J'ai lu les commentaires à propos de l'accent et la différence dans l'interprétation. Premièrement avoir un accent étranger peut être d'un charme exotique. Même les parlant anglais diffèrent d'une région à l'autre et ce même au Royaume-Uni. Jon Anderson et Alan White n'ont pas l'accent snob (BBC) du sud de l'Angleterre car ils sont du nord et les écossais et irlandais en ont un différent. Deuxièmement faire une interprétation est de la rendre au meilleur de soi et de ne pas être une copie conforme. Il existe deux versions sur UA-cam, QPR '75 et Amterdam 2002 avec l'orchestre symphonique qui est ma préférée car l'originale est techniquement au niveau du son déficiente. Décider d'interpréter l'épilogue d'une chanson aussi mythique, je crois que cela prend du courage et beaucoup de passion pour s'y attaquer. Carola est une femme que j'aimerais connaître. Bravo Carola et merci de nous en donner une autre version toute aussi appréciable.
Yes purists are always going to find something to criticise.She has a fantastic voice-clear and strong and there is nothing wrong with putting her own interpretation on the song.The problem is that I'm not sure whether she meant it to be her version of it or whether it was intended to sound the same as the original.The first note she sings sounds brilliant but then she sort of goes off track!We all know how it should sound and Carola is hampered by her foreign accent which makes the words sound different.There are a couple of Japanese covers of Close To The Edge which don't sound right for the same reason.I don't know what the answer is other than to try more to make the words sound more like Jon Anderson but that would mean a study of northern English dialect!The backing band are excellent.
Yes, I think that's the answer: she is not a native speaker of English, so it sounds a bit different from English versions. Kudos to any band, however, that attempts to play a Yes song.
E for effort. if I belched this song would you call it just my own interpretation? credit for making the attempt but its a near miss. its a hard song to do. I'm cool with different versions as long as they pull it off, but this was an attempt at a true version. attempt I say.
I think language difference may be the reason it sounds a bit off. English is not her native language, so she does not pronounce some of the words correctly. Still a good effort.
Well, even as a big Yes fan, I still enjoyed this performance a lot. It’s great that other musicians want to cover this beautiful song. Bravo!
Grazie per aver interpretato questo capolavoro degli Yes.
Muito bom simplesmente fantástico,as músicas do YES me trazem paz
This cover es maravillosa, wonderful
Guitarist covered Steve’s epic steel guitar nicely
Simplesmente épico!
muito bom
Fantástica!!!!!!
Uma obra de arte do YES, mandou muito bem.
Carola cover do Yes
Perfeito e lindo
Amo o Yes
Rock alternativo
Anos 70
Isso é progressivo meu bom
I always admire the fascination from latin peoples from south America or in this case italians towards Yes and we are both fans!
J'ai lu les commentaires à propos de l'accent et la différence dans l'interprétation. Premièrement avoir un accent étranger peut être d'un charme exotique. Même les parlant anglais diffèrent d'une région à l'autre et ce même au Royaume-Uni. Jon Anderson et Alan White n'ont pas l'accent snob (BBC) du sud de l'Angleterre car ils sont du nord et les écossais et irlandais en ont un différent. Deuxièmement faire une interprétation est de la rendre au meilleur de soi et de ne pas être une copie conforme. Il existe deux versions sur UA-cam, QPR '75 et Amterdam 2002 avec l'orchestre symphonique qui est ma préférée car l'originale est techniquement au niveau du son déficiente. Décider d'interpréter l'épilogue d'une chanson aussi mythique, je crois que cela prend du courage et beaucoup de passion pour s'y attaquer. Carola est une femme que j'aimerais connaître. Bravo Carola et merci de nous en donner une autre version toute aussi appréciable.
Yes purists are always going to find something to criticise.She has a fantastic voice-clear and strong and there is nothing wrong with putting her own interpretation on the song.The problem is that I'm not sure whether she meant it to be her version of it or whether it was intended to sound the same as the original.The first note she sings sounds brilliant but then she sort of goes off track!We all know how it should sound and Carola is hampered by her foreign accent which makes the words sound different.There are a couple of Japanese covers of Close To The Edge which don't sound right for the same reason.I don't know what the answer is other than to try more to make the words sound more like Jon Anderson but that would mean a study of northern English dialect!The backing band are excellent.
Yes, I think that's the answer: she is not a native speaker of English, so it sounds a bit different from English versions. Kudos to any band, however, that attempts to play a Yes song.
'By 'ecky thump'
E for effort. if I belched this song would you call it just my own interpretation?
credit for making the attempt but its a near miss. its a hard song to do. I'm cool
with different versions as long as they pull it off, but this was an attempt at a true
version. attempt I say.
Absolety perfekt!
Beautiful.
Splendidamente unica cuore mio😍❤
Beautiful song badly executed but nice visually 😊
👏🏻👏🏻
Funny! She has a lower pitched voice than Jon!😊
The 'Closer' the 'Soon'(er)...
Why does she hate so much that so wonderful Yes song ?
singin like a pop song
I think language difference may be the reason it sounds a bit off. English is not her native language, so she does not pronounce some of the words correctly. Still a good effort.
Bien por los musicos, Carola hereje...
you are Best = as jon
Music is okay, but the singer exaggerates. She has not understood that this number should be kept small
I expected goodness and got a very poor "singer".......she needs to find a new gig
Screaming and yelling. Doesn't even come close to the original.
Good band, poor vocals.
Dear me WTF