medida en que se use una preposición se convierte en phrasal verb, el cual significa "entrar", ir en, tiene varios significados, de acuerdo al contexto.
Profe interested he escuchado que tiene dos pronunciaciones asi como se dice y intrested. la palabra important me es dificil pronunciarla como lo dicen los americanos
Es cierto, a veces la pronuncian con acento en la primera sílaba y a veces en la segunda, aparentemente las dos pronunciaciones son correctas pero la que más se escucha es la que tiene acento en la primera. La misma situación sucede con la palabra "interesting". En la palabra "important", es correcto pronunciarla con las dos "t" pero creo que eso ocurre solo en el Reino Unido, aunque yo nunca he estado allá, no puedo asegurarlo, pero en USA generalmente la pronuncian con "oclusión glotal", es decir, las dos "t" casi no se pronuncian, el acento lo lleva en la segunda sílaba, es decir "im PÓR tant. Espero haberme hecho entender, gracias por leer mi comentario.
En conversacion siempre se oye /bá-Rl/. Si quieres introducir un sonido "o" entre la R y la l (bá-Rol), tambien lo puedes hacer, asegurandote que pronuncies la l al estilo ingles.
Algunos verbos en su forma "ING" pueden ser adjetivos, como en tu ejemplo: To stress = estrezar o tensar. Pero si decimos: - a stressing situation = una situación estrezante, la palabra "stressing" se convirtió en adjetivo. Cuando aplicamos el gerundio, lo aplicamos SOLO a cosas o sustantivos comunes. Ahora bien "stressED, es decir, el participio del verbo se aplica a personas, por ejemplo: - She's stressED = ella está estrezada. NO se puede decir: - she's stressING por que "she" es una persona NO una cosa. Espero haberme hecho entender y gracias por leer mi comentario.👍.
@@wilanderhernandeztorres1711 SÍ TIENE SENTIDO, lo que sucede es que ella se refiere a que "COMO PERSONA" ELLA ES ESTRESANTE NO que ELLA ESTÉ estresada. - Si ella estuviera estresada entonces diría: - I'm stressED. - Pero como se refiere a ella es una persona estresante (negativa) para los demás, entonces dice o dijo: - I'm stressING. Espero que me haya explicado bien, gracias por leer mi comentario. AUNQUE ANALIZÁNDOLO MEJOR YO ESTABA EQUIVOCADO, LO QUE ELLA DIJO EN REALIDAD ES: "Necesitaba ayuda en cubierta y ahora ME ESTOY ESTRESANDO totalmente". Porque "stress" también es un verbo y significa "estresar o tensar". ENTONCES, la traducción correcta al español sería la anterior. Es decir, # I needed all hands on deck. And now I'M TOTALLY STRESSING. = Necesitaba ayuda en cubierta. Y ahora ME ESTOY ESTRESANDO". Deck = cubierta (parece que viajan en un barco). PERO, lo que escribí anterior a mi equivocación es correcto también, es decir que las siguientes expresiones y sus traducciones son correctas - I'm a stressing person. = soy una persona estrezante. (adjetivo) - I'm stressing. = Me estoy estrezando. (verbo) - I'm stressed. = Estoy estrezado (a). (adjetivo) # Todo depende del contexto en que se hable. .
Hola Profe Carlos, usted es el mejor. Que utiles son sus videos. Mil gracias☺
I always learn something new in every video you make, keep up the good work dear professor!
Muy buenas enseñanzas
Muchas gracias.!! Le mando un abrazo desde mi bella ciudad de Dallas.!
Muchas gracias por los videos.
Muchas gracias por compartir su conocimiento con nosotros
He aprendido mucho con usted.
Me da risa cuando dice: Aa pero los gringos no se quedaron atrás
O cuando dice les entrego todo masticadito
Gracias cuando nos da ánimo para que sigamos, que no nos demos por vencidos
Dios le pagie
#INGLESENSIMPLESPALABRAS Profesor Carlos tenga una buena tarde la clase super bien muchas gracias 🙏♥️💯
Todo el tiempo busque como.pronunciar unconfortable.pero ahora aprendi
Gracias
Realmente son muy excelentes sus videos.! Gracias.!!❤
Excellent lesson, thanks a bunch ❤❤❤
¡Gracias, profesor! Tremendo como siempre…
Hey teacher , great class as usual, you rock
Gracias profe Carlos muchas gracias por la hermosa clase de hoy me parece muy útil. Lindo miércoles y bendiciones 🙏🐞🐞🐞
Hi profe how've you been ?.
Great video, an excellent review of the "Dangling Prepostitions" and how to use them, thanks for the video 👍.
Gracias, Prof. Carlos. Sus clases son muy buenas.
Excelente vídeo Carlos
"UNO POR UNO" NUNCA es "one for one". Aprende a usar LAS FORMAS CORRECTAS: ua-cam.com/video/zMynJ8q8QlY/v-deo.html
Gracias!
"COMO SI FUERA...", ¡ahora lo sabrás decir en INGLÉS!: ua-cam.com/video/EBYVwKWFQ28/v-deo.html
Thanks for your interesting videos. Pretty helpful ❤ always
"FOR TOMORROW" NO es igual a decir "BY TOMORROW." CONOCE su CRUCIAL diferencia: ua-cam.com/video/8gCLd8GakJo/v-deo.html
Q buen profesor!!! Espectacular
Gracias
"POR LO QUE VEO, POR LO QUE DICES," conoce TODAS las formas con "POR LO QUE..." en INGLÉS: ua-cam.com/video/1axNgaUXjX8/v-deo.html
That´s great. Thanks
it was a very good english class
Beautiful 😊
Me sirvio gracias
Thanks!
Que tal profesor? Es Ud. un fenomeno enseñando inglés y no me pierdo ni uno de sus magnificos videos, por favor no nos abandone, si es Ud tan amable me podria decir que significa el titulo de una canción de los ochenta del grupo a-ha ´´Take on me Take me on´´ya que por más vueltas que le doy no le saco una traducción clara en español y de paso preguntarle por curiosidad si su ex,la madre de su hijo era latina o la clasica gringa como Uds le dicen,muchas gracias.Saludos desde España.
Se dice que la cancion parece haber sido escrita originalmente en noruego. “ta på meg” es el titulo original, que en noruego significa "tocame", pero que si lo traduces al ingles palabra por palabra, seria "take on me", que NO tiene sentido. Parece que o la banda o su agente no se percataron del detalle y al final la cancion se quedo con ese titulo.
Si preguntas a cualquier angloparlante por el significado de "take on me" todos se van a quedar perplejos, pues no es una expresion que se usa y ni siquiera se entiende.
Yo creo que el profe tiene razón y también creo que el que la canta no es nativo hablante de inglés y creo que usó mal el término y si lo traducimos sería algo así como:
- "enfréntate a mi" pero la forma correcta es: Take ME on = "Contrátame" y nada que ver con el contexto de la canción .
Bueno yo lo veo de esa forma.
Gracias por leer mi comentario.
Thsnks
Muchas reglas especiales, muchas excepciones y muchas palabras que significan distintas cosas dependiendo del contexto....ah, y algunas consonantes se pronuncian de un modo distinto con un sonido que no existe en español: Ejemplos La "T", la "B", la "L", la "P". ......Y los vendedores de cursos de ingles dicen en sus promociones, "comprame mi curso, y hablaras ingles en 6 meses". Ja, ja, ja no hablaras ni siquiera un "Broken English.".....Alguna gente que llega a EU y a Canada de Hispanoamerica, porque han tomado cursos en la escuela (por maestros que ni siquiera pueden sostener una conversacion sencilla en ingles), dicen que su nivel de ingles es "intermedio". Sin embargo, cuando por primera vez oyen una conversacion entre nativos, no entienden absolutamente nada.
Es exactamente lo mismo para los angloparlantes que están aprendiendo español. Vivo en los Estados Unidos y tengo un amigo bilingüe. Y algunos de sus amigos solo hablan español. Considero que mi nivel es "intermedio", pero tengo muchos problemas con la conversación a velocidad normal.
Y los problemas de pronunciación también son los mismos, excepto al revés.
El español es el segundo idioma más usado en los EE. UU., por lo que muchas personas angloparlantes intentan aprender al menos un poco de español.
Úpppuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
Así es, exacto.
Así es, exacto.
CONFUCION PROFE. breakout y break out. son lo mismo o se pueden usar igual?
Tienes canal por telegram?
10:23 Profe que tipo de palabras son esas que termina con Out o con Up, son compuestas? Por que aveces separadas o unidas, ejemplos; (blackout black out) (fallout fall out) (hideout hide out) por qué complicarse tanto!!! 😤
Pues las separadas a menudo son los verbos y las unidas son los sustantivos. Black out - oscurecer, desmayarse. Blackout - apagon.
Can I say as well: "what instrument do you play that song?"
what car are we gonna go in?
Yo lo diría así:.
- Which car are we going ?.
- Whose car are we going ?
Creo que "what" no es muy apropiado porque es una palabra muy general, en cambio "which o whose" son más específicas, es decir "en cuál auto o el auto de quién. Gracias por leer mi comentario.
El verbo frasal "go in" tiene otros significados como: entrar, meterse en, creo que no encaja.
@@fredylopez2477 no es un verbo frasal en esta ocasión. Es una preposition que va al final. Y es una pregunta perfectamente construida gramaticalmente. Su significado es:
¿En que auto vamos a ir?
@@aparicioarguinarena4483 Bueno es cosa de en qué contexto se está hablando. En la medida en que se use una preposición se convierte en phrasal verb, el cual significa "entrar", ir en, tiene varios significados, de acuerdo al contexto.
Profe interested he escuchado que tiene dos pronunciaciones asi como se dice y intrested. la palabra important me es dificil pronunciarla como lo dicen los americanos
Es cierto, a veces la pronuncian con acento en la primera sílaba y a veces en la segunda, aparentemente las dos pronunciaciones son correctas pero la que más se escucha es la que tiene acento en la primera.
La misma situación sucede con la palabra "interesting".
En la palabra "important", es correcto pronunciarla con las dos "t" pero creo que eso ocurre solo en el Reino Unido, aunque yo nunca he estado allá, no puedo asegurarlo, pero en USA generalmente la pronuncian con "oclusión glotal", es decir, las dos "t" casi no se pronuncian, el acento lo lleva en la segunda sílaba, es decir "im PÓR tant. Espero haberme hecho entender, gracias por leer mi comentario.
Learning English is breaking me out
Pronunciación de botella porfa
En conversacion siempre se oye /bá-Rl/. Si quieres introducir un sonido "o" entre la R y la l (bá-Rol), tambien lo puedes hacer, asegurandote que pronuncies la l al estilo ingles.
como se dice en ingles - echemoslo a la suerte tirando una moneda o con x cosa.
Cómo podría traducir: ¿Con qué esas tenemos?
So, that's the game ?.
Or.
So, it's like that.?.
Profesor porque stressing y no stressed? No tiene sentido
Algunos verbos en su forma "ING" pueden ser adjetivos, como en tu ejemplo:
To stress = estrezar o tensar.
Pero si decimos:
- a stressing situation = una situación estrezante, la palabra "stressing" se convirtió en adjetivo.
Cuando aplicamos el gerundio, lo aplicamos SOLO a cosas o sustantivos comunes.
Ahora bien "stressED, es decir, el participio del verbo se aplica a personas, por ejemplo:
- She's stressED = ella está estrezada.
NO se puede decir:
- she's stressING por que "she" es una persona NO una cosa. Espero haberme hecho entender y gracias por leer mi comentario.👍.
@@fredylopez2477 la del vídeo dice: I'm totally stressing = estoy totalmente estresante es decir estreso a los demás? 🤔
@@wilanderhernandeztorres1711
SÍ TIENE SENTIDO, lo que sucede es que ella se refiere a que "COMO PERSONA" ELLA ES ESTRESANTE NO que ELLA ESTÉ estresada.
- Si ella estuviera estresada entonces diría:
- I'm stressED.
- Pero como se refiere a ella es una persona estresante (negativa) para los demás, entonces dice o dijo:
- I'm stressING.
Espero que me haya explicado bien, gracias por leer mi comentario.
AUNQUE ANALIZÁNDOLO MEJOR YO ESTABA EQUIVOCADO, LO QUE ELLA DIJO EN REALIDAD ES:
"Necesitaba ayuda en cubierta y ahora ME ESTOY ESTRESANDO totalmente".
Porque "stress" también es un verbo y significa "estresar o tensar".
ENTONCES, la traducción correcta al español sería la anterior.
Es decir,
# I needed all hands on deck. And now I'M TOTALLY STRESSING.
= Necesitaba ayuda en cubierta. Y ahora ME ESTOY ESTRESANDO".
Deck = cubierta (parece que viajan en un barco).
PERO, lo que escribí anterior a mi equivocación es correcto también, es decir que las siguientes expresiones y sus traducciones son correctas
- I'm a stressing person.
= soy una persona estrezante.
(adjetivo)
- I'm stressing.
= Me estoy estrezando.
(verbo)
- I'm stressed.
= Estoy estrezado (a).
(adjetivo)
# Todo depende del contexto en que se hable. .