I've always liked the sounds behind your voice, and the parts of your voice I don't understand make me like it even more. After finding your UA-cam channel, I've been able to sleep soundly, and I'm really grateful to you. I hope you're doing well.
just graduated from my boarding school , and im glad i subscribed you 4 years ago brought me back to the years im studying hard to get in the boarding school while listening to your lives on youtube every wednesday isnt it? :) lot of things to be grateful
Here's my take on the English translation of this song. I'll also include the clean version of my notes I took during the translation in the replies : "Counting on Fingers" Awakened by footsteps like distant fireworks teasing me from afar Thin barley tea and faces that have grown up, under the non-dazzling morning fluorescent lights The source of fears and the brave little grapes-just for now, let's become children I might even forget the soreness in my cheeks after being praised An essay drooping under the heat, the stick of an ice cream bought two minutes ago Even if dazed, I swim well-the little boy who gets lost in my eyes Because the morning seen from a reheated water pillow was unexpectedly dark Maybe I'll sleep out of necessity-I have to count them again How many more times, how many more times-making my overthinking mind laugh Tap water dripping onto my sleeves, yearning to turn it into an emotional tale That's already an obvious scenic description, shaking my shoulders What kind of appearance is that? Where did you learn such suspicious lines? How many more times, how many more times-making my overthinking mind laugh Getting heated by the coldness of the train window seeping through my arm Tear-prone eyes, thinking it's okay to cry-from watching too many movies Somehow, only a stranger's life is being projected
遠くで鳴っては焦らす花火みたいな足音に起こされ Tōku de natte wa jirasu hanabi mitai na ashioto ni okosare Awakened by footsteps like distant fireworks teasing me from afar (遠くで鳴っては焦らす (tōku de natte wa jirasu): "sounding in the distance and teasing," implying something alluring yet unreachable; 花火みたいな足音 (hanabi mitai na ashioto): "footsteps like fireworks," suggesting excitement or suddenness) 薄い麦茶と大人になった顔 眩しくない朝の蛍光灯 Usui mugicha to otona ni natta kao, mabushikunai asa no keikōtō Thin barley tea and faces that have grown up, under the non-dazzling morning fluorescent lights (薄い麦茶 (usui mugicha): "weak barley tea," symbolizing blandness or routine; 大人になった顔 (otona ni natta kao): "faces that have become adults," indicating maturity or loss of innocence; 蛍光灯 (keikōtō): "fluorescent lights," often associated with sterile environments like schools or offices) 怖いの元と健気な葡萄 今だけは子供になっておこう Kowai no moto to kenage na budō, ima dake wa kodomo ni natte okō The source of fears and the brave little grapes-just for now, let's become children (怖いの元 (kowai no moto): "the origin of fears," perhaps referring to underlying anxieties; 健気な葡萄 (kenage na budō): "plucky grapes," possibly a metaphor for innocence or small joys; 今だけは子供になっておこう (ima dake wa kodomo ni natte okō): "let's be children just for now," suggesting a desire to return to simplicity) 褒められた後の頬の痛みも忘れてしまいそうだけど Homerareta ato no hō no itami mo wasurete shimai sō da kedo I might even forget the soreness in my cheeks after being praised (頬の痛み (hō no itami): "pain in the cheeks," possibly from smiling too much; 忘れてしまいそうだけど (wasurete shimai sō da kedo): "I feel like I might forget, but," indicating fading memories or feelings) 暑さに負けて垂れた感想文 二分前に買ったアイスの棒 Atsusa ni makete tareta kansōbun, nifun mae ni katta aisu no bō An essay drooping under the heat, the stick of an ice cream bought two minutes ago (暑さに負けて垂れた感想文 (atsusa ni makete tareta kansōbun): "an essay wilted by the heat," symbolizing lethargy or loss of motivation; 二分前に買ったアイスの棒 (nifun mae ni katta aisu no bō): "the stick of an ice cream bought two minutes ago," implying the ice cream melted quickly, highlighting transience) 惚けても泳ぎは上手 目の中で迷子になる坊主 Bokete mo oyogi wa jōzu, me no naka de maigo ni naru bōzu Even if dazed, I swim well-the little boy who gets lost in my eyes (惚けても (bokete mo): "even when spacing out"; 目の中で迷子になる坊主 (me no naka de maigo ni naru bōzu): "a boy who gets lost in eyes," possibly referring to innocence or inner child becoming lost) 温め直した水枕から見た朝が意外に暗かったから Atatame naoshita mizumakura kara mita asa ga igai ni kurakatta kara Because the morning seen from a reheated water pillow was unexpectedly dark (温め直した水枕 (atatame naoshita mizumakura): "re-warmed water pillow," indicating seeking comfort; 意外に暗かった (igai ni kurakatta): "was unexpectedly dark," suggesting disappointment or unmet expectations) 仕方無く寝ようかな 数えなくては また Shikata naku neyō kana, kazoenakute wa mata Maybe I'll sleep out of necessity-I have to count them again (仕方無く寝ようかな (shikata naku neyō kana): "I guess I'll sleep because there's nothing else to do"; 数えなくては (kazoenakute wa): "have to count," possibly alluding to counting sheep or days) あと何回 あと何回 考えている頭ごと笑かして Ato nankai, ato nankai, kangaete iru atama goto warakashite How many more times, how many more times-making my overthinking mind laugh (あと何回 (ato nankai): "how many more times," expressing impatience or monotony; 頭ごと笑かして (atama goto warakashite): "making even my head laugh," suggesting forcing oneself to lighten up) 袖には垂れた水道水 感動話にしたがっている Sode ni wa tareta suidōsui, kandōbanashi ni shitagatte iru Tap water dripping onto my sleeves, yearning to turn it into an emotional tale (垂れた水道水 (tareta suidōsui): "dripping tap water," a mundane detail; 感動話にしたがっている (kandōbanashi ni shitagatte iru): "wanting to make it an emotional story," indicating a desire to find significance in trivialities) それはもう分かりやすい情景描写 肩を震わせて Sore wa mō wakariyasui jōkei byōsha, kata o furuwasete That's already an obvious scenic description, shaking my shoulders (分かりやすい情景描写 (wakariyasui jōkei byōsha): "easy-to-understand imagery," possibly critiquing clichés; 肩を震わせて (kata o furuwasete): "shoulders trembling," could imply sobbing or laughter) どんな見てくれか きな臭い台詞はどこで覚えたのか Donna mitegure ka, kinakusai serifu wa doko de oboeta no ka What kind of appearance is that? Where did you learn such suspicious lines? (見てくれ (mitegure): "appearance" or "looks"; きな臭い台詞 (kinakusai serifu): "fishy lines," suggesting insincerity or pretense) あと何回 あと何回 考えている頭ごと笑かして Ato nankai, ato nankai, kangaete iru atama goto warakashite How many more times, how many more times-making my overthinking mind laugh (Reiteration emphasizes the cyclical nature of these thoughts) 腕から伝う車窓の冷たさにかっかしている Ude kara tsutau shasō no tsumetasa ni kakkashite iru Getting heated by the coldness of the train window seeping through my arm (車窓の冷たさ (shasō no tsumetasa): "coldness of the train window," evoking isolation; かっかしている (kakkashite iru): "getting irritated or flustered," contrasting emotions) 涙脆い目 泣けば良いと思っている 映画の見過ぎで Namidamoi me, nakeba ii to omotte iru, eiga no misugi de Tear-prone eyes, thinking it's okay to cry-from watching too many movies (涙脆い目 (namidamoi me): "eyes quick to tears," indicating sensitivity; 映画の見過ぎで (eiga no misugi de): "from watching too many movies," suggesting blurred lines between fiction and reality) どこか他人事の人生が映写されるだけ Doko ka tanin-goto no jinsei ga eishasareru dake Somehow, only a stranger's life is being projected (他人事の人生 (tanin-goto no jinsei): "someone else's life," implying detachment from one's own; 映写されるだけ (eishasareru dake): "just being projected," like watching rather than living)
『指折り』
遠くで鳴っては焦らす花火みたいな足音に起こされ
薄い麦茶と大人になった顔 眩しくない朝の電光灯
怖いの元と健気な葡萄 今だけは子供になっておこう
褒められた後の頬の痛みも忘れてしまいそうだけど
暑さに負けて垂れた感想文 ニ分前に買ったアイスの棒
惚けても泳ぎは上手 目の中で迷子になる坊主
温め直した水枕から見た朝が意外に暗かったから
仕方無く寝ようかな 数えなくては また
あと何回 あと何回 考えている頭ごと笑かして
袖には垂れた水道水 感動話にしたがっている
それはもう分かりやすい情景描写 肩を震わせて
どんな見て呉れか きな臭い台詞はどこで覚えたのか
あと何回 あと何回 考えている頭ごと笑かして
腕から伝う車窓の冷たさにかっかしている
涙脆い目 泣けば良いと思っている 映画の見過ぎで
どこか他人事の人生が映写されるだけ
「あと何回 あと何回 考えている頭ごと笑かして」でここ最近眠れなくて焦っていた気持ちが救われた。
1:29 「他人事の人生が映写されるだけ」何となく自分に当てはまるな、
1:05からの色んなことやっても上手くいかない子を見てウルッと来た
でもそうやって成長していくんだなって
「あと何回 あと何回 考えている頭ごと笑かして」
のところがなんかすごい好き
「映写されるだけ」って所の演出が解釈一致すぎてもう本当だいすきこの二人…
0:42 「温め直した水枕」って言葉めちゃくちゃ好き
毎度毎度、日本語ってこんな表現できるんだ…って気持ちになる
とても好き
それはもう が そりゃあもう みたいな歌い方なの好き
1:03
うつぼちゃんのいる世界に行きたいな
心がぽかぽかになりそう
うまくいかなくてもそれが続いても生きてゆく
そんなうつぼちゃんが好き
「忘れてしまいそうだけど」のところで、本当に忘れていくみたいに声にモヤがかかっていくのが好き
語尾が子供っぽい声になるのも、あの頃の自分が忘れてほしくないから思い出させようとしてるみたいに聞こえる
「なくては」を「なきゃ」って歌うの好き
メロンソーダが注がれていくシーンが得も言われぬ美しさ
1:14 ここの伴奏が急に落ち着くところ好き
チャリでこけたり縄跳び失敗する黒い子が可愛い...
お経みたいに一定の音程でずっと歌うところ好き
つみきで遊んでるの可愛い
『温め直した水枕』って表現良いな。最後の方の『涙脆い目』からのリズム感も好き。
1:24 で右から出てくる人影、映画という形で人生を振り返った人を"お迎え"しているように見える。
ネオンの「伽藍の堂」がなんとなく好き
I've always liked the sounds behind your voice, and the parts of your voice I don't understand make me like it even more. After finding your UA-cam channel, I've been able to sleep soundly, and I'm really grateful to you. I hope you're doing well.
just graduated from my boarding school , and im glad i subscribed you 4 years ago
brought me back to the years im studying hard to get in the boarding school while listening to your lives on youtube every wednesday isnt it? :)
lot of things to be grateful
主人公さんの幼かった頃の夏の日々… 1:25 大人になった主人公さんが幼い頃の主人公さんに出会ったように感じました…MV自体が映画のようで、8mm映写機で撮影したような映像で半生の物語を見ているような感覚がしました 様々な光、ネオンとても綺麗で見惚れます 0:01 ここの「遠く」が子供の頃から遠くなっていくように聴こえて、 1:34の音が映写機の投影は終わるけどまた人生が続いていく音なのかな、と想像しながら視聴しています ありがとうございました!
映画内に映ってるうつぼちゃんを見てると泣きそうになる
ちょっとしんどいことがあったのですがこの曲を聞いたら少し冷静に俯瞰することができた気がして楽になりました。
うつぼさんの曲とても大好きですありがとうございます。
一人でいるとき、暗い夢の中でふわふわした気持ちになるけど、誰かに呼ばれて目が覚める感じがこの曲に似てる気がする
やっぱり最後の裏声がめちゃくちゃ綺麗です!
自分の起こした行動とかもどっかでそれを客観視してる自分がいるってかんじなのかな...?
去年のサビの弾き語りからinstの制作段階も経て完成した楽曲を見ることができてほんとに嬉しいです!!!! ありがとうございます!!!!
いっぱい綺麗な音が鳴っているから今回も耳が喜んでる
悒うつぼさんの楽曲って全部聞いてて心地よすぎるし、この言葉のリズムとギターでめちゃめちゃ乗れる感じに自分がハマり過ぎている。ほんとに大好き。
うつぼさんの曲ってすごく沁みる
泣かせに来てる感じはしないのに毎回泣けてくる
毎回UA-camライブ等で耳コピしているのだけれど、健気な葡萄とか言われたら完コピ不可能すぎる。
1分半なのに満足がすごいなあ
MV何時にも増して可愛いな
ちょっと不気味さがあるのもいい
新曲きたぁ…。これでもう暫く生きていけます。ありがとう。
うつぼさんにしか出せないようなこの雰囲気が大好き
今回もうつぼくん可愛い!映画観に行くんだ
マジでずっとすき
最後の最後で音の感じが変わって自分もその映画の1人なのかなとかそれを見てる自分視点なのかなとか思ったりしてほんとに最高でした
懐かしい
I swear, every song by 悒うつぼ is amazing. I can't wait to listen to this on repeat 😍
あーと何回あと何回 のフレーズ大好きなのでいつでも聞けるの嬉しすぎる𓏸𓂂 𓈒ᗦ↞◃
MVかわいい〜!!🎥🥤
歌声もMVも大好き!自転車がぺしょっと潰れるところとても好き
亡くなる前にこれまでの記憶を
映画で振り返っているような感じがする
最後の影は迎えに来たのなか?
走馬灯みたいな感じがする。
うつぼちゃんが相変わらず可愛いしうつぼさんの世界観が素晴らしすぎる
悒うつぼさんの不思議とどこか寂しさや懐かしさを感じさせるような曲が本当に大好きです!!
この雰囲気はうつぼさんにしか出せない唯一無二の物だな……
本当に好き
Music videoも歌声も癒やされすぎる🥺
とても綺麗な映画館ですね~
私も行きたい!
As cool as all of your songs!! Love from Argentina!!!
ありがとう
楽しみ!!!
楽しみだ!
まじでいい
It feel strangely cozy
推せるなぁ
かわいいいー
めっちゃすき
好きです
good...
黒い子がただひたすらに可愛い...
夢の中のお話なのかな
来るぞー
黒いやつ、なんか可愛い❤
新曲だ☺️
嬉しい(ˊ˟ˋ )
生かされている
自分で映画フィルムを動かして、自分が映ってるのを自分が見る。幼少期の自分を見てるのかな?
夏😌
ily
wow
うおw
💙💙💙
Here's my take on the English translation of this song. I'll also include the clean version of my notes I took during the translation in the replies :
"Counting on Fingers"
Awakened by footsteps like distant fireworks teasing me from afar
Thin barley tea and faces that have grown up, under the non-dazzling morning fluorescent lights
The source of fears and the brave little grapes-just for now, let's become children
I might even forget the soreness in my cheeks after being praised
An essay drooping under the heat, the stick of an ice cream bought two minutes ago
Even if dazed, I swim well-the little boy who gets lost in my eyes
Because the morning seen from a reheated water pillow was unexpectedly dark
Maybe I'll sleep out of necessity-I have to count them again
How many more times, how many more times-making my overthinking mind laugh
Tap water dripping onto my sleeves, yearning to turn it into an emotional tale
That's already an obvious scenic description, shaking my shoulders
What kind of appearance is that? Where did you learn such suspicious lines?
How many more times, how many more times-making my overthinking mind laugh
Getting heated by the coldness of the train window seeping through my arm
Tear-prone eyes, thinking it's okay to cry-from watching too many movies
Somehow, only a stranger's life is being projected
遠くで鳴っては焦らす花火みたいな足音に起こされ
Tōku de natte wa jirasu hanabi mitai na ashioto ni okosare
Awakened by footsteps like distant fireworks teasing me from afar
(遠くで鳴っては焦らす (tōku de natte wa jirasu): "sounding in the distance and teasing," implying something alluring yet unreachable; 花火みたいな足音 (hanabi mitai na ashioto): "footsteps like fireworks," suggesting excitement or suddenness)
薄い麦茶と大人になった顔 眩しくない朝の蛍光灯
Usui mugicha to otona ni natta kao, mabushikunai asa no keikōtō
Thin barley tea and faces that have grown up, under the non-dazzling morning fluorescent lights
(薄い麦茶 (usui mugicha): "weak barley tea," symbolizing blandness or routine; 大人になった顔 (otona ni natta kao): "faces that have become adults," indicating maturity or loss of innocence; 蛍光灯 (keikōtō): "fluorescent lights," often associated with sterile environments like schools or offices)
怖いの元と健気な葡萄 今だけは子供になっておこう
Kowai no moto to kenage na budō, ima dake wa kodomo ni natte okō
The source of fears and the brave little grapes-just for now, let's become children
(怖いの元 (kowai no moto): "the origin of fears," perhaps referring to underlying anxieties; 健気な葡萄 (kenage na budō): "plucky grapes," possibly a metaphor for innocence or small joys; 今だけは子供になっておこう (ima dake wa kodomo ni natte okō): "let's be children just for now," suggesting a desire to return to simplicity)
褒められた後の頬の痛みも忘れてしまいそうだけど
Homerareta ato no hō no itami mo wasurete shimai sō da kedo
I might even forget the soreness in my cheeks after being praised
(頬の痛み (hō no itami): "pain in the cheeks," possibly from smiling too much; 忘れてしまいそうだけど (wasurete shimai sō da kedo): "I feel like I might forget, but," indicating fading memories or feelings)
暑さに負けて垂れた感想文 二分前に買ったアイスの棒
Atsusa ni makete tareta kansōbun, nifun mae ni katta aisu no bō
An essay drooping under the heat, the stick of an ice cream bought two minutes ago
(暑さに負けて垂れた感想文 (atsusa ni makete tareta kansōbun): "an essay wilted by the heat," symbolizing lethargy or loss of motivation; 二分前に買ったアイスの棒 (nifun mae ni katta aisu no bō): "the stick of an ice cream bought two minutes ago," implying the ice cream melted quickly, highlighting transience)
惚けても泳ぎは上手 目の中で迷子になる坊主
Bokete mo oyogi wa jōzu, me no naka de maigo ni naru bōzu
Even if dazed, I swim well-the little boy who gets lost in my eyes
(惚けても (bokete mo): "even when spacing out"; 目の中で迷子になる坊主 (me no naka de maigo ni naru bōzu): "a boy who gets lost in eyes," possibly referring to innocence or inner child becoming lost)
温め直した水枕から見た朝が意外に暗かったから
Atatame naoshita mizumakura kara mita asa ga igai ni kurakatta kara
Because the morning seen from a reheated water pillow was unexpectedly dark
(温め直した水枕 (atatame naoshita mizumakura): "re-warmed water pillow," indicating seeking comfort; 意外に暗かった (igai ni kurakatta): "was unexpectedly dark," suggesting disappointment or unmet expectations)
仕方無く寝ようかな 数えなくては また
Shikata naku neyō kana, kazoenakute wa mata
Maybe I'll sleep out of necessity-I have to count them again
(仕方無く寝ようかな (shikata naku neyō kana): "I guess I'll sleep because there's nothing else to do"; 数えなくては (kazoenakute wa): "have to count," possibly alluding to counting sheep or days)
あと何回 あと何回 考えている頭ごと笑かして
Ato nankai, ato nankai, kangaete iru atama goto warakashite
How many more times, how many more times-making my overthinking mind laugh
(あと何回 (ato nankai): "how many more times," expressing impatience or monotony; 頭ごと笑かして (atama goto warakashite): "making even my head laugh," suggesting forcing oneself to lighten up)
袖には垂れた水道水 感動話にしたがっている
Sode ni wa tareta suidōsui, kandōbanashi ni shitagatte iru
Tap water dripping onto my sleeves, yearning to turn it into an emotional tale
(垂れた水道水 (tareta suidōsui): "dripping tap water," a mundane detail; 感動話にしたがっている (kandōbanashi ni shitagatte iru): "wanting to make it an emotional story," indicating a desire to find significance in trivialities)
それはもう分かりやすい情景描写 肩を震わせて
Sore wa mō wakariyasui jōkei byōsha, kata o furuwasete
That's already an obvious scenic description, shaking my shoulders
(分かりやすい情景描写 (wakariyasui jōkei byōsha): "easy-to-understand imagery," possibly critiquing clichés; 肩を震わせて (kata o furuwasete): "shoulders trembling," could imply sobbing or laughter)
どんな見てくれか きな臭い台詞はどこで覚えたのか
Donna mitegure ka, kinakusai serifu wa doko de oboeta no ka
What kind of appearance is that? Where did you learn such suspicious lines?
(見てくれ (mitegure): "appearance" or "looks"; きな臭い台詞 (kinakusai serifu): "fishy lines," suggesting insincerity or pretense)
あと何回 あと何回 考えている頭ごと笑かして
Ato nankai, ato nankai, kangaete iru atama goto warakashite
How many more times, how many more times-making my overthinking mind laugh
(Reiteration emphasizes the cyclical nature of these thoughts)
腕から伝う車窓の冷たさにかっかしている
Ude kara tsutau shasō no tsumetasa ni kakkashite iru
Getting heated by the coldness of the train window seeping through my arm
(車窓の冷たさ (shasō no tsumetasa): "coldness of the train window," evoking isolation; かっかしている (kakkashite iru): "getting irritated or flustered," contrasting emotions)
涙脆い目 泣けば良いと思っている 映画の見過ぎで
Namidamoi me, nakeba ii to omotte iru, eiga no misugi de
Tear-prone eyes, thinking it's okay to cry-from watching too many movies
(涙脆い目 (namidamoi me): "eyes quick to tears," indicating sensitivity; 映画の見過ぎで (eiga no misugi de): "from watching too many movies," suggesting blurred lines between fiction and reality)
どこか他人事の人生が映写されるだけ
Doko ka tanin-goto no jinsei ga eishasareru dake
Somehow, only a stranger's life is being projected
(他人事の人生 (tanin-goto no jinsei): "someone else's life," implying detachment from one's own; 映写されるだけ (eishasareru dake): "just being projected," like watching rather than living)
できなかった頃の気持ちにはボケるまで戻れない
❤❤
❤❤❤❤
ろはに似た雰囲気を感じる
🥰
拍子の取られ方が独特だったりする?洟垂れ天狗とかがめっちゃ変拍子だったみたいに
最後の沢山の物達は黒い子が挑戦しては諦めて違う物に興味が行き挑戦してを繰り返していったからあんなに溜まってるのかな…?
I love uutubo sann⁽⁽◝( •௰• )◜⁾⁾
Huh!
Like ❤
最後誰か来たけど誰なんだろう🤔
悒うつぼさんもっとあんたの考えを嘔吐してくれよ
最後の呼んだ人は誰だったんだろう
影の大きさ的に親か、知り合い?とか
個人的に思います。
@@レイニ-s2q 親っぽい感じはしますよね〜