The melody is a perfect mate for the words, equal parts melancholy and forbearance in the face of time. Every time I listen, tears come to my eyes. They were never wrong about suffering the old masters. sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
Tū nē quaesieris (scīre nefās) quem mihi quem tibi fīnem dī dederint, Leuconoē, nec Babylōniōs temptāris numerōs. Ut melius, quidquid erit, patī! Seu plūrēs hiemēs, seu tribuit Iuppiter ultimam, quae nunc oppositīs dēbilitat pūmicibus mare Tyrrhēnum: sapiās, vīna liquēs et spatiō brevī spem longam resecēs. Dum loquimur, fūgerit invida aetās: carpe diem, quam minimum crēdula posterō.
It's a very famous poem, as it contains the frequently cited "Carpe diem" in the very last line. It is from Horace's Odes, book I, No. 11. Here is the translation: Oh, do not ask (for it is a sin to know), what kind of end the gods have ready for you, for, oh, Leuconoe; neither try your luck with Babylonian numerology. How much better to suffer whatever comes! Whether it's many winters that Jupiter will give us, or this is the last one, which now weakens the Tyrrhenian sea, surrounded by withered stone; be wise! Strain the wine and cut short your far-fetched hope, for time is short. While we speak, the envied time will escape us ... seize the day and trust as little as you can to the next one.
This is the first Latin poem I've read. Good memories. Thank you so much Tyrtarion! I can't show you my love beyond the like button in your recent videos, but your Sappho is amazing! Love ya!
The melody is a perfect mate for the words, equal parts melancholy and forbearance in the face of time. Every time I listen, tears come to my eyes. They were never wrong about suffering the old masters. sunt lacrimae rerum et mentem mortalia tangunt.
Tū nē quaesieris (scīre nefās) quem mihi quem tibi
fīnem dī dederint, Leuconoē, nec Babylōniōs
temptāris numerōs. Ut melius, quidquid erit, patī!
Seu plūrēs hiemēs, seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositīs dēbilitat pūmicibus mare
Tyrrhēnum: sapiās, vīna liquēs et spatiō brevī
spem longam resecēs. Dum loquimur, fūgerit invida
aetās: carpe diem, quam minimum crēdula posterō.
Thank you!
Where did you find it?!
It's a very famous poem, as it contains the frequently cited "Carpe diem" in the very last line. It is from Horace's Odes, book I, No. 11. Here is the translation:
Oh, do not ask (for it is a sin to know), what kind of end
the gods have ready for you, for, oh, Leuconoe; neither try
your luck with Babylonian numerology. How much better to suffer whatever comes!
Whether it's many winters that Jupiter will give us, or this is the last one,
which now weakens the Tyrrhenian sea, surrounded by withered stone;
be wise! Strain the wine and cut short your far-fetched hope,
for time is short. While we speak, the envied time will escape us ...
seize the day and trust as little as you can to the next one.
you have a page called the latin library, you can find everything there
Gašper Kvartič "nefas" does not mean "sin" actually
Grazie! Gratias tibi ago!
This is the first Latin poem I've read. Good memories. Thank you so much Tyrtarion! I can't show you my love beyond the like button in your recent videos, but your Sappho is amazing! Love ya!
You could subscribe
Cuán sublime y noble es esta música!
Очень красиво 👍👍👍 молодцы👋👋👋
"EXEGI MONUMENTUM AERE PERENNIUS" HORATIUS
Regalique situ piramidum altius
😍
00:50