곡 설명하는 부분이 많이 달라요. 가사 내용이 한국적 정서와 많이 달라서 편곡하는 과정에서 가사의 내용을 많이 바꿨어요. 원래 내용은 집시 여인이 아이를 갖게 해 달라고 달에게 비는데 달이 요구는 네 사랑이 이루게 되면 첫째 아이를 바치라는 요구를 하게 되고 마침내 여인은 사랑하는 남자를 만나게 되고 그 사이에 아이를 갖게 되는데 낳고 보니 부부의 피부색과 눈색과 전혀 다른 아이가 태어나게 돼죠. 그래서 아이의 생김새가 부부와 전혀 다른 생김새를 갖다 보니 아이의 아빠가 부인의 외도를 의심하게 되었고 질투심에 눈이 먼 남자는 아내를 죽이고 아이를 산에 버리게 됩니다. 이러한 가사 내용 때문에 한국어 가사를 쓰면서 내용을 많이 비틀어 부르게 된 것입니다.
라틴계열 언어는 문자 그대로 발음하되, H는 묵음인 경우가 많습니다. 그 중 스페인어는 J를 ㅎ/ㅋ의 중간으로 발음하죠. 따라서 '히오델루나'가 아니라 한국인이 말하는 방식으로 '이호 델라 루나'라고 한 글자씩 또박또박 발음하는 것이 훨씬 원어에 가까운 발음일 겁니다. 그러니까 영어만 쓸 줄 아는 특정 국가 리액터들의 발음을 따라하실 필요는 없습니다.
이번 여름 모기 걱정은 이걸로 끝! 재고 있을 때 사두자!
vo.la/aumtf
[KPOP REACTION] 비즈니스 및 문제사항은
kpopnreaction@gmail.com
봐도 봐도 질리지 않으니 휴~~늪이당 ㅎ
리엑터 님들 넘 많아져서 듣고 좋아요 눌러주는것도 힘들어요.. 복에 겨운 소리죠.? 냉~~~행복해요~~😂우리 포레 사랑해 주셔서 넘넘 감사합니다...갑시다~지구의 모든이에 맘 속으로 😊😊😊
설명까지 너~무 좋네요.늘 그렇듯 최신정보와 덕담 감사합니다 👍💕
원곡 가사는 모르지만 번안된 가사가 너무 이쁘면서 슬퍼요
강형호님도 결혼 하신다고 했는데,
진심으로 축하드립니다.
🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉
아이씨~~벌써2시다 잠을못자게하네~~;;
진짜 조심하세요
포레스텔라에 한번 빠지면 계속 찾아다니는 좀비가 됨
수십 수백번 동일 영상을 보는 것이 아님
수천 수만번임
조심하세요!
Zombie soy, todo el día quiero escuchar a los príncipes.
외국인들은 개미굴이라 표현 하더라구요.
한번 빠지면 헤어나올수 없다고...😊
일상에 지장 받을정도여서 그만보자라는 다짐을 매번 하는데 전혀 소용없이 또 듣고 있네요 ㅋㅋ
몇 곡은 듣다 보면 감정이 널뛰기해서 데미지가 장난 아님 ㅎ 조민규 트럼페타,광인을위한 발라드까지 들으면 ㅎ
Son la perfección absoluta !! FORESTELLA ❤❤❤❤
포레스텔라 해외반응은 거의 치트키임.... 담배피는 꼬마눈사람처럼
안누를수가 없음 ㅋㅋㅋㅋ
Hijo de la luna
이호 데 라 루나. 라고 발음합니다. 스페인어는 맨앞에 오는 h 는 묵음
아..클릭 잘못했다 못빠져나가겠다
요정이 커다란 호수위에서 천천히 연꽃밟으며 달로 걸어올라갈거같음
표현이 너무 아름답습니다
소름
히호 델라 루나가 아니라, -> 이호 델라 루나. 스페인어를 잘 몰라서 생긴 웃픈 멘트. ㅎㅎㅎ
심지어 '무야호~' 쯤으로 생각하고 있으신듯 ^^;;;
곡 설명하는 부분이 많이 달라요. 가사 내용이 한국적 정서와 많이 달라서 편곡하는 과정에서 가사의 내용을 많이 바꿨어요.
원래 내용은 집시 여인이 아이를 갖게 해 달라고 달에게 비는데 달이 요구는 네 사랑이 이루게 되면 첫째 아이를 바치라는 요구를 하게 되고
마침내 여인은 사랑하는 남자를 만나게 되고 그 사이에 아이를 갖게 되는데 낳고 보니 부부의 피부색과 눈색과 전혀 다른 아이가 태어나게 돼죠.
그래서 아이의 생김새가 부부와 전혀 다른 생김새를 갖다 보니 아이의 아빠가 부인의 외도를 의심하게 되었고 질투심에 눈이 먼 남자는
아내를 죽이고 아이를 산에 버리게 됩니다.
이러한 가사 내용 때문에 한국어 가사를 쓰면서 내용을 많이 비틀어 부르게 된 것입니다.
이 곡이 처음 공개됐을 때 외국 사람들이 마지막 피날레를 고우림이 하면서
묘하게 감정선이 끊기는 느낌이 난다며 불평 아닌 불평했던 게 기억나네요 ㅎㅎㅎ
근데 포레스텔라는 나름 열린 결말의 느낌을 주고 싶었다고 했던 걸 생각하면
고우림의 마무리가 딱 제격인 것 같아요
Mingyu mi Ídolo ❤❤❤
보컬코치 저스틴도 여러 한국음악에 반응하는분
새로운 리액터들이 나와서 좋네요👍👍
Por favor , subtitulos de los coach ...FORESTELLA SE VE Y ESCUCHA EN EL MUNDO ENTERO
이거. 원곡처럼 스페인어로. 불렀음 좋겠어요
원곡처럼 부르기엔 가사 내용이 한국적 정서와는 맞지 않아요.
포레스텔라도 그걸 알기 때문에 편곡할 때 의도적으로 가사 내용을 다르게 했고요.
정서랑 안맞는게 무슨 상관이죠?
데스파시토는 한국 정서에 맞아요?
배드로맨스나 프랑스노래 말라데 는 뭐 정서에 맞아요?
원곡은 원곡나라의 정서가 있는것이구요
번안곡이든 원곡이든 최선을 다해서 불러서
감동을 주는게 좋은거죠
원곡있는 노래를 원어로 불러줬음 좋겠다는데 무슨 정서 타령을 하십니까?
그러세요
@@younilkim6169 아니 그걸 왜 댓글쓴 사람한테 화풀이.. ㄷㄷ
@@honypororo 저분이 먼저 태클을 거셨으니까요 원곡을 윈어로 불러줬음좋겠어요 가 태클걸릴일인가요?
히호가 아니고 이호 데 라 루나 입니다.
맞아 저 영상 유독 배두훈 카메라에 안잡혀서 좀 그랬음..
라틴계열 언어는 문자 그대로 발음하되, H는 묵음인 경우가 많습니다. 그 중 스페인어는 J를 ㅎ/ㅋ의 중간으로 발음하죠. 따라서 '히오델루나'가 아니라 한국인이 말하는 방식으로 '이호 델라 루나'라고 한 글자씩 또박또박 발음하는 것이 훨씬 원어에 가까운 발음일 겁니다. 그러니까 영어만 쓸 줄 아는 특정 국가 리액터들의 발음을 따라하실 필요는 없습니다.
포레스텔라 노래만 듣고파
이게 바로 메이드 인 코리아다!!! 🇰🇷
"H"묵음 아닌던가
저 원곡 가사는 소름 끼치는 노래임 편곡한 이유가 있는곡.....
스페인어에서 H는 묵음. 대신 X가 h발음. 멕시코(영)=>메히꼬(스)
코첼라 가서 르세라핌 창피하게 망신준거 보면서 한국가수들은 노래를 못부른다는 영어 댓글들 보고 진짜
포레스텔라 마려웠다. 한국가수들 노래 잘부르는 가수가 훨 많다고
뚝뚝 끊어지니 너무 집중이 안되네
리액션 없는 원래 노래만 들으세유
해외 리액터들 리액션 모은거니 원곡 들어요 여기 와서 힘들게 영상 편집하신분께 지랄털지 말고 왜 이런것들이 남이 힘들게 작업한것 보면서 고마워 하지는 않고 퇴악질인지 궁금하네 자기는 하라고 해도 하지도 못할것이