*EXTRA, EXTRA! O VILA DO CHAVES TEM UMA LOJA!!!* Você vai amar as nossas camisetas com estampas exclusivas, canecas e muitos outros produtos incríveis que estão te esperando na lojadavizinhanca.com.br Aproveita e corre que tem vários itens em promoção, mas é por TEMPO LIMITADO, hein?! *SIGAM-ME OS BONS E TE VEJO NA LOJA DA VIZINHANÇA!*
Meu like foi por causa da explicação do SBBHKK, muito bom! Aliás, eu adoro a continuação dessa cena onde a atendente faz o "lero-lero, lero-lero". Mais vídeos do Chapolin, por favor!
@@emiliofonsecarocha8753 fala a mesma coisa. O chapolin diz o código, a atendente responde, o chapolin diz que não podem regressar e ela fala LERO LERO igualzinho. Acabei de assistir o episódio no original.
Só para contribuir.. Na piada: -Soy Reportera (Ramón confunde a palavra como o Renan falou com Portera=Goleira) -Cuántos goles le han encajado ? (Quantos gols já recebeu ?) -Le dije que soy RePortera. (Eu falei que sou Reportera). -Ninguno ?? (Nenhum ?) A piada em espanhol funciona porque o prefixo "Re" é utilizado para aumentar qualquer coisa. Exemplo: Estoy re mal (estou "muito" mal). Então o Ramón entendeu que ela era muito boa goleira. Buen día a todos ;)
Acho que isso é muito subjetivo. Pra gente a maioria deve ter ficado melhor no dublado, pq não temos bagagem cultural pra entender as do idioma original
As duas piadas que mais me consumiam por dentro era a do "besouro verde" e a da "canção da ausencia", e vcs responderam...obrigado vila do chaves👍🏻👍🏻👍🏻🤣🤣🤣
Até hoje eu não entendo aquela da aula de primeiros socorros quando o professor Girafales pergunta a Chiquinha o que se deve fazer se seu pai engolisse uma moeda e ela responde bom o chaves limpa ele
Eu sabia que nessa piada final do episódio da Vendedora de Flores ela diz originalmente "Pancho". Mas essa do código SBBHKK ou "ese bebe hache caca" não aguentei. 🤣🤣🤣🤣🤣
Tô rindo até agora da piada do "Esse bebê fez cocô" kkkkkkkkkk. Obrigado Vila do Chaves, após mais de 30 anos fiquei sabendo disso!!!! Palavra-Chave: O Raúl Velasco não aparece também no episódio da festa à fantasia fazendo esse sinal com as mãos como ele está na foto? Após ser assaltado pelo Beterraba ele fica olhando pra câmera e fazendo esse sinal e rindo. É outra piada que eu nunca entendi.
Fernando, esse "carinha da foto"fazia o sinal de "c" pra chamar o comercial. o carinha roubado no chapolin faz isso pra chamar o comercial como uma espécie de homenagem. legal, ne?
13:25 Podiam ter aproveitado que a Florinda estava de costas e adaptar a fala para "Ah, soa familiar". Seria fácil por não depender de sincronia labial e o resto da piada faria sentido.
Ao meu entender Girafão sempre foi muito prepotente quanto a sua personalidade, se achava muito inteligente e culto. Então o fato de se parecer com violetas era obsoleto já que ele se considerava mais parecido com maravilhas que o próprio nome fala por si. Só que em um episódio houve um erro na colocação das palavras onde eles dublam errado, ela diz maravilhas e ele diz que não, violetas. Foi erro de dublagem invertendo as palavras fazendo a piada perder todo o sentido. Há dois episódios com essa piada, uma a dublagem foi correta e já no outro inverteram fazendo ficar sem sentido.
O pior de tudo é que eu acho que a dublagem errou. Porque ela sugere maravilhas e ele responde violetas, e eu acho que era pra ser o contrário. Faria muito mais sentido ele ter respondido maravilhas, já que ele era bem convencido. A piada funcionaria melhor.
Também no episódio do Planeta Selvagem... A primeira sigla que ele fala é XEW-TV que é o prefixo do Canal de Las Estrellas, ou Canal 2. Onde os episódios e eram exibidos. Naquele tempo era comum se referir aos canais de TV pelos seus prefixos. E aí a piada de não estar disponível por falta de pagamento é uma zoeira com a própria empresa. Kkkkkkk
SUGESTÃO: como a Florinda muda tanto de aparência quando personifica loiras, indígenas, morenas, orientais.... Que recursos ela usava em Chapolin para ficar tão diferente (e para os gênios do óbvio que vão dizer "peruca e maquiagem", me refiro aos detalhes e processos)
4:02 O final desse episódio é de rachar "Deu muito trampo mais isso aí é jóia, essa só boquejar o que ela tinha que fazer e estalar os osso e pronto tava no filó. Claro que as vezes deu furo mais eu apertava o gargalo e pronto, cadê minha maaaaaaaae!!?"
Até hoje ainda não entendi aquela piada do episódio do julgamento do Chaves em que o Madruga diz "pronto" e o Quico responde "Marmota dois, aqui é o lobo branco, câmbio". Adoraria ver a explicação dessa piada num vídeo.
Na última, sobre o Alma Negra, poderiam ter colocado algo como: "Me soa familiar", Aí o personagem do Carlos poderia entender como soa de assoar e não de soar com som, aí ficaria mais parecido com o original.
Em uma outra dublagem desse episódio, o Chapolin pergunta "É aqui que estão seus parentes?" Praticamente chamando o cientista de ancião. Se fosse pra chutar, diria que essa é a mesma piada do original ou pelo menos, é mais fiel a ela.
adoro esse tipo de vídeo!!! parabéns Vila do Chaves! vcs são um canal excelente n sei como agradecer! imagino como essas pesquisas devem ter dado trabalho!
Renan explica o final do episódio de extrato de energia volátil do chapolin, pois até hoje não entendi o final. o Ramon pega o chapolim pelas antenas e o episódio acaba sem lógica.
Parece que, depois que o Chapolin aplica o extrato de energia volátil no Professor Baratinha e o cientista vai embora voando, o Monchito vê, dá tchau pra ele, a Florinda acompanha também, e o Chapolin, todo convencido e satisfeito (esperando que o tal professor recupere as paredes, o teto e os móveis da casa espalhados pelo céu, estando ele lá em cima também), joga a seringa no chão. Nesse momento o Monchito achou que a seringa ia cair com a agulha espetada no chão e, tendo ainda um restinho do extrato nela, ia fazer tudo o que sobrou da casa voar com eles dentro; assim o Monchito reagiu com raiva, puxando o Chapolin pelas anteninhas. Esse episódio foi mais um desses em que o Chapolin foi chamado pra ajudar e, depois de entrar numa grande confusão, em vez de resolver o problema, o piorou.
@@raulfelipedossantos6170 olá, fui assisti o episódio, mas realmente o final e estranho, porque o Monchito pega nas antenas do chapolin antes dele jogar a agulha, tbem não entendi o final.
No epísódio do retorno da Chiquinha, na parte da leitura da carta, eu nunca entendi pq o Seu Madruga faz uma cara esquisita quando o Chaves lê "meu pai é saúvo".
Bom, primeiro temos que esclarecer algumas coisas no espanhol o V tem som de B, na versão original ele diz " mi papa és beodo" que é bêbado e o seu Madruga olha com aquela cara, então ele corrigi "no, mi papa és viudo" que é Viúvo , então se vc ouvir no original fica (beodo e biudo)
27 de abril de 2022. 31 anos de idade. Anos vendo Chaves e Chapolin, e hoie, não só uma piada fez sentido, como descobri que uma frase no roteiro É UMA PIADA.🤯
Tem uma do “ovo de Colombo” também. Quem eram as meninas gordinhas que ficavam nas janelas com venezianas? Outra: no episódio da tribo discoteca, quando o Perito Chiauense some, o Chapolin o procura como um cachorro. Não ouvi o episódio em espanhol, mas acredito que deva ser uma piada para Perrito Chihuahueño, ou seja, perrito quer dizer cachorrinho e Chihuahueño quer dizer a marca, digo…a raça. Mais uma: o que tem a ver a lenda do Yeti com o “homem que vendia sorvete na colônia de férias”? Neste mesmo episódio, o Carlos fica indignado após o Chapolin dizer que jamais o deixaria enfrentar um desses sozinho, após não decifrar o que são os “tipos de índios” e as “rastazanas”, o que também me leva a crer que a piada também está em espanhol.
Naquele episódio do cachimbo escrito "HHH", no original eles leem "GGG" que a pronuncia fica muito parecida com uma risada (hehehe), daí a personagem da Florinda entra na sala e pergunta "por que estão rindo?". Mantiveram a piada na dublagem, mas fez muito mais sentido no original.
@@boyfrienderr7499 sim, como eu disse, eles mantiveram a piada na dublagem, mas a pronúncia de hhh tem que forçar um pouquinho pra se parecer com ahaha (lê-se rá-rá-rá) enquanto a pronùncia do GGG em espanhol é hehehe (lê-se rê-rê-rê). É tipo aquela piada do "gelo" que virou "yellow" com uma forçadinha na pronúncia.
@@EdgarGalluzzoeu optei por escrever "hehehe" ao invés de "jejeje" para quem ler entender a pronuncia. Mas sim, no espanhol faz mais sentido "jejeje" que "hehehe".
Que pesquisa ótima essa dos episódios do Chapolin Colorado. Parabéns! Acredito que tenha dado muito trabalho. Isso merece um prêmio! Gostam de biscoitos?
Uma piada que eu nunca entendi usa o verbo "repetir", que provavelmente tem algum sentido diferente em Espanhol. Aparece no episódio "Juleu e Romieta", quando o Chapolin conversa com o Sr. Capuleto (Ramón Valdez). Sr. Capuleto: Case-se com a minha filha. Chapolin: Pode repetir? Sr. Capuleto: Bom, talvez se tomar um pouco de bicarbonato! E tem também uma no Chaves no episódio "Ser Professor é Padecer no Inferno". Professor Girafales: Depois de tomar Itororó, o que fez Duque de Caxias? Chaves: Repetiu!
A primeira provavelmente é alguma referência repetir comida: pra não dar indigestão pode se usar bicarbonato de sódio. Talvez na época não existia os antiácidos que existem hoje ou não era comum usá-los. A segunda pode ter algo a ver com itororó = ribeirão. Lembra daquela cantiga que fala que a pessoa foi no "tororó" beber água e não achou? Assisti o trecho do primeiro episódio citado em espanhol pra ter certeza... Vou assistir o segundo e atualizo se lembrar. Edit: assisti as duas dublagens em português e em uma o Chaves diz que ele foi ao banheiro e outra que ele repetiu... Provavelmente de referindo a beber novamente. Provavelmente essas piadas foram inventadas pelo estúdio que dublou ou foram modificadas a pedido do cliente para referências ao Brasil ao invés do México então vou assistir em espanhol e atualizar.
Acho que a do Duque de Caxias faria mais sentido se o chaves tivesse dito: "Repetiu a dose". A graça seria o menino confundir o nome da cidade com um nome de bebida, já que o professor usou o verbo "tomar".
O primeiro código do Chapolin que ele fala é XEWTV - que é o prefixo do Canal 2 da Televisa, assim como o ZYB/ ZYA das emissoras de TV do Brasil. O SBBHKK era dito assim na versão do episódio do planeta Vênus - um pouco mais e quem sabe virava *SBTHKK,* rsrsrs... Parabões pelas explicacéns, enfim :P Não sabia dessa do Moacir Franco!
Não lembro se vocês já falaram, mas tem aquela piada dos Bitos. Quando a Chiquinha diz que os Bitos estiveram na casa dela, o Chaves diz "e o quê que eles berraram?" 🤣🤣🤣
No original ele diz "e o que eles contam?", ou seja, seria algo como "e como eles vão?", a piada é que o Chaves acreditou no que a Chiquinha disse, talvez por não conhecer os Beatles.
OBRIGADO! Obrigado, obrigado, muitissississississíssimo obrigado! Para a próxima parte, podem incluir aquela cena do episódio do Abominável Homem das Neves, sobre indícios, índios, rastros, "rastazanas" e a piada que vem logo em seguida, quando o Chapolin diz ao Carlos que nunca deixaria ele enfrentar a criatura sozinho e ele parece bem mais ofendido do que deveria? Eu assisti recentemente em espanhol, mas não entendi paçoca nenhuma xD
@@boyfrienderr7499 Ainda assim, essa piada não foi muito bem construída. Confundir rastros com "rastazanas"...? Em espanhol deve ser mais engraçado, com certeza
13:57 uma forma que poderiam ter contornado isso era assim: Carlos: Ouviu falar sobra o alma negra? Florinda: Me Soa (familiar) Carlos: Assoar? Mas ele não tinha lenços
Essa eu acredito que na verdade foi uma adaptação para personagens mais conhecidos aqui no Brasil. Carmen é o nome de uma ópera composta por Bizet. Mas o "Frederic" achou que era uma mulher e provavelmente disse que preferia uma atriz mexicana. Então a dublagem adaptou colocando o nome de uma mulher famosa daqui.
Uma piada de Chapolin que sempre quis entender é a do episódio de Fausto onde Mephistofolis diz “gosta de cerveja que te sobe na cabeça”. Imagino que no idioma original seja outra coisa. E parabéns demais pelo canal, não tem um vídeo que não seja sensacional! Não comento muito mas estou por aqui assiduamente 💙
Isso vem da letra de uma música chamada La chevecha de um cantor chamado Palito Ortega em que ele fala "Que chabocha la chevecha Que che chube a la cabecha". No episódio Fausto fala uma outra coisa que eu não consigo entender e o Diabo entende Chevecha, dai ele fala Ah, te gusta la chevecha que che chube a la cabecha? Mas não achei a tradução dessa música.
Amoooo os vídeos de Chapolin e amo os vídeos explicando piadas! ❤️ Hoje vi uma que fica no ar também: no episódio da múmia, aquele dentro da pirâmide, o aventureiro, personagem do Ramón, diz que os egípcios adoravam os animais, adoravam até mesmo o boi. Ao que o Chapolin responde "pretensioso". Hahaha! Nunca entendi, mas sempre racho de rir! 😂😂😂😂😂 Ameiii a explicação da "reportera". 😂😂😂😂 Sempre ri dessa mesmo sem entender. Eles são maravilhosos até quando a gente não entende! 😂😂😂😂😂
Isso mostra o quanto o espanhol apesar de parecer, não é igual ao nosso idioma, vc só percebe isso quando começa a estudar ou a ver uns vídeos desses kkkkk Sugestão: as quedas ou desmaios da bruxa, são todos maravilhosos
Boa noite Renan muito bom o vídeo,o Vila do Chaves é um dos melhores canais de conteúdo sobre Chaves e Chapolin no UA-cam,tão de parabéns assisto e reassisto os vídeos sempre que eu quero forte abraço de João Pedro Castro Maicá de Rosário do Sul-Rs.
Engraçado, que nesse trecho final do episódio da "Vendedora de Flores" eu sempre imaginei que o contexto de "obrigada, meu chapa" estava nessa contradição do episódio inteiro mostrar a tentativa de mudança comportamental de alguém, com essa frase que colocava tudo do zero novamente...acho que eu viajei nesses anos todos...hahahah
Já te pedi antes. Explica a piada do grupo, fera e eita de Os Chifrinhos Queimados(primeira dublagem). Também no ep. Animais Proibidos quando falam se o cachorro tava baboso e o quico diz 'eu não tava não'. O que baboso tem a haver com ele? Serão que ele entendeu 'babão'? Admito, a piada do SBBHQK nem me passou que tinha um sentido.
Curiosidade: A história "My Fair Lady" é uma adaptação da peça teatral Pigmalião, criada pelo dramaturgo George Bernard Shaw em 1913, e é exatamente como vocês explicaram, conta a história de uma moça pobre vendedora de flores que se tornou uma dama da sociedade. Essa peça já foi adaptada em um filme nos anos 60 (com o nome de My Fair Lady), e aqui no Brasil a Globo adaptou essa história em duas novelas: Pigmalião 70, de 1970 (onde os papéis foram invertidos, pois nessa versão tem um homem pobre que trabalha como feirante e quem o ajuda é uma mulher), e Totalmente Demais, de 2015, onde a moça que vende flores (a Eliza) é ajudada pelo carinha rico (o Arthur) e se torna uma linda modelo. Sério, eu nem sabia que tinha uma referência a essa história em Chapolin...
Por isso que series de comédia non-sense não podem jamais ser dubladas. Quem conhece a serie "Monty Python Flying Circus" sabe que inúmeras piadas só funciona quando se "ouve" o tom cômico das palavras pronunciadas pelos atores em ingles. Se dublar, perde-se a graça do "non-sense" que é não fazer sentido nenhum assim obtendo o humor. A Sorte dos trabalhos de Chespirito é que seu humor era pastelão e simples, aí deu pra dublagem fazer um excelente trabalho, mas vez ou outra os dubladores iriam escorregar em algum erro..rs
Ao assistir alguns ep's de "Los super genios de la mesa cuadrada" de 1970, notei que esse apelido "pancho" era dito, tanto pelo personagem da Maria Antonieta quanto o bêbado interpretado por Ramón Valdez e também o 1° Dr. Chapatin. Usavam esse nome para provocar justamente o "Maestro Jirafales" de Rúben Aguirre. Em fim, eu ria pra caramba com essa versão do Horácio chamando ele de pancho também 😅
Eu nunca tinha percebido esse ''erro'' da dublagem que desconstruiu a piada da história da florista no final. Eu sempre achei que a piada ali fosse que a florista que aparece pra eles seria aquela mesma que saiu de dentro da história que o Chapolin contou. Porque ela vem com aquele sotaque e aquelas girias que ela usava, por isso nunca estranhei o ''meu chapa'' que ela diz. Mas dizer Pancho teria sido mais engraçado mesmo!
Palavra chave; No episódio "Quem descola o dedo da bola versão 1" aquele da bola de boliche, o Chaves está na casa do seu Madruga, ele olha pra um vaso quebrado e diz vaso pontudo, e o seu Madruga responde, vaso pontudo? E o Chaves diz, ponta dos cacos e aponta pros cacos em cima da mesa. Eu nunca entendi essa piada, se vocês puderem explicar eu lhe agradeceria muito, e se custar apenas 20 eu lhe agradeceria mais ainda.
☝️☝️☝️Aquela piada do Chapolin com o Aguirre que se passa no Egito ou Museu; o Aguirre mostra os músculos e diz ser as Pirâmides do Egito; e então o Chapolin mostra os seus e responde que era o Colosso do Ceará. Quem é este Colosso nordestino? Excelente Vídeo.👏👏👏
Um outro episódio de chaves que nunca entendi, é do sapateiro, onde o seu madruga fala com o seu barriga "não faça caso, senhor barriga", porém por algum motivo ele fica bravo e o seu Madruga fala o seu "digo" e repete a mesma frase e ele acalma. O que ele corrigiu nessa frase e por quê o seu barriga ficou bravo na primeira vez?
Eu tbm já percebi essa e é meio óbvia. Um simples erro de dublagem. Ele inverteu a frase como sempre e dps corrigiu mas a dublagem falou igual nas duas vezes provavelmente por falta de atenção
Acho que foi o mesmo tipo de confusão na dublagem que comentei antes, sobre aquele episódio das flores que combinassem mais com a personalidade do professor. A Dona Florinda sugere maravilhas, e o Professor responde ''não, violetas.'' Acho que ela deveria ter dito violetas, e ele respondido maravilhas, já que ele era bem convencido. A piada faria mais sentido. Nesse caso aí tambem, era pra ele ter trocado as palavras como de costume e depois corrigia.
A piada do SBBHQK (como foi traduzido pra nós), era fácil de arrumar. Era só inverter a ordem das letras para: SBBQKH Já na piada do besouro verde, era melhor seguir o mesmo sentido: O personagem intruso tinha que confundir o Chapolin com o Silvio Santos.
A Polícia assim como todo serviço público é mantida com dinheiro de impostos. Então o policial provavelmente estava interessado no salário dele. Tanto que ele fica em cima do Madruguinha exigindo a licença da prefeitura que ele deveria ter, ou seja, mais uma taxa, mais imposto. Eu entendi que o episódio queria pintar a polícia mexicana da época como corrupta, mercenária ou algo nesse sentido, porém do jeito que foi mostrado me pareceu que o cara só tava fazendo valer a lei. Ou vai ver a crítica tava direcionada ao governo em si, e o policial era só um exemplo do poder do estado que rouba o pobre.
E tem tbm a piada que o Chaves lê no jornal "os policiais perseguem as empregadas", e o guarda vai seguindo uma pela rua. Se a crítica foi ao assédio que ele cometeu, achei meio sem sentido ele ser um policial na cena, sendo que qualquer homem em qualquer profissão que fizer isso tá errado. Essa provavelmente foi só pela graça mesmo.
Não é aleatório. O seu Madruga estava explorando uma atividade na rua sem licença e provavelmente existe uma taxa para isso. Então ele fala que ainda há tempo dele recolher os impostos por estar explorando uma atividade econômica.
@@guilherme.gds2011 a piada do policial perseguindo a empregada foi devido à uma confusão que o Chaves fez ao ler as manchetes. As manchetes corretas eram Policiais perseguem os contrabandistas e estourou a greve das empregadas. Ai ele mistura policiais perseguem as empregadas e estourou a greve dos contrabandistas. E pra ficar mais engraçado o Chaves grita isso bem na hora que passa uma mulher com roupa de empregada doméstica e o policial vai atrás dela.
Pra palavra chave: No episódio do Fantasma do Sr Barriga, quando Seu Madruga pergunta o que o Zenon tava fazendo ali deitado, ele responde "Eu estava me fazendo" e o Madruga fica todo assustado. Mas o que isso quer dizer exatamente?
Palavra-chave: a piada do Abominável Homem das Neves, quando o Carlos diz que o Chapolin está com cara de galinha. Já assisti em espanhol, mas não consigo entender o que o Chapolin responde nessa hora. Por favor, eu sempre quis entender essa!!
Essa do Pancho acredito que foi o seguinte: O Champolin contou ao Gilberto que as pessoas podem mudar. No final vem a vendedora de flores toda educada e ele pensa que ela também mudou, mas quando ela o chama de "meu chapa" ele percebe que ela não tinha mudado nada e por isso fica bravo. Entendi dessa forma.
Quero entender aquele momento em que o seu Madruga diz que ouviu uma frase muito bonita na tv e o Chaves "já sei, estamos fora do ar por problemas técnicos" e no original ele diz algo como "te falta la tenência matador". Tudo isso ocorre no primeiro episódio sobre o chaves atropelar o gato do kiko.
*EXTRA, EXTRA! O VILA DO CHAVES TEM UMA LOJA!!!*
Você vai amar as nossas camisetas com estampas exclusivas, canecas e muitos outros produtos incríveis que estão te esperando na lojadavizinhanca.com.br
Aproveita e corre que tem vários itens em promoção, mas é por TEMPO LIMITADO, hein?!
*SIGAM-ME OS BONS E TE VEJO NA LOJA DA VIZINHANÇA!*
Olá!! Apenas não achei o link dessa camiseta que você está usando
Meu like foi por causa da explicação do SBBHKK, muito bom!
Aliás, eu adoro a continuação dessa cena onde a atendente faz o "lero-lero, lero-lero".
Mais vídeos do Chapolin, por favor!
Isso que eu queria saber, o q sera q ela fala em espanhol?
Meu like tbm
@@emiliofonsecarocha8753 fala a mesma coisa. O chapolin diz o código, a atendente responde, o chapolin diz que não podem regressar e ela fala LERO LERO igualzinho. Acabei de assistir o episódio no original.
Kkkkk essa parte é engraçada demais
Eu já sabia
Só para contribuir.. Na piada:
-Soy Reportera (Ramón confunde a palavra como o Renan falou com Portera=Goleira)
-Cuántos goles le han encajado ? (Quantos gols já recebeu ?)
-Le dije que soy RePortera. (Eu falei que sou Reportera).
-Ninguno ?? (Nenhum ?)
A piada em espanhol funciona porque o prefixo "Re" é utilizado para aumentar qualquer coisa. Exemplo: Estoy re mal (estou "muito" mal).
Então o Ramón entendeu que ela era muito boa goleira.
Buen día a todos ;)
Sensacional! Kkkk
Muito sensacional
Eu achando que era reporteira por ser aquela pessoa que recolhe a bola quando ela cai pra fora do campo kkkkkkkk
Eu queria ver piadas que ficaram melhores na dublagem do que no idioma original!.
90 % das piadas ficaram melhor dubladas
Mesmo que a maioria das piadas originalmente são engraçadas apenas pros mexicanos!
Acho que quase nenhuma
Acho que isso é muito subjetivo. Pra gente a maioria deve ter ficado melhor no dublado, pq não temos bagagem cultural pra entender as do idioma original
Na verdade, seria um vídeo das melhores adaptações da dublagem.
nenhuma
As duas piadas que mais me consumiam por dentro era a do "besouro verde" e a da "canção da ausencia", e vcs responderam...obrigado vila do chaves👍🏻👍🏻👍🏻🤣🤣🤣
🤣🤣🤣🤣
Canção da ausência e de lascar mesmo kkk
Besouro verde é outro heroi
@@natanbrito3108 né....kkkkkk...minhas expectativas eram tão grandes...🤣🤣🤣🤣
Até hoje eu não entendo aquela da aula de primeiros socorros quando o professor Girafales pergunta a Chiquinha o que se deve fazer se seu pai engolisse uma moeda e ela responde bom o chaves limpa ele
Eu sabia que nessa piada final do episódio da Vendedora de Flores ela diz originalmente "Pancho". Mas essa do código SBBHKK ou "ese bebe hache caca" não aguentei. 🤣🤣🤣🤣🤣
Finalmente mais um vídeo explicando piadas! Adoro esse quadro!
Pois é, eu esperei por um vídeo desses desde o ano passado!
Essa versão original com o código lá no planeta Selvagem,nunca imaginei essa diferença na tradução 😃😆👏🏼👏🏼Show,a pesquisa de vcs!
Tô rindo até agora da piada do "Esse bebê fez cocô" kkkkkkkkkk. Obrigado Vila do Chaves, após mais de 30 anos fiquei sabendo disso!!!!
Palavra-Chave: O Raúl Velasco não aparece também no episódio da festa à fantasia fazendo esse sinal com as mãos como ele está na foto? Após ser assaltado pelo Beterraba ele fica olhando pra câmera e fazendo esse sinal e rindo. É outra piada que eu nunca entendi.
Fernando, esse "carinha da foto"fazia o sinal de "c" pra chamar o comercial.
o carinha roubado no chapolin faz isso pra chamar o comercial como uma espécie de homenagem.
legal, ne?
É "esse bebê faz caca"
E a moça que responde, "lero lero 🎼"
Genial mesmo, kkkkkkkkkk
13:25 Podiam ter aproveitado que a Florinda estava de costas e adaptar a fala para "Ah, soa familiar". Seria fácil por não depender de sincronia labial e o resto da piada faria sentido.
totalmente, denis! Perfeito.
Verdade 👍
Foi o que eu pensei
Sim soa
Palavra chave: nunca entendi aquela piada das flores maravilhas/violetas que combinavam mais com a personalidade do professor Girafales.
Essa piada é porque maravilla que pronuncia-se maravilha é girassol em espanhol é um trocadilho com a altura do professor e do girassol.
Ao meu entender Girafão sempre foi muito prepotente quanto a sua personalidade, se achava muito inteligente e culto.
Então o fato de se parecer com violetas era obsoleto já que ele se considerava mais parecido com maravilhas que o próprio nome fala por si.
Só que em um episódio houve um erro na colocação das palavras onde eles dublam errado, ela diz maravilhas e ele diz que não, violetas.
Foi erro de dublagem invertendo as palavras fazendo a piada perder todo o sentido.
Há dois episódios com essa piada, uma a dublagem foi correta e já no outro inverteram fazendo ficar sem sentido.
Essa eu nunca entendi tbm!
O pior de tudo é que eu acho que a dublagem errou. Porque ela sugere maravilhas e ele responde violetas, e eu acho que era pra ser o contrário. Faria muito mais sentido ele ter respondido maravilhas, já que ele era bem convencido. A piada funcionaria melhor.
@@vanessa-primeiraeunica1921 faz muito sentido ser isso mesmo
Também no episódio do Planeta Selvagem... A primeira sigla que ele fala é XEW-TV que é o prefixo do Canal de Las Estrellas, ou Canal 2. Onde os episódios e eram exibidos. Naquele tempo era comum se referir aos canais de TV pelos seus prefixos. E aí a piada de não estar disponível por falta de pagamento é uma zoeira com a própria empresa. Kkkkkkk
14:00 Poderia Ser "Me Soa Familiar" Fazendo Trocadilho Com Assoar (Asoar, Açoar, Sei Lá kk)
SUGESTÃO: como a Florinda muda tanto de aparência quando personifica loiras, indígenas, morenas, orientais.... Que recursos ela usava em Chapolin para ficar tão diferente (e para os gênios do óbvio que vão dizer "peruca e maquiagem", me refiro aos detalhes e processos)
legl
já ouviu falar em maquiagem kkkkkkkkkk
Perucas e muita maquiagem.
Maquiagem
Up
4:02 O final desse episódio é de rachar "Deu muito trampo mais isso aí é jóia, essa só boquejar o que ela tinha que fazer e estalar os osso e pronto tava no filó. Claro que as vezes deu furo mais eu apertava o gargalo e pronto, cadê minha maaaaaaaae!!?"
Até hoje ainda não entendi aquela piada do episódio do julgamento do Chaves em que o Madruga diz "pronto" e o Quico responde "Marmota dois, aqui é o lobo branco, câmbio".
Adoraria ver a explicação dessa piada num vídeo.
É muito engraçado isso kkkkkk
Não é uma piada sobre esquadrão?
Na última, sobre o Alma Negra, poderiam ter colocado algo como:
"Me soa familiar",
Aí o personagem do Carlos poderia entender como soa de assoar e não de soar com som, aí ficaria mais parecido com o original.
Para a próxima leva de piadas:
Aquela no episódio dos aerolitos, sobre a possibilidade deles conterem fósseis difíceis da universidade
Em uma outra dublagem desse episódio, o Chapolin pergunta "É aqui que estão seus parentes?" Praticamente chamando o cientista de ancião. Se fosse pra chutar, diria que essa é a mesma piada do original ou pelo menos, é mais fiel a ela.
Mais um vídeo nota 1000000!!! É incrível a forma como vocês vão ao idioma original sem tornar o vídeo cansativo. Parabéns!!!!
SUGESTÃO: TODAS AS DISCUSSÕES EM GRUPO EM QUE VEM ALGUÉM E DIZ .."SI-LEN-CIO" 😂
Esse quadro é perfeito! Sério, vocês são incríveis!!!!! 😍
Dona Florinda: o mundo está cheio de surpresas
Kiko: e de automóveis
😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Boa!!!! 🤣🤣🤣
Boaaaaa kkkkkkk
Não mentiu kkkkk
Eu Estava Esperando Muitooo
Esse Video
aqui no Vilã Do Chaves
O melhor Canal Do Chaves
É o Vilã Do Chaves ❤😍😻
Vilã?
a bruxa Baratuxa???
@@CanalQueComenta é verdade
Detalhe é que o Raul Velasco, que aparece aos 2:45 , tbm participou em Chapolin. Ele interpreta um dos convidados da festa a fantasia.
verdade
adoro esse tipo de vídeo!!! parabéns Vila do Chaves! vcs são um canal excelente n sei como agradecer! imagino como essas pesquisas devem ter dado trabalho!
Renan explica o final do episódio de extrato de energia volátil do chapolin, pois até hoje não entendi o final.
o Ramon pega o chapolim pelas antenas e o episódio acaba sem lógica.
Parece que, depois que o Chapolin aplica o extrato de energia volátil no Professor Baratinha e o cientista vai embora voando, o Monchito vê, dá tchau pra ele, a Florinda acompanha também, e o Chapolin, todo convencido e satisfeito (esperando que o tal professor recupere as paredes, o teto e os móveis da casa espalhados pelo céu, estando ele lá em cima também), joga a seringa no chão. Nesse momento o Monchito achou que a seringa ia cair com a agulha espetada no chão e, tendo ainda um restinho do extrato nela, ia fazer tudo o que sobrou da casa voar com eles dentro; assim o Monchito reagiu com raiva, puxando o Chapolin pelas anteninhas.
Esse episódio foi mais um desses em que o Chapolin foi chamado pra ajudar e, depois de entrar numa grande confusão, em vez de resolver o problema, o piorou.
@@raulfelipedossantos6170 olá, fui assisti o episódio, mas realmente o final e estranho, porque o Monchito pega nas antenas do chapolin antes dele jogar a agulha, tbem não entendi o final.
No epísódio do retorno da Chiquinha, na parte da leitura da carta, eu nunca entendi pq o Seu Madruga faz uma cara esquisita quando o Chaves lê "meu pai é saúvo".
Bom, primeiro temos que esclarecer algumas coisas no espanhol o V tem som de B, na versão original ele diz " mi papa és beodo" que é bêbado e o seu Madruga olha com aquela cara, então ele corrigi "no, mi papa és viudo" que é Viúvo , então se vc ouvir no original fica (beodo e biudo)
Faz os melhores apelidos do professor girafales
Boa brother
Isso fazer um vídeo pro professor lingui... digo Girafales
Tobogã de salto alto
O to-bo-gã-de-sal-to-al-to 🤏🏻👌🏻
verdade melhores apelidos do professor girafales seria da hora e top d+
27 de abril de 2022. 31 anos de idade.
Anos vendo Chaves e Chapolin, e hoie, não só uma piada fez sentido, como descobri que uma frase no roteiro É UMA PIADA.🤯
Tem uma do “ovo de Colombo” também. Quem eram as meninas gordinhas que ficavam nas janelas com venezianas?
Outra: no episódio da tribo discoteca, quando o Perito Chiauense some, o Chapolin o procura como um cachorro. Não ouvi o episódio em espanhol, mas acredito que deva ser uma piada para Perrito Chihuahueño, ou seja, perrito quer dizer cachorrinho e Chihuahueño quer dizer a marca, digo…a raça.
Mais uma: o que tem a ver a lenda do Yeti com o “homem que vendia sorvete na colônia de férias”?
Neste mesmo episódio, o Carlos fica indignado após o Chapolin dizer que jamais o deixaria enfrentar um desses sozinho, após não decifrar o que são os “tipos de índios” e as “rastazanas”, o que também me leva a crer que a piada também está em espanhol.
"Nieves" em espanhol seria um sorvete
A do ovo do Colombo e a quem venezianas é a aquela janela elástica tipo de escritório amiga das persianas chihuahua e da marca do cachorro mesmo
Esse é o melhor canal que fala de Chaves. Que esse canal possa alcançar um milhão de inscrito vcs são fera demais.
Naquele episódio do cachimbo escrito "HHH", no original eles leem "GGG" que a pronuncia fica muito parecida com uma risada (hehehe), daí a personagem da Florinda entra na sala e pergunta "por que estão rindo?". Mantiveram a piada na dublagem, mas fez muito mais sentido no original.
HHH ( hahaha )
@@boyfrienderr7499 sim, como eu disse, eles mantiveram a piada na dublagem, mas a pronúncia de hhh tem que forçar um pouquinho pra se parecer com ahaha (lê-se rá-rá-rá) enquanto a pronùncia do GGG em espanhol é hehehe (lê-se rê-rê-rê). É tipo aquela piada do "gelo" que virou "yellow" com uma forçadinha na pronúncia.
@@joaooctavio23 na verdade, a risada em espanhol é jejejeje ou jajajaja. Por isso colocaram o GGG, pra dar o som de JEJEJE.
@@EdgarGalluzzoeu optei por escrever "hehehe" ao invés de "jejeje" para quem ler entender a pronuncia. Mas sim, no espanhol faz mais sentido "jejeje" que "hehehe".
Se fosse hoje trocavam pra kkk
Krak fico pasmo da sabedoria desse astro, ele vai a fundo nos mistérios, muito top parabéns
Que pesquisa ótima essa dos episódios do Chapolin Colorado.
Parabéns!
Acredito que tenha dado muito trabalho.
Isso merece um prêmio!
Gostam de biscoitos?
SUGESTÃO DE VÍDEO: As melhores piadas de Chaves e Chapolim, não sei se já tem vídeo assim, não me recordo, mas me veio na cabeça agora isso kkkk
Uma piada que eu nunca entendi usa o verbo "repetir", que provavelmente tem algum sentido diferente em Espanhol. Aparece no episódio "Juleu e Romieta", quando o Chapolin conversa com o Sr. Capuleto (Ramón Valdez).
Sr. Capuleto: Case-se com a minha filha.
Chapolin: Pode repetir?
Sr. Capuleto: Bom, talvez se tomar um pouco de bicarbonato!
E tem também uma no Chaves no episódio "Ser Professor é Padecer no Inferno".
Professor Girafales: Depois de tomar Itororó, o que fez Duque de Caxias?
Chaves: Repetiu!
Boaaaaa!! Tomara que entre na parte 2
A primeira provavelmente é alguma referência repetir comida: pra não dar indigestão pode se usar bicarbonato de sódio. Talvez na época não existia os antiácidos que existem hoje ou não era comum usá-los.
A segunda pode ter algo a ver com itororó = ribeirão. Lembra daquela cantiga que fala que a pessoa foi no "tororó" beber água e não achou? Assisti o trecho do primeiro episódio citado em espanhol pra ter certeza... Vou assistir o segundo e atualizo se lembrar.
Edit: assisti as duas dublagens em português e em uma o Chaves diz que ele foi ao banheiro e outra que ele repetiu... Provavelmente de referindo a beber novamente. Provavelmente essas piadas foram inventadas pelo estúdio que dublou ou foram modificadas a pedido do cliente para referências ao Brasil ao invés do México então vou assistir em espanhol e atualizar.
Up,realmente essas piadas não tem nenhum sentido aqui
não é "repetir" de comer/beber mais?
Acho que a do Duque de Caxias faria mais sentido se o chaves tivesse dito: "Repetiu a dose".
A graça seria o menino confundir o nome da cidade com um nome de bebida, já que o professor usou o verbo "tomar".
Eu ri do seu madruga mesmo nesse finalzinho curto porque os contextos no universo do chaves só de ver pequenos trexos ja ficam engraçados 🤣🤣
O primeiro código do Chapolin que ele fala é XEWTV - que é o prefixo do Canal 2 da Televisa, assim como o ZYB/ ZYA das emissoras de TV do Brasil.
O SBBHKK era dito assim na versão do episódio do planeta Vênus - um pouco mais e quem sabe virava *SBTHKK,* rsrsrs...
Parabões pelas explicacéns, enfim :P Não sabia dessa do Moacir Franco!
Merecem a inscricao, um like e um abraco! hehe sensacional saber essas coisas depois de anos e anos sem entender bulhufas!
Aeeeeee!! Eu estava esperando esse vídeo!
Esse bebe Hache Kaka kkk, estou rindo até agora, vale sim a curtida e inscrição só por essa
Não lembro se vocês já falaram, mas tem aquela piada dos Bitos. Quando a Chiquinha diz que os Bitos estiveram na casa dela, o Chaves diz "e o quê que eles berraram?" 🤣🤣🤣
No original ele diz "e o que eles contam?", ou seja, seria algo como "e como eles vão?", a piada é que o Chaves acreditou no que a Chiquinha disse, talvez por não conhecer os Beatles.
MDS!!! SBBHKK ficou engraçado demais!!! HAHAHAHAHAHAHA!!
OBRIGADO! Obrigado, obrigado, muitissississississíssimo obrigado!
Para a próxima parte, podem incluir aquela cena do episódio do Abominável Homem das Neves, sobre indícios, índios, rastros, "rastazanas" e a piada que vem logo em seguida, quando o Chapolin diz ao Carlos que nunca deixaria ele enfrentar a criatura sozinho e ele parece bem mais ofendido do que deveria? Eu assisti recentemente em espanhol, mas não entendi paçoca nenhuma xD
Também quero muito saber por que ele se ofendeu
Acho que o Chapolin quis dizer que ele é fraco
@@boyfrienderr7499 Ainda assim, essa piada não foi muito bem construída. Confundir rastros com "rastazanas"...? Em espanhol deve ser mais engraçado, com certeza
@@Megduarte é por que rastros se parece com ratos, então ele confundiu
Curiosidades interessantes, PARABÉNS pelo trabalho 👏👏👏 tô sempre ligado!
Gente eu tô adorando esse canal 😂
Excelente vídeo e pesquisa!!!!
13:57 uma forma que poderiam ter contornado isso era assim:
Carlos: Ouviu falar sobra o alma negra?
Florinda: Me Soa (familiar)
Carlos: Assoar? Mas ele não tinha lenços
Ficaria perfeito.
👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Melhor ainda seria : Ah, soa familiar!
Eu vim ver os comentários pra ver se alguém tinha essa ideia também 👏🏼👏🏼👏🏼
Bicho, que GENIAL a piada da sigla! Bolaños até hoje segue me surpreendendo
Poncho é o apelido o Afonso Herreira o Miguel da novela Rebelde Mexicano
poncho é apelido para alfonso
pancho é apelido para francisco
Pois é muito bom o comediante Chespirito o apelido de Roberto Bolanos o nosso saudoso chaves
Seria interessante em algum momento especial fazer um vídeo sobre os episódios "O show deve continuar". Gosto muito dessas homenagens a filmes.
Eu amo esse do besouro verde, morro de rir 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
A piada que eu queria saber:
-Vc gosta de Carmen de Bizet?
-Eu prefiro Angélica, de Raul
Essa eu acredito que na verdade foi uma adaptação para personagens mais conhecidos aqui no Brasil.
Carmen é o nome de uma ópera composta por Bizet. Mas o "Frederic" achou que era uma mulher e provavelmente disse que preferia uma atriz mexicana. Então a dublagem adaptou colocando o nome de uma mulher famosa daqui.
@@patrikrodrigues46 sim sim, eu queria saber quem é a famosa😄✌
Vendo todas essas piadas dá mais saudades ainda de assistir Chapolin e Chaves! Tomara que volte logo pra algum streaming...
Uma piada de Chapolin que sempre quis entender é a do episódio de Fausto onde Mephistofolis diz “gosta de cerveja que te sobe na cabeça”. Imagino que no idioma original seja outra coisa. E parabéns demais pelo canal, não tem um vídeo que não seja sensacional! Não comento muito mas estou por aqui assiduamente 💙
desconfio que seja uma peça publicitária local.
Isso vem da letra de uma música chamada La chevecha de um cantor chamado Palito Ortega em que ele fala "Que chabocha la chevecha
Que che chube a la cabecha". No episódio Fausto fala uma outra coisa que eu não consigo entender e o Diabo entende Chevecha, dai ele fala Ah, te gusta la chevecha que che chube a la cabecha? Mas não achei a tradução dessa música.
@@anderj02 po, que maneiro! Obrigado pela explicação! 💙🤘
Ele fala tudo com X Serve já e o Diabo entende cerveja com X tbn
Amoooo os vídeos de Chapolin e amo os vídeos explicando piadas! ❤️ Hoje vi uma que fica no ar também: no episódio da múmia, aquele dentro da pirâmide, o aventureiro, personagem do Ramón, diz que os egípcios adoravam os animais, adoravam até mesmo o boi. Ao que o Chapolin responde "pretensioso". Hahaha! Nunca entendi, mas sempre racho de rir! 😂😂😂😂😂 Ameiii a explicação da "reportera". 😂😂😂😂 Sempre ri dessa mesmo sem entender. Eles são maravilhosos até quando a gente não entende! 😂😂😂😂😂
Isso mostra o quanto o espanhol apesar de parecer, não é igual ao nosso idioma, vc só percebe isso quando começa a estudar ou a ver uns vídeos desses kkkkk
Sugestão: as quedas ou desmaios da bruxa, são todos maravilhosos
Jamais imaginei que seria uma piada tão foda nessa sigla! Que legal!!! O vila do chaves é o melhor canal do UA-cam! Quem quiser negue se for verdade!!
Poderiam explicar aquela Piada do Lobo e tão pouco. Valeu pelo vídeo.
Boa noite Renan muito bom o vídeo,o Vila do Chaves é um dos melhores canais de conteúdo sobre Chaves e Chapolin no UA-cam,tão de parabéns assisto e reassisto os vídeos sempre que eu quero forte abraço de João Pedro Castro Maicá de Rosário do Sul-Rs.
Inclusive o Moacir Franco quando jovem era a cara do Carlos Vilagran
Kkkkkkk desse episódio de vênus a melhor é a telefonista tirando onda com a cara do Chapolin ,lerô lerô lerô lerô
Engraçado, que nesse trecho final do episódio da "Vendedora de Flores" eu sempre imaginei que o contexto de "obrigada, meu chapa" estava nessa contradição do episódio inteiro mostrar a tentativa de mudança comportamental de alguém, com essa frase que colocava tudo do zero novamente...acho que eu viajei nesses anos todos...hahahah
Pois é, também achava isso, que el se irritou por uma vendedora de flores como a citada pelo Vermelhinho ter agido antes dela se tornar uma dama!
Excelente video!!! Muito conteúdo nostálgico e o melhor…pouquíssimo conhecido👏🏿👏🏿👏🏿
Já te pedi antes. Explica a piada do grupo, fera e eita de Os Chifrinhos Queimados(primeira dublagem). Também no ep. Animais Proibidos quando falam se o cachorro tava baboso e o quico diz 'eu não tava não'. O que baboso tem a haver com ele? Serão que ele entendeu 'babão'? Admito, a piada do SBBHQK nem me passou que tinha um sentido.
Eu adoro quando o Renan recorre aos vídeos originais em espanhol. Muito divertido!
Sobre a última piada (12:20), eles bem podiam ter feito:
"Me é familiar."
"Impossível, você não faz parte da família."
Que tal? 😅
Bem melhor
Teria ficado ótimo.
Ficou bom mesmo kkkkkkkkkk
Vcs são os melhores ever 👏👏👏👏👏👏👏👏👏💛. Canal maravilhoso 💛🥰
Curiosidade: A história "My Fair Lady" é uma adaptação da peça teatral Pigmalião, criada pelo dramaturgo George Bernard Shaw em 1913, e é exatamente como vocês explicaram, conta a história de uma moça pobre vendedora de flores que se tornou uma dama da sociedade. Essa peça já foi adaptada em um filme nos anos 60 (com o nome de My Fair Lady), e aqui no Brasil a Globo adaptou essa história em duas novelas: Pigmalião 70, de 1970 (onde os papéis foram invertidos, pois nessa versão tem um homem pobre que trabalha como feirante e quem o ajuda é uma mulher), e Totalmente Demais, de 2015, onde a moça que vende flores (a Eliza) é ajudada pelo carinha rico (o Arthur) e se torna uma linda modelo.
Sério, eu nem sabia que tinha uma referência a essa história em Chapolin...
Eu nem sabia que essa história existia kkkkkkk quando eu pesquisava só dava esse episódio de Chapolin eu confudia com a vendedora de fósforos kkkkllkk
@@davimaues6126 é mesmo... Mas pra falar a verdade eu nunca vi esse episódio. Quando vi esse pequeno resumo no vídeo, já liguei os fatos.
Depois dessa do SBBHQK, vcs merecem muuuuuitos likes!!! Amo vcs 💗
Dessa vez a dublagem destruiu a piada principal do episódio. Uma palavra trocada tirou todo sentido da história.
Por isso que series de comédia non-sense não podem jamais ser dubladas. Quem conhece a serie "Monty Python Flying Circus" sabe que inúmeras piadas só funciona quando se "ouve" o tom cômico das palavras pronunciadas pelos atores em ingles. Se dublar, perde-se a graça do "non-sense" que é não fazer sentido nenhum assim obtendo o humor. A Sorte dos trabalhos de Chespirito é que seu humor era pastelão e simples, aí deu pra dublagem fazer um excelente trabalho, mas vez ou outra os dubladores iriam escorregar em algum erro..rs
Ao assistir alguns ep's de "Los super genios de la mesa cuadrada" de 1970, notei que esse apelido "pancho" era dito, tanto pelo personagem da Maria Antonieta quanto o bêbado interpretado por Ramón Valdez e também o 1° Dr. Chapatin. Usavam esse nome para provocar justamente o "Maestro Jirafales" de Rúben Aguirre. Em fim, eu ria pra caramba com essa versão do Horácio chamando ele de pancho também 😅
Eu nunca tinha percebido esse ''erro'' da dublagem que desconstruiu a piada da história da florista no final. Eu sempre achei que a piada ali fosse que a florista que aparece pra eles seria aquela mesma que saiu de dentro da história que o Chapolin contou. Porque ela vem com aquele sotaque e aquelas girias que ela usava, por isso nunca estranhei o ''meu chapa'' que ela diz. Mas dizer Pancho teria sido mais engraçado mesmo!
Celoko!!!! Vcs são feras demais!!!!
Eles podiam adaptar pra "SBBKH1", que fica "esse bebê cagaum". 😂
Seria GENIAL! Kkkkkkk
Pois é, tem piadas que bastavam se esforçar um pouco para fazer funcionar.
Amei demais o vídeo!!!! A edição sempre impecável com as piadas no gatilho! Vocês são demais!
Palavra chave; No episódio "Quem descola o dedo da bola versão 1" aquele da bola de boliche, o Chaves está na casa do seu Madruga, ele olha pra um vaso quebrado e diz vaso pontudo, e o seu Madruga responde, vaso pontudo? E o Chaves diz, ponta dos cacos e aponta pros cacos em cima da mesa. Eu nunca entendi essa piada, se vocês puderem explicar eu lhe agradeceria muito, e se custar apenas 20 eu lhe agradeceria mais ainda.
E vila do Chaves segue firme e forte
Tem algum trocadilho em:
"Reintegro"
"Patas de galinha"?
☝️☝️☝️Aquela piada do Chapolin com o Aguirre que se passa no Egito ou Museu; o Aguirre mostra os músculos e diz ser as Pirâmides do Egito; e então o Chapolin mostra os seus e responde que era o Colosso do Ceará. Quem é este Colosso nordestino? Excelente Vídeo.👏👏👏
Ebaaa vídeos de Chapolin são meus preferidos 😍♥️
Um outro episódio de chaves que nunca entendi, é do sapateiro, onde o seu madruga fala com o seu barriga "não faça caso, senhor barriga", porém por algum motivo ele fica bravo e o seu Madruga fala o seu "digo" e repete a mesma frase e ele acalma. O que ele corrigiu nessa frase e por quê o seu barriga ficou bravo na primeira vez?
Eu tbm já percebi essa e é meio óbvia. Um simples erro de dublagem. Ele inverteu a frase como sempre e dps corrigiu mas a dublagem falou igual nas duas vezes provavelmente por falta de atenção
Acho que foi o mesmo tipo de confusão na dublagem que comentei antes, sobre aquele episódio das flores que combinassem mais com a personalidade do professor. A Dona Florinda sugere maravilhas, e o Professor responde ''não, violetas.'' Acho que ela deveria ter dito violetas, e ele respondido maravilhas, já que ele era bem convencido. A piada faria mais sentido. Nesse caso aí tambem, era pra ele ter trocado as palavras como de costume e depois corrigia.
Adorei essa camiseta aí essas imagens do Don Ramon a última figura tá parecendo o Kratos do God of War 😆😆
A piada do SBBHQK (como foi traduzido pra nós), era fácil de arrumar.
Era só inverter a ordem das letras para:
SBBQKH
Já na piada do besouro verde, era melhor seguir o mesmo sentido:
O personagem intruso tinha que confundir o Chapolin com o Silvio Santos.
"Esse bebê quer cagar"😂😂😂😂
Obrigado pelo vídeo Pancho!
Acho o "Todo mundo deve pagar impostos e ainda há tempo" do guardinha do Chaves muito aleatório.
A Polícia assim como todo serviço público é mantida com dinheiro de impostos. Então o policial provavelmente estava interessado no salário dele. Tanto que ele fica em cima do Madruguinha exigindo a licença da prefeitura que ele deveria ter, ou seja, mais uma taxa, mais imposto.
Eu entendi que o episódio queria pintar a polícia mexicana da época como corrupta, mercenária ou algo nesse sentido, porém do jeito que foi mostrado me pareceu que o cara só tava fazendo valer a lei. Ou vai ver a crítica tava direcionada ao governo em si, e o policial era só um exemplo do poder do estado que rouba o pobre.
E tem tbm a piada que o Chaves lê no jornal "os policiais perseguem as empregadas", e o guarda vai seguindo uma pela rua. Se a crítica foi ao assédio que ele cometeu, achei meio sem sentido ele ser um policial na cena, sendo que qualquer homem em qualquer profissão que fizer isso tá errado. Essa provavelmente foi só pela graça mesmo.
Não é aleatório. O seu Madruga estava explorando uma atividade na rua sem licença e provavelmente existe uma taxa para isso. Então ele fala que ainda há tempo dele recolher os impostos por estar explorando uma atividade econômica.
@@guilherme.gds2011 a piada do policial perseguindo a empregada foi devido à uma confusão que o Chaves fez ao ler as manchetes. As manchetes corretas eram Policiais perseguem os contrabandistas e estourou a greve das empregadas. Ai ele mistura policiais perseguem as empregadas e estourou a greve dos contrabandistas. E pra ficar mais engraçado o Chaves grita isso bem na hora que passa uma mulher com roupa de empregada doméstica e o policial vai atrás dela.
@@anderj02 Foi isso mesmo! kkkkkkkkkkkk
Cara, seus vídeos são excepcionais!!! Parabéns pelo trabalho!!!
Pra palavra chave: No episódio do Fantasma do Sr Barriga, quando Seu Madruga pergunta o que o Zenon tava fazendo ali deitado, ele responde "Eu estava me fazendo" e o Madruga fica todo assustado. Mas o que isso quer dizer exatamente?
Eu acho que ele entendeu que o Sr. Barriga disse que estava fazendo as necessidades. Kkkk
Sim Renan a explicação foi demais merece uma estrelinha de bom menino
Gostaria de saber porquê em alguns episódios tinha algumas situações em que alguém dizia a frase "a culpa é dos energéticos"
Eu não lembro a explicação,, mas ele já fez um vídeo sobre isso
É por causa do aumento do preço do petróleo talvez? Ele fez um vídeo sobre procura
Que edição magnífica desse vídeo! Parabéns! 👏👏👏
Palavra-chave: a piada do Abominável Homem das Neves, quando o Carlos diz que o Chapolin está com cara de galinha. Já assisti em espanhol, mas não consigo entender o que o Chapolin responde nessa hora. Por favor, eu sempre quis entender essa!!
Up
Top demais 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
Tenho deficiência visual mais consigo comentar nos vídeos graças a um leitor de tela
Esse canal é simplesmente "formigável". Parabéns pra vocês!
Essa do Pancho acredito que foi o seguinte: O Champolin contou ao Gilberto que as pessoas podem mudar. No final vem a vendedora de flores toda educada e ele pensa que ela também mudou, mas quando ela o chama de "meu chapa" ele percebe que ela não tinha mudado nada e por isso fica bravo. Entendi dessa forma.
Quero entender aquele momento em que o seu Madruga diz que ouviu uma frase muito bonita na tv e o Chaves "já sei, estamos fora do ar por problemas técnicos" e no original ele diz algo como "te falta la tenência matador". Tudo isso ocorre no primeiro episódio sobre o chaves atropelar o gato do kiko.
Rapaaaz, bolaños é genial mesmo kkkk "Esse bebê hace caca" As piadas inteligentes demais!!!!
Que canal maravilhoso!
Um vídeo melhor que o outro.
Sou fanático!